Jump to content

Le film Québécois Mafia Inc doublé en France, écoutez la différence !


Recommended Posts

Le distributeur Français du film Québécois Mafia Inc. propose une version doublée en français de France, comme si les Français ne pouvaient pas comprendre la version originale en français, dommage. Écoutez la différence :

 

Version originale

 

 

 

Version Française

 

 

PS: Je me demande ce que @jimmy ou @bencoudonc en pensent ;)

 

 

Link to post
Share on other sites
  • Replies 64
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

N'est-ce pas un peu le serpent qui se mord la queue?    Parce que les Français ne sont pas habitués avec l'accent québécois, on double les films québécois. Alors comment s'habitueront-ils à

Tu peux ben pas aimer le paté chinois...et Marie-Mai 😂   ps. ben oui je les ai vu tes ''Sopranos'' ...c'est très bon.  

Je ne peux pas croire que tu viens d'écrire ça... 🤢

Posted Images

  • Habitués
il y a 29 minutes, Laurent a dit :

PS: Je me demande ce que @jimmy ou @bencoudonc en pensent ;)

 

 

...que ça a l'air encore plus mauvais en français-de-France qu'en québécois ?

Link to post
Share on other sites
  • Habitués

Les films doublés en francais de France... pas capable.  C’est irritant. Vaut mieux lire des sous-titres. 

Edited by josee19963
Link to post
Share on other sites
  • Habitués
il y a 10 minutes, josee19963 a dit :

Les films doublés en francais de France... pas capable.  C’est irritant. Vaut mieux lire des sous-titres. 

Les films doublés tout court, pas capable.

Link to post
Share on other sites
  • Habitués
il y a une heure, Laurent a dit :

 

PS: Je me demande ce que @jimmy ou @bencoudonc en pensent ;)

 

 

Moi ça ne me dérange pas vraiment.

Avec ma Française on regarde des films Français et Québécois et on aime les deux.

 

Bon oui ça serait bien que les Français ne '' traduisent '' pas le Québécois...mais je sais par expérience que les Français ne comprendraient pas...ou plutôt ça prendrais plusieurs plusieurs plusieurs films pendant plusieurs plusieurs plusieurs années pour qu'ils comprennent.

 

il y a 38 minutes, bencoudonc a dit :

...que ça a l'air encore plus mauvais en français-de-France qu'en québécois ?

Pourquoi tu dis ça ? , c'était un assez bon film...pas pire que les niaiseries américaine qu'on nous sert a la journée longue.

 

Link to post
Share on other sites
  • Habitués
il y a 13 minutes, jimmy a dit :

 

Pourquoi tu dis ça ? , c'était un assez bon film...pas pire que les niaiseries américaine qu'on nous sert a la journée longue.

 

Je suis en train de revoir The Sopranos.  À côté de ça, tous ces films de mafia, bof bof (bof). 

Link to post
Share on other sites
  • Habitués
il y a 6 minutes, bencoudonc a dit :

Je suis en train de revoir The Sopranos.  À côté de ça, tous ces films de mafia, bof bof (bof). 

Pfff...complètement américanisé la meuf  🤣

Link to post
Share on other sites
  • Habitués
il y a 3 minutes, jimmy a dit :

Pfff...complètement américanisé la meuf  🤣

Hé ho, tu l'as déjà vue cette série?  Pour vrai?  Les dialogues, les prises de vue, la musique, tout?  Chef d’œuvre. C'est pas parce que c'est américain que c'est forcément nul...

Edited by bencoudonc
Link to post
Share on other sites
  • Habitués
il y a 14 minutes, bencoudonc a dit :

Hé ho, tu l'as déjà vue cette série?  Pour vrai?  Les dialogues, les prises de vue, la musique, tout?  Chef d’œuvre. C'est pas parce que c'est américain que c'est forcément nul...

Tu peux ben pas aimer le paté chinois...et Marie-Mai

😂

 

ps. ben oui je les ai vu tes ''Sopranos'' ...c'est très bon.

 

Edited by jimmy
Link to post
Share on other sites
  • Habitués
Il y a 2 heures, Laurent a dit :

Le distributeur Français du film Québécois Mafia Inc. propose une version doublée en français de France, comme si les Français ne pouvaient pas comprendre la version originale en français, dommage. Écoutez la différence :

 

Version originale

 

 

 

Version Française

 

 

PS: Je me demande ce que @jimmy ou @bencoudonc en pensent ;)

 

 

mais Monsieur Laurent , peut on donner notre avis nous `` immigrés `` ????

Link to post
Share on other sites
  • Habitués
il y a une heure, jimmy a dit :

Avec ma Française on regarde des films Français et Québécois et on aime les deux.

bravo . c`est ma réponse..

Link to post
Share on other sites
  • Habitués

Ben non moi je trouve pas, j'aime bien les accents de mon pays. Il faut dire que le parlé québécois est un peu ardu à comprendre pour les gens qui vivent en Europe. Donc, pourquoi pas le doublage des séries québécoises en français de France. Cela donne accès plus facilement à la culture du Québec en Europe, mais aussi en Afrique...

 

Par contre, en ce qui concerne les films américains, je préfère de loin le doublage en français québécois, car les acteurs s'appliquent bien tandis que ceux du doublage en français de France c'est pas vraiment ça. Je me souviens d'un film (Cher John) qui m'a fait basculé vers la version québécoise tellement l'actrice qui double, en français de France, l'héroïne avait une voix incroyable ridicule. Le seul bémol c'est la voix québécoise d'Harrison Ford qui fait vraiment vieux pépé alors que celle de France est plutôt sexy…

Edited by Bouclette
Link to post
Share on other sites
  • Habitués
il y a 34 minutes, Bouclette a dit :

Le seul bémol c'est la voix québécoise d'Harrison Ford qui fait vraiment vieux pépé

Il a 78 ans, c'est pas mal un vieux pépé 😄

Link to post
Share on other sites
  • Habitués
il y a 1 minute, Automne a dit :

Il a 78 ans, c'est pas mal un vieux pépé 😄

Maintenant oui, mais il y a des films où il est dans la quarantaine ou la cinquantaine où il a cette voix de vieux pépé, ça brise l'ambiance... 😞

Link to post
Share on other sites
  • Habitués
il y a 42 minutes, Bouclette a dit :

doublage des séries québécoises en français de France. Cela donne accès plus facilement à la culture du Québec en Europe, mais aussi en Afrique...

moi, rien qu`avec un sous titrage ca peut marcher . mais les films doivent rester original.

alors pourquoi nous ici a Tanger  depuis notre enfance ,on se casse les yeux aux sous titre et a suivre le film , qu``il soit espagnole Italien américain , québécois et Français . crois moi , assez de mes amis ont appris l``espagnole et l``anglais américain rien qu``avec les films original sous titrés . avec qlq lecture de base et c``est bon .  compris les bonnes chansons.   c``est toute une gymnastique du cerveau . pour ce dernier c`est très bien.

moi, par exemple, rien qu``avec la TV5 monde , je vois beaucoup de séries et films québécois et Français a la fois. 

pour ceux américains ou anglais , je privilégie la pop music le rock ou autres sous titrés évidement. 

 

a mon avis , il faudrait revenir aux sous titrage , en laissant les gens a découvrir réellement les langues.

mais pour des raisons des pouvoirs commerciaux là, c`est un autre pb.  

voila mon avis. je respecte le tien .

 

Link to post
Share on other sites
  • Habitués
Il y a 14 heures, Bouclette a dit :

Ben non moi je trouve pas, j'aime bien les accents de mon pays. Il faut dire que le parlé québécois est un peu ardu à comprendre pour les gens qui vivent en Europe. Donc, pourquoi pas le doublage des séries québécoises en français de France. Cela donne accès plus facilement à la culture du Québec en Europe, mais aussi en Afrique...

 

Aye y’a aye Bouclette....tu en sort des bonnes  la  ☹️
 

Alors premièrement moi aussi j’aime bien les accents de mon pays, le parler québécois 

 

Donc je voudrais que les films français soient traduit en Québécois 

 

Ainsi je pourrais entendre Louis de Funès dire ‘’ osties de tabarnak de calice ‘’

 

Ben quoi ? C’est tout aussi stupide que d’entendre Marc André Grondin dire ‘’ putain de merde’’


Deuxièmement tu dois être une partisane de la théorie stupide qui dit qu’il y a un ‘’privilège blanc’’

 

Alors la, avec ce que tu as écrit, tu invoques le privilège Français!

Car c’est bien connu la langue française de France est belle, il faut la propager, la conserver, lui rendre hommage.

 

Alors que la langue québécoise n’en vaut pas la peine, c’est une langue médiocre parlé par des bouseux .

 

Tu vois la tu m’as heurté dans mes sentiments les plus profond de pauvre périt blanc Québécois.

Je vais m’empresser d’écrire un livre ou une chronique dans Le Devoir où je vais me plaindre du racisme systémique des Français envers la langue québécoise.

 

Je serai sûrement invité à Tout le monde en Parle pour ch**r un peu plus sur les Québé...ah non c’est vrai ce sera pour ch**r sur les Français qui nous méprise, qui ne nous font pas de place dans leurs médias, journaux et télé...le tout grâce au ‘’privilège français ‘’

 

Pis ma chère, c’est tu le fun de se retrouver du bord des méchants racistes...et en plus pour des raisons complètement stupides.

 

 

 

Link to post
Share on other sites
  • Habitués
il y a 9 minutes, jimmy a dit :

Deuxièmement tu dois être une partisane de la théorie stupide qui dit qu’il y a un ‘’privilège blanc’’

Je ne peux pas croire que tu viens d'écrire ça... 🤢

Link to post
Share on other sites
  • Habitués
il y a 1 minute, bencoudonc a dit :

Je ne peux pas croire que tu viens d'écrire ça... 🤢

L'incapacité de Jimmy à ne pas prendre comme une attaque personnelle contre sa nation et sa couleur de peau les problèmes de racisme, dans un pays fondé sur la suprématie blanche est chaque jour plus...étonnante 🤮

Link to post
Share on other sites
  • Habitués

N'est-ce pas un peu le serpent qui se mord la queue? 

 

Parce que les Français ne sont pas habitués avec l'accent québécois, on double les films québécois. Alors comment s'habitueront-ils à l'accent québécois? Si les Québécois comprennent l'accent français, c'est qu'ils écoutent des films français ou doublés en France.

 

Si le film était sous-titré au lieu de doublé, les Français auraient alors la chance de s'habituer à l'accent du Québec.

 

J'édite pour ajouter que ce n'est pas très surprenant non plus. Il arrive que des Français soient sous-titrés parce qu'ils n'ont pas le bon accent (l'exemple le plus récent qui me vient en tête, tous les propos de Didier, un ancien participant, dans L'Amour vu du pré dans l'émission d'hier étaient sous-titré même s'il est français).

 

 

 

Edited by Azarielle
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. En poursuivant votre navigation sur le site, vous acceptez l'utilisation des cookies pour vous proposer notamment des publicités ciblées en fonction de vos centres d'intérêt, de réaliser des statistiques de visites et de vous permettre de partager des informations sur les réseaux sociaux. Terms of Use Privacy Policy Guidelines