Aller au contenu

Vous attendez l'entretien (Algériens)


Messages recommandés

  • Habitués

Merci bcp zahoo et bon courage pour la suite

merci ma chère , pour toi aussi bon courage

felicitations;

quels sont les étapes à suivre pour la comparative du diplôme, et quels sont les documents à fournir? merci.

- Le formulaire de la demande d'evaluation

- Ccc du diplôme + original de la traduction

- ccc des relevés de notes + originaux des traductions

- copie du passeport ou acte de naissance

- paiement des frais ( formulaire).

bonsoir

juste une remarque par apport aux relevés de notes , je pense que il vaux mieux faire l' authentification , moi j ai envoyer des relevés de notes authentifier

légalisation en français à la mairie + la traduction, pas besoin d'authentifier les documents et ni de passer par le ministère ou celui des affaire étrangères.

salut Veniziano.

Lors de la légalisation en français à la mairie la griffe de l'agent doit être en français? Ainsi que la mention copie conforme à l'original. Le reste en arabe,c'est ça?

Merci d'avance.

Oui absolument la griffe de l'agent doit être en français Modifié par INSAFE
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Svp les amis ! qu'est ce que c'est sensé vouloir dire (en attente de traitement)?

quelle serait la prochaine étape? et après combien de temps s'il vous plait?

Merci de me répondre ! :smile:

Rebonjour tout le monde !! :huh2:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

j'ai recu l'accusé de reception en mois sptembre 2014 ça fait deja une année combien de temp que je dois attendre

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

j'ai recu l'accusé de reception en mois sptembre 2014 ça fait deja une année combien de temp que je dois attendre

http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/immigrer-installer/etudiants/demeurer-quebec/demande-csq/etudiants-quebec/delais-tableaux.php
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Concernant l’extrait de naissance en français tous les sceaux en français (ETAT(arabe), COMMUNE, CHEF DE SERVICE, SIGNATURE, DATE) sauf un petit sceau contient le nom de l agent qui fait l’extrait de naissance en arabe

Est-que ce que je dois traduire ?

La règle est la suivante : un mot en arabe = traduction. sauf s'il s'agit d'un document dont le contenu et les cachets/griffes sont en français, mis à part le cachet rond de la république algérienne, ce dernier demeure toujours en arabe et donc pas besoin de traduire le document s'il est le seul en arabe.

bjr

est pour le document CNAS fait en arabe et français et le cachet et griffe en arabe, est ce qu'on peut traduire juste le cachet et griffe

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Merci bcp zahoo et bon courage pour la suite

merci ma chère , pour toi aussi bon courage

felicitations;

quels sont les étapes à suivre pour la comparative du diplôme, et quels sont les documents à fournir? merci.

- Le formulaire de la demande d'evaluation

- Ccc du diplôme + original de la traduction

- ccc des relevés de notes + originaux des traductions

- copie du passeport ou acte de naissance

- paiement des frais ( formulaire).

bonsoir

juste une remarque par apport aux relevés de notes , je pense que il vaux mieux faire l' authentification , moi j ai envoyer des relevés de notes authentifier

légalisation en français à la mairie + la traduction, pas besoin d'authentifier les documents et ni de passer par le ministère ou celui des affaire étrangères.

Mon consultant me demande d'authentifier les diplômes et relevés de note chez l’émetteur des documents malgré que CCC à l'APC c'est valable, je ne sais pas pourquoi ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Concernant l’extrait de naissance en français tous les sceaux en français (ETAT(arabe), COMMUNE, CHEF DE SERVICE, SIGNATURE, DATE) sauf un petit sceau contient le nom de l agent qui fait l’extrait de naissance en arabe

Est-que ce que je dois traduire ?

La règle est la suivante : un mot en arabe = traduction. sauf s'il s'agit d'un document dont le contenu et les cachets/griffes sont en français, mis à part le cachet rond de la république algérienne, ce dernier demeure toujours en arabe et donc pas besoin de traduire le document s'il est le seul en arabe.

bjr

est pour le document CNAS fait en arabe et français et le cachet et griffe en arabe, est ce qu'on peut traduire juste le cachet et griffe

bjr

un mot d'arabe et griffe,saut ou autre en arabe il faut faire une traduction en francais

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Concernant l’extrait de naissance en français tous les sceaux en français (ETAT(arabe), COMMUNE, CHEF DE SERVICE, SIGNATURE, DATE) sauf un petit sceau contient le nom de l agent qui fait l’extrait de naissance en arabe

Est-que ce que je dois traduire ?

La règle est la suivante : un mot en arabe = traduction. sauf s'il s'agit d'un document dont le contenu et les cachets/griffes sont en français, mis à part le cachet rond de la république algérienne, ce dernier demeure toujours en arabe et donc pas besoin de traduire le document s'il est le seul en arabe.

bjr

est pour le document CNAS fait en arabe et français et le cachet et griffe en arabe, est ce qu'on peut traduire juste le cachet et griffe

oui

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour a toute et tous,

Je souhaiterais apporter ma contribution sur ce forum,

Je vous confirme que les ccc par la mairie sont valables au niveau du Midi!

La mairie d'El Madania peut certifier conforme les document suivant les exigences du Midi.

Mon conseil est qu il faut respecter a la lettre ce qui est demandé dans la Maj.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Merci bcp zahoo et bon courage pour la suite

merci ma chère , pour toi aussi bon courage

felicitations;

quels sont les étapes à suivre pour la comparative du diplôme, et quels sont les documents à fournir? merci.

- Le formulaire de la demande d'evaluation

- Ccc du diplôme + original de la traduction

- ccc des relevés de notes + originaux des traductions

- copie du passeport ou acte de naissance

- paiement des frais ( formulaire).

bonsoir

juste une remarque par apport aux relevés de notes , je pense que il vaux mieux faire l' authentification , moi j ai envoyer des relevés de notes authentifier

légalisation en français à la mairie + la traduction, pas besoin d'authentifier les documents et ni de passer par le ministère ou celui des affaire étrangères.

Mon consultant me demande d'authentifier les diplômes et relevés de note chez l’émetteur des documents malgré que CCC à l'APC c'est valable, je ne sais pas pourquoi ?

Svp, après avoir fait authentification sur la copie du diplôme, doit on traduire le cachet ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Slm svp la procédure à suivre pour ajouter le conjoint ? Quel d'oc

Merci infiniment frères

formulaire de changement survenu sur votre demande de CSQ, acte de mariage, la traduction de l'acte, formulaire de demande de CSQ pour le conjoint, formulaire de déclaration des époux, formulaire de la capacité financière à jour, paiement pour l'ajout du conjoint et les documents à l'appui du conjoint ...etc, En gros faut aviser le MIDI pour ce changement et puis ils vont t'y répondre avec exactitude.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Merci bcp zahoo et bon courage pour la suite

merci ma chère , pour toi aussi bon courage

felicitations;

quels sont les étapes à suivre pour la comparative du diplôme, et quels sont les documents à fournir? merci.

- Le formulaire de la demande d'evaluation

- Ccc du diplôme + original de la traduction

- ccc des relevés de notes + originaux des traductions

- copie du passeport ou acte de naissance

- paiement des frais ( formulaire).

bonsoir

juste une remarque par apport aux relevés de notes , je pense que il vaux mieux faire l' authentification , moi j ai envoyer des relevés de notes authentifier

légalisation en français à la mairie + la traduction, pas besoin d'authentifier les documents et ni de passer par le ministère ou celui des affaire étrangères.

Mon consultant me demande d'authentifier les diplômes et relevés de note chez l’émetteur des documents malgré que CCC à l'APC c'est valable, je ne sais pas pourquoi ?

Svp, après avoir fait authentification sur la copie du diplôme, doit on traduire le cachet ?

Oui faut traduire
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Merci bcp zahoo et bon courage pour la suite

merci ma chère , pour toi aussi bon courage
felicitations;

quels sont les étapes à suivre pour la comparative du diplôme, et quels sont les documents à fournir? merci.

- Le formulaire de la demande d'evaluation

- Ccc du diplôme + original de la traduction

- ccc des relevés de notes + originaux des traductions

- copie du passeport ou acte de naissance

- paiement des frais ( formulaire).

bonsoir

juste une remarque par apport aux relevés de notes , je pense que il vaux mieux faire l' authentification , moi j ai envoyer des relevés de notes authentifier

légalisation en français à la mairie + la traduction, pas besoin d'authentifier les documents et ni de passer par le ministère ou celui des affaire étrangères.

Mon consultant me demande d'authentifier les diplômes et relevés de note chez l’émetteur des documents malgré que CCC à l'APC c'est valable, je ne sais pas pourquoi ?
Svp, après avoir fait authentification sur la copie du diplôme, doit on traduire le cachet ?
Oui faut traduire

donc, si je comprend bien, pour le diplôme j'envoi la copie authentifiée par l’université + l'original de la traduction de l'authentification + l'originale de la traduction du diplome ? au total j'ai à traduire deux fois le même document ?

Modifié par iris yanis
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Merci bcp zahoo et bon courage pour la suite

merci ma chère , pour toi aussi bon courage
felicitations;

quels sont les étapes à suivre pour la comparative du diplôme, et quels sont les documents à fournir? merci.

- Le formulaire de la demande d'evaluation

- Ccc du diplôme + original de la traduction

- ccc des relevés de notes + originaux des traductions

- copie du passeport ou acte de naissance

- paiement des frais ( formulaire).

bonsoir

juste une remarque par apport aux relevés de notes , je pense que il vaux mieux faire l' authentification , moi j ai envoyer des relevés de notes authentifier

légalisation en français à la mairie + la traduction, pas besoin d'authentifier les documents et ni de passer par le ministère ou celui des affaire étrangères.

Mon consultant me demande d'authentifier les diplômes et relevés de note chez l’émetteur des documents malgré que CCC à l'APC c'est valable, je ne sais pas pourquoi ?
Svp, après avoir fait authentification sur la copie du diplôme, doit on traduire le cachet ?
Oui faut traduire

donc, si je comprend bien, pour le diplôme j'envoi la copie authentifiée par l’université + l'original de la traduction de l'authentification + l'originale de la traduction du diplome ? au total j'ai à traduire deux fois le même document ?
Tu aurais pu t'èviter tout ces tracas ,en faisant les CCC auprès de la mairie.

Mais bon,en principe c'est bon .

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Non tu envoie la copie authentifiee+la traduction du diplome authentifie c'est tout .

Moi c'est ce que j'ai fais et c'est bon je suis en attente d'entrevue.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Merci bcp zahoo et bon courage pour la suite

merci ma chère , pour toi aussi bon courage
felicitations;

quels sont les étapes à suivre pour la comparative du diplôme, et quels sont les documents à fournir? merci.

- Le formulaire de la demande d'evaluation

- Ccc du diplôme + original de la traduction

- ccc des relevés de notes + originaux des traductions

- copie du passeport ou acte de naissance

- paiement des frais ( formulaire).

bonsoir

juste une remarque par apport aux relevés de notes , je pense que il vaux mieux faire l' authentification , moi j ai envoyer des relevés de notes authentifier

légalisation en français à la mairie + la traduction, pas besoin d'authentifier les documents et ni de passer par le ministère ou celui des affaire étrangères.

Mon consultant me demande d'authentifier les diplômes et relevés de note chez l’émetteur des documents malgré que CCC à l'APC c'est valable, je ne sais pas pourquoi ?
Svp, après avoir fait authentification sur la copie du diplôme, doit on traduire le cachet ?
Oui faut traduire

donc, si je comprend bien, pour le diplôme j'envoi la copie authentifiée par l’université + l'original de la traduction de l'authentification + l'originale de la traduction du diplome ? au total j'ai à traduire deux fois le même document ?
Pourquoi deux fois ? L'authentification n'est pas dans le verso du diplome? Moi j ai d'abord authentifié le diplome et ce n'est qu'après que j ai traduit , puis n'oublie pas copie athentifiée certifiée conforme .
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonsoir les amis, vous ne savez pas si le midi a commencé à traiter les dossiers 2012 ????.

Merci d'avance.

Faudra d'abord qu'ils commencent à traiter ceux de 2011 qui n'ont rien encore reçu !!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.




×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement