Aller au contenu

Au Québec, « la Voix » a remplacé « The Voice »


immigrer.com

Messages recommandés

Au Québec, « la Voix » a remplacé « The Voice » Ca.D. | 16 Mars 2015, 07h00 | MAJ : 16 Mars 2015, 04h34

4607151_1_545x460_autocrop.JPG

Les Québecois veillent à la place du français à la télévision. Ainsi, dans « la Voix », équivalent de « The Voice », les « battles » deviennent des « duels ». (DR.)

Éviter les anglicismes à la télévision, c'est possible. Même lorsqu'il s'agit de célèbres séries américaines. Ainsi, le Québec donne l'exemple sur ses chaînes. Que « Mentalist » affole...
suite et source:
http://www.leparisien.fr/espace-premium/culture-loisirs/au-quebec-la-voix-a-remplace-the-voice-16-03-2015-4606369.php

post-2-0-34746100-1426513703_thumb.jpg

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bravo et MERCI le Québec de préserver cette belle langue qu'est le français.

Pourquoi ne pas traduire quand c'est possible ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

C'est déjà ça de pris :)

Ça change au moins de l'anglo snobisme publicitaire: Je regardais la tvfrançaise cette fin de semaine et j ai vu dans une pub pour Seat Leon (Seat ... marque espagnole), le slogan a la fin de la pub est en anglais, pas seulement écrit mais prononce aussi !!! C est quoi le but? Ça signifie quoi dans le contexte en France ? Ca m avait tellement amuse que je suis allé voir sur un site espagnol ... en Espagne, même pub, pas de slogan parlé en anglais...

Bref, ça me rappelle a chaque fois le sketch des inconnus : http://www.dailymotion.com/video/x5fgln_les-inconnus-la-pub-marketing-sketc_fun

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

C'est déjà ça de pris :smile:

Ça change au moins de l'anglo snobisme publicitaire: Je regardais la tvfrançaise cette fin de semaine et j ai vu dans une pub pour Seat Leon (Seat ... marque espagnole), le slogan a la fin de la pub est en anglais, pas seulement écrit mais prononce aussi !!! C est quoi le but? Ça signifie quoi dans le contexte en France ? Ca m avait tellement amuse que je suis allé voir sur un site espagnol ... en Espagne, même pub, pas de slogan parlé en anglais...

Bref, ça me rappelle a chaque fois le sketch des inconnus : http://www.dailymotion.com/video/x5fgln_les-inconnus-la-pub-marketing-sketc_fun

Si on va sur le domaine de la pub tv, alors là, en France, il y a une quantité impressionnante de slogans en anglais, parlés et écrits, avec une toute petite traduction en français tout en bas... sans parler des pubs totalement en anglais (souvent parfum). Ca apporte une impression de différenciation et de plus grande importance au consommateur...

C'est pas gagné...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

C'est déjà ça de pris :smile:

Ça change au moins de l'anglo snobisme publicitaire: Je regardais la tvfrançaise cette fin de semaine et j ai vu dans une pub pour Seat Leon (Seat ... marque espagnole), le slogan a la fin de la pub est en anglais, pas seulement écrit mais prononce aussi !!! C est quoi le but? Ça signifie quoi dans le contexte en France ? Ca m avait tellement amuse que je suis allé voir sur un site espagnol ... en Espagne, même pub, pas de slogan parlé en anglais...

Bref, ça me rappelle a chaque fois le sketch des inconnus : http://www.dailymotion.com/video/x5fgln_les-inconnus-la-pub-marketing-sketc_fun

Si on va sur le domaine de la pub tv, alors là, en France, il y a une quantité impressionnante de slogans en anglais, parlés et écrits, avec une toute petite traduction en français tout en bas... sans parler des pubs totalement en anglais (souvent parfum). Ca apporte une impression de différenciation et de plus grande importance au consommateur...

C'est pas gagné...

Ouep, comme le 'hygenic papier q' du sketch des inconnus ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Il faut aussi relativiser un peu, oui c'est déja bien mais on est loin de ce que dit l'article

Éviter les anglicismes à la télévision,

1 - Légalement, est ce que l'émission aurait pu s appeler The voice ? (Le ou La Voice, comme pour les boutiques en ville peut etre)

2 - On entend des mots anglais par centaine dans cette émission, même si le titre est en Français

3 - Vous avez raison l'anglais est utilisé de trop dans le marketing/pub/médias en France

Modifié par Jusqu_ici_tout_va_bien
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

l'anglicisme c'est fun si cela permet de rentrer certains mots juges raisonnable dans le dictionnaire FRANCAIS. c'est encore mieux. car d'une façon comme d'une autre les langues changent évoluent s'adaptent sinon elle meurent par perte de résonance et de sens. C'est un pas de plus a saluer. Préserver cette riche langue. Netflix en Francais ce serait encore mieux. Autrement dit a Montréal il doit surement y avoir un bon entrepreneur qui serai capable de creer une base de donnees de films francophones en ligne. des films soutitres en plusieurs langue dont l'Anglais Avec des societes de traductions Quebecoises qui enrichissent la langue Francaise de son vocabulaire. La langue c'est l'histoire la comprehension. le savoir la communication. :biggrin2: A moins qu'un quebecois aille au yemen dire a un paysan je reviendrai de porter avec mon char :Crylol: . Comme chacun sait la traduction n'apporte pas toujours tout le sens des mots d'un langue. comme cela s'ils veulent lire des contes de fred pellerin ou des oeuvres de proust il va leur falloir étudier la langue.

Fun:existe dans le dictionnaire mais c'est du langage familier donc pas de mot pareil dans les copies et lettres.

Modifié par Serge Mbiakop
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

l'anglicisme c'est fun si cela permet de rentrer certains mots juges raisonnable dans le dictionnaire FRANCAIS. c'est encore mieux. car d'une façon comme d'une autre les langues changent évoluent s'adaptent sinon elle meurent par perte de résonance et de sens. C'est un pas de plus a saluer. Préserver cette riche langue. Netflix en Francais ce serait encore mieux. Autrement dit a Montréal il doit surement y avoir un bon entrepreneur qui serai capable de creer une base de donnees de films francophones en ligne. des films soutitres en plusieurs langue dont l'Anglais Avec des societes de traductions Quebecoises qui enrichissent la langue Francaise de son vocabulaire. La langue c'est l'histoire la comprehension. le savoir la communication. :biggrin2: A moins qu'un quebecois aille au yemen dire a un paysan je reviendrai de porter avec mon char :Crylol: . Comme chacun sait la traduction n'apporte pas toujours tout le sens des mots d'un langue. comme cela s'ils veulent lire des contes de fred pellerin ou des oeuvres de proust il va leur falloir étudier la langue.

Fun:existe dans le dictionnaire mais c'est du langage familier donc pas de mot pareil dans les copies et lettres.

Ca existe en quelque sorte chez Videotron: Illico sur demande...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

l'anglicisme ...

Fun:existe dans le dictionnaire mais c'est du langage familier donc pas de mot pareil dans les copies et lettres.

Ca existe en quelque sorte chez Videotron: Illico sur demande...

Rien a redire, que la base se consolide...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Il y a une limite à la traduction. Je me rappelle quand ils voulaient traduire les noms de commerces... Juste : LOL. J'imagine Pneu canadien...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a une limite à la traduction. Je me rappelle quand ils voulaient traduire les noms de commerces... Juste : LOL. J'imagine Pneu canadien...

C'est pourtant ce que ça veut dire, les anglophones l'assument et ne le traduisent pas en espagnol par exemple.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Au Québec, « la Voix » a remplacé « The Voice » Ca.D. | 16 Mars 2015, 07h00 | MAJ : 16 Mars 2015, 04h34

4607151_1_545x460_autocrop.JPG

Les Québecois veillent à la place du français à la télévision. Ainsi, dans « la Voix », équivalent de « The Voice », les « battles » deviennent des « duels ». (DR.)

Éviter les anglicismes à la télévision, c'est possible. Même lorsqu'il s'agit de célèbres séries américaines. Ainsi, le Québec donne l'exemple sur ses chaînes. Que « Mentalist » affole...

suite et source:

http://www.leparisien.fr/espace-premium/culture-loisirs/au-quebec-la-voix-a-remplace-the-voice-16-03-2015-4606369.php

Le plus amusant c'est quand ils traduisent un titre anglais pour la France et mettent un autre titre anglais.... J'avais galéré pour expliquer que le film American Hustle était vraiment chouette.... me reprenant, je me dit qu'ils ont du le traduire en Français, je balance "Arnaque à l'Américaine"... pas de bol le traduction français étant "American Bluff"

:)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ca me fait penser aux Arabes toute cette mascarade linguistique. Les gens innovent, produident et réfléchissent pendant que ces pauvres Arabes se battent pour la traduction du nom du produit. C'est triste...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement