Aller au contenu

Mon projet Québec : Vos expériences


tayo

Messages recommandés

  • Habitués

Bonjour a tous 

 

Dire moi tu es électricien , quel niveau ?

Moi aussi j ai un BTS électrotechnique et une licence Genie industriel et maintenance 

 

Informe moi si tu as plus d info a ce sujet 

Mais pour moi je pensais le faire si a jamais je suis au fédéral 

 

Bonne soirée a tous 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 9 heures, titelive a dit :

 

21 792 dossiers en inventaire hors MPQ (datant de 2015 ou avant), sans compter les 10 000 de MPQ de juin et août 2016 donc.

 

Merci pour l'information récente @dzleito:)

Cette info a déjà été postée il y a plusieurs jours :-)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

@Nikos effectivement, et je l'avais liké je crois en plus haha !

Y'a tellement d'infos qui sont repostées sans arrêt que c'est assez dur de s'y retrouver...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 20 heures, titelive a dit :

 

21 792 dossiers en inventaire hors MPQ (datant de 2015 ou avant), sans compter les 10 000 de MPQ de juin et août 2016 donc.

 

Merci pour l'information récente @dzleito:)

infos déjà donnée par Nikos la semaine dernière. et avec explications.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Salut tout le monde! pour ne pas que l'attente soit ennuyante, quelles sont vos suppositions: a quand l'envoi de La liste personnalisée? Moi je pense à la date anniversaire du premier dépôt 13 juin car le printemps prend fin le 20 juin

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, Newa Kandia Coute Cher a dit :

Salut tout le monde! pour ne pas que l'attente soit ennuyante, quelles sont vos suppositions: a quand l'envoi de La liste personnalisée? Moi je pense à la date anniversaire du premier dépôt 13 juin car le printemps prend fin le 20 juin

c'est cohérant cette hypothèse !! ;-)

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour les compagnons. 

J'ai une question qui a sûrement été déjà posé ici. 

Pour la traduction des documents ont les fait sur les copies certifiés conformes ou l'original? Sachant qu'il y a des copies certifies conformes qui comporte des cachets dans une langue étrangère autre que le français ou l'anglais après légalisation.  Doit on traduire même les cachets de la légalisation?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
On 26/05/2017 at 1:26 PM, Arob@se said:

 


Jusqu'à preuve du contraire, c'est l'Asie qui détient le trophée au Québec. Curieux, mais c'est la réalité. On verra bien, lors de la prochaine soumission, quel impact aurait la modification de la grille par rapport à ses statistiques. Le Continent africain détient 27%, il ne fait pas le poids avec l'Asie. Et pourtant, le continent Africain est celui qui détient le plus de francophones sur la planète.

Enviado desde mi SM-N910F mediante Tapatalk
 

 

Salut salut. 

Une soumission ne veut pas dire CSQ. Il serait intéressant de savoir après quel est le taux de réponses favorables dans ces régions. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 5 minutes, AmAR a dit :

Salut salut. 

Une soumission ne veut pas dire CSQ. Il serait intéressant de savoir après quel est le taux de réponses favorables dans ces régions. 

Oui mais toujours est-il que le total des CSQ par Zone dépend du nombre de soumission(plus de soumissions en Asie, plus de chance de CSQ)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 51 minutes, samy léna a dit :

Bonjour les compagnons. 

J'ai une question qui a sûrement été déjà posé ici. 

Pour la traduction des documents ont les fait sur les copies certifiés conformes ou l'original? Sachant qu'il y a des copies certifies conformes qui comporte des cachets dans une langue étrangère autre que le français ou l'anglais après légalisation.  Doit on traduire même les cachets de la légalisation?

Oui. Tout doit être traduit en français, y compris les cachets.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Le ‎2017‎-‎05‎-‎28 à 08:31, ziri2016 a dit :

bonjour tout le monde et bon courage pour cette longue attente, mais toujours on a l’espoir que un jour ou autre ça va bouger et les choses va se mettre en ordre, en attendant la liste personnaliser comme tout le monde j'ai  une question  pour quelqu'un qui a déclarer dans sa demande qu'il va exercer un métier comme électricien  a ce que il va s'inscrire a l'ordre des électriciens ? qu'est ce qu'il faut pour s'inscrire et comment ? les démarche a suivre svp et merci .

Travailler comme électricien demande une mise à niveau technique. La réglementation, de même que la distribution du courant électrique (110V.) est différente. En outre, il est nécessaire de faire partie d'une association professionnelle.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 3 minutes, cartesienne1 a dit :

Oui. Tout doit être traduit en français, y compris les cachets.

Traduction des documents

Si vous soumettez des documents ou des parties de documents dans une langue autre que le français ou l'anglais, vous devez fournir :

  • le document dans la langue d'origine, dans le format exigé;
  • l'original de la traduction complète faite par un traducteur reconnu.
    • La traduction doit comporter le nom et le sceau du traducteur.
    • L’ensemble des éléments du document dans la langue d’origine doit être traduit. Cela inclut les sceaux et les signatures.
    • Attention : Si le document est rédigé en français ou en anglais, mais qu’il comporte un sceau dans une autre langue, vous devez absolument faire traduire ce sceau. Chaque traduction doit être agrafée au document auquel elle correspond dans la langue d’origine.

Si vous envisagez de traduire vos documents hors du Québec ou du Canada

Seront acceptées seulement les traductions faites par :

  • un traducteur membre d'un ordre professionnel ou autorisé à agir professionnellement à ce titre;
  • un traducteur du service de traduction de l'ambassade ou du consulat du pays ou territoire émetteur du document original (le cas échéant);
  • un traducteur du service de traduction de l'établissement émetteur du document original (le cas échéant);
  • le ministère des Affaires étrangères ou le ministère de Justice du pays ou territoire qui a émis le document original.

 

  NOTE  
asterisque.gif

Les traductions qui ne comportent pas le sceau du traducteur sont acceptées si elles sont accompagnées d'un acte notarié. Cette règle n'est valable que pour les pays suivants : Azerbaïdjan, Arménie, Biélorussie, Fédération de Russie, Géorgie, Israël, Kazakhstan, Kirghizistan, Moldavie, Ouzbékistan, Tadjikistan, Turkménistan, Ukraine.

L'acte notarié qui accompagne la traduction doit respecter les règles suivantes :

  • Il doit être rédigé en français ou en anglais;
  • Il doit comporter tous les éléments suivants : le nom du notaire, son sceau professionnel, sa signature et ses coordonnées;
  • Il doit indiquer le nom du traducteur qui a effectué la traduction des documents.

 

http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/informations/exigences-documentaires.html

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Merci pour vos réponses.  

Vous n'avez pas bien compris ma question.

Je veux savoir si on traduit la copie certifié conforme du document ou traduire l'original du document?

Modifié par samy léna
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 1 heure, samy léna a dit :

Merci pour vos réponses.  

Vous n'avez pas bien compris ma question.

Je veux savoir si on traduit la copie certifié conforme du document ou traduire l'original du document?

 

La traduction se correspond au document que vous enverrez et ils devront être agrafés. Si vous envoyez une copie certifiée conforme, vous devrez donc envoyer la traduction de ce copie (cachets dans autre langue inclus).

Modifié par ozk
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 10 minutes, ozk a dit :

 

La traduction se correspond au document que vous enverrez et ils devront être agrafés. Si vous envoyez une copie certifiée conforme, vous devrez donc envoyer la traduction de ce copie (cachets dans autre langue inclus).

Tu n'as tjrs pas répondu asa question. Looooll

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 2 heures, samy léna a dit :

Merci pour vos réponses.  

Vous n'avez pas bien compris ma question.

Je veux savoir si on traduit la copie certifié conforme du document ou traduire l'original du document?

Tu donne l'original de ton document au traducteur. Après traduction il te remets tout et tu met le document traduit et la copie certifiée de l'original dans le dossier à envoyé.  Si le traducteur est sympa il peut se contenter d'utiliser la copie certifier pour traduire. Mais normalement le traducteur utilise l'original. Il va signé sur le document traduits et ça certifie aussi aupres de l'administartion qui a demandé la traduction qu'il a bien vu l'original du document.

Modifié par behive
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 3 heures, samy léna a dit :

Bonjour les compagnons. 

J'ai une question qui a sûrement été déjà posé ici. 

Pour la traduction des documents ont les fait sur les copies certifiés conformes ou l'original? Sachant qu'il y a des copies certifies conformes qui comporte des cachets dans une langue étrangère autre que le français ou l'anglais après légalisation.  Doit on traduire même les cachets de la légalisation?

si vous avez une copie certifiée conforme qui contient un sceau dans une langue autre que français ou anglais, alors il faut la traduire.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 26 minutes, behive a dit :

Tu donne l'original de ton document au traducteur. Après traduction il te remets tout et tu met le document traduit et la copie certifiée de l'original dans le dossier à envoyé.  Si le traducteur est sympa il peut se contenter d'utiliser la copie certifier pour traduire. Mais normalement le traducteur utilise l'original. Il va signé sur le document traduits et ça certifie aussi aupres de l'administartion qui a demandé la traduction qu'il a bien vu l'original du document.

 

Il y a 4 heures, samy léna a dit :

Bonjour les compagnons. 

J'ai une question qui a sûrement été déjà posé ici. 

Pour la traduction des documents ont les fait sur les copies certifiés conformes ou l'original? Sachant qu'il y a des copies certifies conformes qui comporte des cachets dans une langue étrangère autre que le français ou l'anglais après légalisation.  Doit on traduire même les cachets de la légalisation?

Pour résumer la réponse a ta question, il faudra que tu traduit le document original (russe) en copie certifié conforme (français). Pour ton information uniquement le document original qui peux être traduit.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 45 minutes, quebecois2018 a dit :

si vous avez une copie certifiée conforme qui contient un sceau dans une langue autre que français ou anglais, alors il faut la traduire.

 

 

Merci pour vos réponses

Justement .mes copies certifiés conforme contiennent des sceaux en langue étrangère.  Mais je me demande si c'est valable d'envoyer des traductions de copies?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.




×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement