Aller au contenu

Le langage :


flavieflower

Messages recommandés

  • Habitués

LE LANGAGE

Accent :

Ne vous y trompez pas, ici, c'est vous qui avez un accent ! On dit en général que les Français parlent "pointu".

L'accent québécois varie selon les régions, nous vous laissons le loisir de les découvrir !

Expressions :

Vous constaterez que beaucoup de mots anglais sont employés, certains, dits avec l'accent américains, d'autres carrément intégrés à la langue, les québécois oubliant eux-mêmes leur origine anglaise?

Exemple : "écouter une bonne toune" (=vient de "tune", signifiant morceau de musique)

"il est cute ce bébé" (="cute" signifiant mignon),

Du tape (ruban adhésif), faire du filing (faire du classement), céduler un meeting (de l'Anglais "to schedule" = programmer une réunion), etc.

Ne soyez pas surpris quand on vous dira : "tu as-tu une auto ?", le 2e "tu" signifiant "est-ce que".

Quelques faux-amis :

liqueur = soda

breuvage = boisson

boisson = boisson alcoolisée

cartable = classeur

cabaret = plateau

brocheuse = agrafeuse?

Voici une liste, Pêle-mêle, de mots fréquemment utilisés:

Djamer, congestionner embouteiller (circulation)

Rester Habiter, demeurer Où restes-tu ?

Peser Appuyer

Pèse sur le piton! Appuie sur le bouton!

Tcheum Ami(e), conjoint(e)

Fête Anniversaire

Joyeuse fête Joyeux anniversaire

Présentement Maintenant

Tantôt Tout à l'heure On s'est vu tantôt ou on se verra tantôt

Croche De travers Le tableau est tout croche

Pogner Attraper J'ai pogné la grippe

Pantoute Pas du tout J'ai pas faim pantoute

Fin Gentil Il n'est pas ben ben fin ! = Il n'est pas très gentil

Stationnement Parking

Parcomètre Parcmètre

Patins à roues alignées Roller

Pitaneuse Calculatrice

Brocheuse Agrafeuse

Char Voiture Mon char est fucké Ma voiture est en panne ou accidentée

Lumière Feu de circulation

Ouvrage Travail J'ai de l'ouvrage aujourd'hui

Dispendieux Cher Ce produit est dispendieux

Rabais Remise

Cute (prononcé quioute) Mignon(ne)

Pas pire Bien, pas mal C'est pas pire !

Cartable Classeur

Une job Un travail T'as-tu une belle job ?

Sac à vidange Sac poubelle

Cellulaire Téléphone portable

Une gang Une équipe Ta gang de programmeurs travaille-t-elle aujourd'hui ?

Céduler Programmer Une cédule = une planification

Faire du filing Faire du classement Filer (prononcé failleler) = classer

Tape Ruban adhésif à prononcer: tèpe

Prononciation:

Vous serez certainement choqués, dans un premier temps, par la prononciation de certains mots, tels que Boston (la ville, prononcée "boston" et non à l'anglaise "bostonne") ou Los Angeles (prononcée "losse angèle").

Et il y en a beaucoup d'autres! (on vous laisse les découvrir par vous-mêmes).

Anglicisme:

C'est la grande bataille entre les Québécois et les Français ! Quand vous rencontrerez un Québécois, il vous dira tout de suite que les Français ont plus d'anglicismes que les Québécois... Et vous de répliquer: "ce n'est pas vrai". Après quelques mois vécus sur la terre québécoise, vous vous rendrez compte qu'en France on utilise des anglicismes, mais que, les québécois, eux, ont traduits en français et vice-versa.

Ni les Québécois, ni les Français ont adopté une logique sur la traduction et la prononciation des mots. En tout cas, ce sujet fait parler !

Dans beaucoup d'entreprises, vous entendrez un morceau de la phrase en anglais, dans un contexte français. Dans ce cas, vous vous sentez gênés, à savoir si vous devez faire de même ou non. Faites comme vous le sentez ! Et puis comme cela vous pratiquerez votre anglais...européen.

Références:

...Pour plein d'autres expressions, lire "Expressions Populaires Québécoises" de Jean Côté aux éditions Québécor.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

[

Prononciation:

Vous serez certainement choqués, dans un premier temps, par la prononciation de certains mots, tels que Boston (la ville, prononcée "boston" et non à l'anglaise "bostonne")

[

SI je puis me permettre - les Français ne prononcent pas Boston "à l'anglaise" non plus... pour prononcer correctement "à l'anglaise" il faudrait mettre l'accent tonique sur le premier O, pas le deuxième !!!!! Ça m'a toujours fait rire lorsque je me faisais reprendre là-dessus...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il faudrait mettre l'accent tonique sur le premier O, pas le deuxième !!

et on dit Pariiiis ou Pââââris .... En tout cas pour Bruxelles .... c'est Brussel et pas Bruksel .... :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

"ca se peux tu qu'il faut canceller ca apres l'avoir cheker ??? oui, c'est possilement possible "

bienvenue dans le quebecois profond ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Ma contribution au sujet...

Bon, je vais checker la bol des W.-C. pour voir s'il a flushé = Bon, je vais vérifier la cuvette des W.-C. pour voir s'il a tiré la chasse.

checker = de l'anglais to check >>> regarder, surveiller, vérifier.

bol = de l'anglais bowl >>> cuvette.

flusher = de l'anglais to flush >>> rincer, tirer la chasse (se dit aussi pour "licencier" : "son patron l'a flushé").

Voir aussi la bizarre prononciation en o des u : Hull ne se prononce pas Hul, ni Heul, mais Hol. Pour chum, c'est généralement tchom, mais certains prononcent cheum ou tcheum. S'il est vrai que le nom de certaines villes américaines se prononcent de manière francisée, ce n'est pas vrai pour toutes les villes dont le nom sonne anglophone : ainsi Hemmingford au Québec se prononce 'Hemmingfeu:d avec un fort accent (mou) américain et non anglais (pointu) d'Angleterre. Mohawk se prononce plus ou moins ma'auc'.

Autre chose :

Caravane >>> roulotte

Voiture >>> char (anglais : car)

Feux de circulation >>> lumières (anglais : lights - en fait traffic lights)

Navet (légume) >>> rabiole

Poivron >>> piment

Courgette >>> zucchini (anglais : zucchini)

Echalottes >>> jeunes oignons verts en bottes

Myrtille >>> bleuet

Frites >>> patates frites

Essence >>> gaz (anglais : gas)

Accélérer (en voiture) >>> peser su'l'gaz (= appuyer sur l'accélérateur)

Truc, machin, bazar, bidule, chose, etc. >>> patente (quand le nom d'une chose ne vient pas)

Casserole >>> chaudron

Bonnet >>> tuque

Gants >>> mitaines

Echarpe >>> foulard

Débit de tabac >>> tabagie

Fumée >>> boucane (se dit aussi pour "nuage de poussière" et "vapeur d'eau")

Quad >>> VTT (appelé aussi "4-roues")

Duper, chercher à attraper qqn par une vanne >>> niaiser

Importuner >>> achaler

Il fait froid >>> il fait frette (ex. i fait frette en torrieu = il fait froid en diable)

Pourboire >>> tip (anglais : tip)

Aller (divers sens), convenir >>> fitter (anglais : to fit). Ex. Parlant de deux amoureux : "Ces deux-là fittent bien ensemble". Autre ex. "Cette tuque te fitte pas pantoute" >>> "Ce bonnet ne te va pas du tout"

Baskets (chaussures) >>> runners (anglais : to run >> courir) ou "running shoes" prononcé "ronin'chou

Culottes (de femmes) ou slip (de femme ou d'homme) >>> bobettes

T-shirt (à manches longues) >>> blouse (un T-shirt ici est à manches courtes seulement, conformément à la forme en T du vêtement

Pull(-over) >>> chandail

Chiffon, loque (pour les Belges) >>> guenille. Ex : "Pour nettoyer ça, ça prendrait une guenille" >>> "Pour nettoyer ça, il faudrait un chiffon (ou une loque)".

Femme aguicheuse, pétasse >>> guidoune

Soutif, soutard >>> rack à Jos (pron. "racadjô")

Sot (affectif) >>> nono (ex. "C'que t'es nono !")

Chaussettes >>> bas

Kitsch >>> quétaine ("c'est trop quétaine à mon goût, c'te patente-là" >>> "c'est trop kitsch à mon goût, ce machin-là")

Visage, figure >>> face ("J'peux plus lui voir la face !" >>> "Je ne le supporte plus !" ou "Je ne peux plus le voir !")

Casser >>> briser (c'est systématique)

Abîmer, détériorer >>> maganer (on peut dire d'un enfant rentré de l'école avec des écorchures qu'il est tout magané)

C'est amusant, agréable >>> c'est l'fun (pron. "fonne")

Taille-crayon >>> aiguisoir

Insectes, petites bêtes en général >>> bibittes

Moustique >>> maringouin (mais tous les candidats à l'immigration connaissent ce mot, l'un des premiers que l'on apprend)

Les concombres ici sont des gros cornichons. Les concombres tels que nous les connaissons en Europe s'appellent ici "concombres anglais".

Au revoir se dit rarement. On dit en partant bonjour ou bienvenue.

Ne pas dire s'il vous plaît lorsqu'on donne qqchose (par ex. de l'argent à un commerçant), mais voici ou rien du tout.

Pour c'est bon, c'est OK, ça va, on dit : "c'est beau" (remplace souvent "merci").

Aller faire des courses >>> magasiner, faire l'épicerie

Très courant : vous entrez dans un magasin, le commerçant vous lance : "Allô ! ça va bien ?" Ne pas vous croire obligé de parler de votre santé si ça ne va pas bien, c'est une formule de politesse qui ne signifie rien de plus.

En résumé, les Québécois utilisent davantage d'anglicismes qu'en France, mais ils le reconnaîtront difficilement, d'autant plus difficilement qu'ils utilisent souvent des mots français, mais calqués sur l'anglais (l'exemple de "lumières" >>> feux de signalisation (en anglais traffic lights) ou "bol" (cuvette) tiré de bowl.

Mais en revanche le Québécois utilise un vocabulaire adéquat (plus étoffé qu'en France ou en Belgique) et parle sans ponctuer ses phrases de ... euh... euh..., et presque sans blanc. De même, il utilise naturellement les verbes ad hoc au lieu, comme en France, des sempiternels et creux "faire..." (la cuisine, les courses, l'imbécile, etc.).

Expression imagée :

S'enfarger dans les fleurs du tapis >>> se prendre les pieds dans les fleurs du tapis.

Gare aux gosses qui ne sont pas ici des enfants, mais des testicules - des couilles, quoi !

On croit que les Québécois sacrent (jurent) volontiers. C'est à la fois vrai et faux. Les gens bien éduqués évitent les jurons, sauf quand ils se mettent en colère. Attention à l'usage si vous êtes tentés de poser à l'immigrant bien intégré linguistiquement. Certains jurons sont plus offensifs que d'autres (les variantes adoucies qui souvent marquent la surprise, l'indignation, l'exclamation simple) et leur usage doit être pondéré.

Vous entendrez : tabarnac (variantes adoucies : tabarnouche, tabarouette), simonac, ciboire (variantes : cibole, cibolac), sacrifice, crisse (= Christ), moses (pron. entre "mauziss" et "mauzuss", de l'anglais "Moses" > Moïse), câlisse, sacramant, etc., etc.

C'est surtout l'accumulation des jurons qui rend le Québécois si exotique à nos délicates oreilles d'immigrants. Là où le Français s'écriera : "Putain de bordel de merde !" et le Belge : "Godverdomme de nom de Dieu !" - le Québécois sortira tout un chapelet selon son degré d'énervement : "Ostensouère de sacrament d'osti de tabarnac de crisse de viarge d'étole de cibouère de maudit !" Pour ma part, je n'en ai jamais entendu autant en enfilade. La formule "juron + de + nom commun" est très usitée. Là où le Français dira : "Putain de bagnole !" - la Québécois s'exclamera : "Esti d'char !" Un "sale type" deviendra vite un "esti (ou crisse) de chien sale". L'expression "maudite marde !" apparemment offensive l'est moins qu'on pourrait croire ("marde" signifiant "merde"). Elle signifie souvent qqch comme "Sapristi !", mais c'est le ton qui décide (il arrive au présentateur du Grand Journal de TQS de l'utiliser, comme ce midi). D'une chose qui ne fonctionne pas et qui énerve durement, on pourra dire que c'est "de la crisse de marde en canne" (canne, de l'anglais can > boîte de métal). Exclamations inoffensives : "Seigneur !" "Coudon !" Pour savoir où, comment et avec qui utiliser les jurons, écouter d'abord, et bien faire attention au niveau social de la personne qui s'exprime : il sied mal à l'ingénieur de sacrer comme un guenillou !

Enfin, si au Québec vous entendez parler du "gros monde", ce n'est pas une allusion à ce qu'on appelle en France du "beau linge", soit des gens aisés et en vue, mais des obèses... qui sont à leur manière des gens... en vue !

La prononciation mériterait tout un chapitre. Difficile pour un francophone non-Québécois d'imiter la prononciation sans un peu d'exercice. Ainsi le mot "pêche" (le fruit) se prononce généralement comme : "paèèche", d'une manière explosive, un peu comme en anglais "peach". Si vous prononcez "pêche" à la française, vous prenez le risque de passer pour précieux. J'exagère ? A peine...

Conseil aux Wallons : efforcez-vous de prononcer huit, fruit ou juin correctement (u-it, fru-it, ju-in) et non à la belge (ouit', frouit, joint).

Erreur fatale à ne pas commettre : reprendre un Québécois, lui faire remarquer qu'il parle mal. Le Québécois est assez, voire très susceptible sur ce point, et il a raison... du moins au Québec ! C'est vous l'étranger ici, non lui. Toutefois, n'en faites pas trop non plus. Parlez la langue que vous avez appris, sans vous forcer à parler québécois. Vous verrez avec le temps, très vite, que d'abord, ô miracle, vous les comprenez, puis çà et là fleuriront dans vos phrases quelques mots et expressions savoureuses du terroir "d'icitte". Je surprends parfois ma femme qui me demande, étonnée par un mot que j'utilise : "Vous dites ça aussi en Belgique ?" Et moi : "Non, je ne connaissais pas ce mot avant d'arriver ici." Et le "pire" est que je ne le fais pas exprès.

Modifié par Sianhurley
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Ma contribution au sujet...

Bon, je vais checker la bol des W.-C. pour voir s'il a flushé = Bon, je vais vérifier la cuvette des W.-C. pour voir s'il a tiré la chasse.

En passant, WC est une invention française... tu n'entendras pas cette expression ici. On dira plutôt "Je vais checker la bol de la toilette pour voir s'il a flushé".

;)

Aller faire des courses >>> magasiner, faire l'épicerie

Autre chose qui a du mal à passer auprès des Européens. Magasiner et faire l'épicerie sont deux choses différentes. Faire les courses (à l'épicerie), c'est donc d'aller chercher des provisions de bouffe... tu entendras parfois aussi "faire la commande".

Par contre, on ne magasine pas à l'épicerie (à part si l'on parle de comparer les prix, de chercher le moins cher des produits). Lorsqu'on magasine, on parle plus de l'action de chercher la bonne affaire, d'aller acheter du linge par exemple (en Europe on dira des "vêtements")...

Exemple :

"Je vais à l'épicerie faire ma commande"

"J'ai magasiné toute l'après midi aux Galeries d'Anjou"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Pour les "anglichismes", je suis très loin d'être convaincu qu'il y en a plus qu'en France. Je dirais qu'il y en a autant... ils ne sont pas les mêmes. C'est tout.

Remarquez où les anglicismes sont fréquents : "cédule", "bumper", "shop", "tire", "lumières", "cancellé", "application" (faire application pour un emploi), etc. Ils sont les plus fréquents dans le cadre du travail, de l'automobile et des nouvelles technologies, et cela s'explique facilement.

Au travail, avant la révolution tranquile et la loi 101, c'est la langu anglaise qui était imposée, même dans les compagnies qui ne comportaient qu'un seul anglophone au milieu de dizaines de francophones. Les compagnies, de toute façon, étaient aux mains des Anglais. Normal que des termes soient donc passés dans le language courrant.

Pour les voitures et les nouvelles technologies, c'est pareil... Les chars étaient tous étatsuniens, avec manuels en anglais et les garagistes étaient formés aux États-Unis chez GM et autres. C'est moins le cas de nos jours, mais personne n'était là pour dire qu'il ne fallait pas dire "bumper" mais "pare-choc" et c'est devenu une habitude... comme de dire "shopping" en France.

Maintenant, ouvrez un magazine économique français... c'est hallucinant et même irritant ! Il faut presque un dictionnaire anglais-français pour comprendre !!! C'est bourré de terme anglais ! Une honte ! ... Même la presse généraliste s'y met maintenant.

Autant les Québécois ont de bonnes excuses pour leurs anglicismes, autant les Français n'en n'ont pas du tout.

Pour la ville de "Boston", c'est effectivement très drôle ! Je me suis fait également reprendre par un ami Français au téléphone (car je prononce à la Québécoise) et il me disait qu'en anglais, ça se pronçait comme ils le font en France ! ... hihihihihihi...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

belle compilation d'expression.

par contre zucchini un mot anglais ? ça vient pas plutôt d'Italie non ? même si les anglais l'utilise.

Pour les anglicisme j'ai raler contre France 2 qui utilise le mot cranneberry au lieu de canneberge. je vois pas pourquoi on utiliserait un mot anglais quand un mot français existe.

il faut se méfier aussi de l'histoire des langues. 30% du vocabulaire anglais vient du français. Parfois on reutilise des mots anglais qui viennent en fait de notre langue.

Exemple étonnant. Ici on dit rester pour habiter. évidemment on pense au verbe anglais pour expliquer cela. Ma mère qui est une provençale intégriste, m'a dit qu'en provençal on dit ça aussi ! comme quoi....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Exemple étonnant. Ici on dit rester pour habiter. évidemment on pense au verbe anglais pour expliquer cela. Ma mère qui est une provençale intégriste, m'a dit qu'en provençal on dit ça aussi ! comme quoi....

Sans parler de toutes nos expressions qui proviennent en fait des patois de France. Voir par exemple cette page sur le patois vendéen... vous y retrouverez pas mal d'expressions et de prononciations "québécoises" !

http://membres.lycos.fr/morisseau/PATOIS.htm

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

C'est même dans une proportion de 80% que la langue anglaise s'est inspirée de la langue française. Avec bien sûr un "léger renversement" depuis qqes temps :D Je ne sais plus qui ici avait donné un lien sur ce sujet d'ailleurs. Un lien fort intéressant et instructif quant à l'évolution de la langue française et ses interactions avec d'autres langues.

Modifié par PoM
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

:) Merci pour cette belle compilation, ça reste très intéressant et instructif, manque plus que le son pour la prononciation :D :D.

D'ailleurs si un Modo passe par là, je pense qu'il serait intéressant de l'épingler en haut de ce forum ;)

Kikool. :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

belle compilation d'expression.

par contre zucchini un mot anglais ? ça vient pas plutôt d'Italie non ? même si les anglais l'utilise.

C'est bien un terme italien !

Il sera couramment utilisé en anglais nord-américain, mais les Britanniques utilisent plutôt "courgette" qui est bien le terme français !

:)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Effectivement, intéressant...

Pour ce qui est de l'apport du français dans la langue anglaise, il faut se méfier. Selon les luiguistes que vous lisez, vous aurez des chiffres différents. Moi-même, j'ai plutôt lu qu'il s'agissait de 60% environ... la fourchette est donc assez large pour prendre tout ceci avec le recul nécessaire.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

je vois pas pourquoi on utiliserait un mot anglais quand un mot français existe.

D'un côté de l'Atlantique, comme de l'autre...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Ma contribution au sujet...

Bon, je vais checker la bol des W.-C. pour voir s'il a flushé = Bon, je vais vérifier la cuvette des W.-C. pour voir s'il a tiré la chasse.

En passant, WC est une invention française... tu n'entendras pas cette expression ici. On dira plutôt "Je vais checker la bol de la toilette pour voir s'il a flushé".

;)

WC est l'abréviation de "water closet"...

;)

Modifié par cherry
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

WC est l'abréviation de "water closet"...

;)

hihihihihi... oui, oui, je le sais bien Cherry... Je me suis mal exprimé...Je voulais dire que je n'ai jamais entenu dire "WC", que cela soit ici, à Londres, ou par des anglophones. Il n'y a qu'en France que j'ai entendu ça.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Cet été quand un client m'a demandé la "salle de bain " je me suis bien demandé ce qu'il voulait foutre dans la salle de bain du personnel ?????

...euphémisme, avec des relents de l'époque victorienne je suppose. Je ne sais pas pourquoi mais au moins quand j'étais petite, ce n'était pas poli d'utiliser le terme "toilette"...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi y'a une expression que l'une de mes collègues utilise souvent et que j'adore !!! '' TABOY ÇA PO D'ALLURE ÇO ! '' ou encore '' 'STE MAUDITE AFFAIRE LO '' :D

Y'a rien a dire : J'ADORE ! je lui ai même dit que je l'embêterai expres pour l'entendre s'énerver !! :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.


×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement