Aller au contenu

Les Gladiateurs de la DCSQ 2015


celine.gov

Messages recommandés

Il y a 17 heures, L'Atrébate a dit :

 

Personnellement j'ai envoyé l'original car c'est une "photo" à un moment précis donc les renseignements indiqués évoluent chaque trimestre.

 

Quand tu dis l'original, c'est le PDF que tu as téléchargé sur le site en question, c'est bien ça ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 34 minutes, celine.gov a dit :

Merci Céline, bonne journée à toi aussi ?. Bonne journée à tous. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Et bien Chronopost n'avait juste pas mis à jour le suivi. Dossier reçu hier par Thomas Rapel également ! À 11h heure de Montréal. 

 

Dossier papier envoyé le 05/11, reçu le 09/11 par Thomas R.

Ville de destination:Montreal ou Sherbrooke

Merci Céline! 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a une heure, Andra a dit :

Et bien Chronopost n'avait juste pas mis à jour le suivi. Dossier reçu hier par Thomas Rapel également ! À 11h heure de Montréal.

 

Dossier papier envoyé le 05/11, reçu le 09/11 par Thomas R.

Ville de destination:Montreal ou Sherbrooke

Merci Céline!

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-5bo0xrcTbrnMfArsStmjXsURM7Y0NpyNaGF-7-pPbM/edit?usp=sharing

 

@Andra :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Slt tt le monde jai oublié de mettre le ccc de mon bac ainsi ses relevés de notes est ce ke notre dossier sera rejeté? ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 7 minutes, rajouaa a dit :

Slt tt le monde jai oublié de mettre le ccc de mon bac ainsi ses relevés de notes est ce ke notre dossier sera rejeté? ?

non , vous aurez l'occasion de les ajouter aprés un mail d'intention de rejet , (qu'on appelle la demande de Mise à jour)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 2 minutes, katalonb a dit :

non , vous aurez l'occasion de les ajouter aprés un mail d'intention de rejet , (qu'on appelle la demande de Mise à jour)

Est ce ke vous etes sur??

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a une heure, lakcha a dit :

Bonjour à tous !

 

Est-ce que des personnes ont envoyé leur dossier via colissimo ?

 

merci 

Non pour nous ct chonopost?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut à tous,

 

Je suis nouveau sur le forum et je tenais à vous remercier pour l'ensemble des échanges que j'y ai pu lire et qui m'ont aidé dans la démarche de dépôt du dossier.

 

Ma chérie, notre petite fille et moi avons décidé de franchir le pas en début d'année 2015 et de nous lancer dans l'aventure canadienne.

 

Nous avons donc envoyé notre dossier le 5 novembre et il semble être arrivé le 9 (d'après mon ami, M. Chronopost).

 

Mes questions sont les suivantes:

- Savez vous comment le MIDI confirme la prise en compte du dossier? Reçoit on un mail confirmant le début de procédure?

- Nous attendons un second petit bout pour février. Peut on ajuster la demande une fois celui-ci né? Si oui, existe-t-il une procédure?

 

Encore bonne chance à tous et encore merci de votre aide et de vos réponses.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 12 heures, IMM1000 a dit :

 

Je n'ai pas bien saisi le point sur lequel vous n'êtes pas d'accord, mais, selon ma compréhension des exigences documentaires du ministère, c'est l'original qui doit être traduit, pas la copie certifiée conforme. 

 

Et pourtant, tout est bien clair sur le site :

http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/informations/exigences-documentaires.html

Je cite :

Traduction des documents

Si vous soumettez des documents ou des parties de documents dans une langue autre que le français ou l'anglais, vous devez fournir :

  • le document dans la langue d'origine, dans le format exigé;
  • l'original de la traduction complète faite par un traducteur reconnu.
    • La traduction doit comporter le nom et le sceau du traducteur.
    • L’ensemble des éléments du document dans la langue d’origine doit être traduit. Cela inclut les sceaux et les signatures.
    • Attention : Si le document est rédigé en français ou en anglais, mais qu’il comporte un sceau dans une autre langue, vous devez absolument faire traduire ce sceau. Chaque traduction doit être agrafée au document auquel elle correspond dans la langue d’origine.

 

Ça veut dire que si on te demande une CCC de ton extrait d'acte de naissance, tu fais la CCC, puis tu la fais traduire, incluant les sceaux, tampons, signatures en langue autre que le français ou l'anglais.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 53 minutes, APEinParis a dit :

Salut à tous,

 

Je suis nouveau sur le forum et je tenais à vous remercier pour l'ensemble des échanges que j'y ai pu lire et qui m'ont aidé dans la démarche de dépôt du dossier.

 

Ma chérie, notre petite fille et moi avons décidé de franchir le pas en début d'année 2015 et de nous lancer dans l'aventure canadienne.

 

Nous avons donc envoyé notre dossier le 5 novembre et il semble être arrivé le 9 (d'après mon ami, M. Chronopost).

 

Mes questions sont les suivantes:

- Savez vous comment le MIDI confirme la prise en compte du dossier? Reçoit on un mail confirmant le début de procédure?

- Nous attendons un second petit bout pour février. Peut on ajuster la demande une fois celui-ci né? Si oui, existe-t-il une procédure?

 

Encore bonne chance à tous et encore merci de votre aide et de vos réponses.

 

1) Tu reçois un courrier : accusé de réception + numéro de dossier + facture paiement des frais pour te notifier de l'ouverture de ton dossier

2) quand tu auras ton numéro de dossier, tu envoies ce formulaire accompagné du paiement des frais de votre boudchou : http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/A-0520-MF-dyn.pdf

 

Sur le site du midi, tu as les infos :

  • Pour demander une modification à votre demande de certificat de sélection ou à celle de votre conjoint, vous devez remplir le formulaire Modification à une demande de certificat de sélection (PDF dynamique, 81 Ko) et nous le retourner, par la poste, avec les documents requis dans les 30 jours suivant le changement.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Evaluations comparative des diplômes reçue aujourd'hui !!!! ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a une heure, PhilMP a dit :

 

Et pourtant, tout est bien clair sur le site :

http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/informations/exigences-documentaires.html

Je cite :

Traduction des documents

Si vous soumettez des documents ou des parties de documents dans une langue autre que le français ou l'anglais, vous devez fournir :

  • le document dans la langue d'origine, dans le format exigé;
  • l'original de la traduction complète faite par un traducteur reconnu.
    • La traduction doit comporter le nom et le sceau du traducteur.
    • L’ensemble des éléments du document dans la langue d’origine doit être traduit. Cela inclut les sceaux et les signatures.
    • Attention : Si le document est rédigé en français ou en anglais, mais qu’il comporte un sceau dans une autre langue, vous devez absolument faire traduire ce sceau. Chaque traduction doit être agrafée au document auquel elle correspond dans la langue d’origine.

 

Ça veut dire que si on te demande une CCC de ton extrait d'acte de naissance, tu fais la CCC, puis tu la fais traduire, incluant les sceaux, tampons, signatures en langue autre que le français ou l'anglais.

 

 

 

Monsieur,

J'avoue le que le texte cité sème la confusion sur ce point.

D'après mon expérience, la traduction fait toujours à partir du document original. Dans certains pays, il y a même des traducteurs qui refusent de traduire à partir d'une copie, même certifiée. 

Le MIDI précise que l’ensemble des éléments du document dans la langue d’origine (document dans la langue d'origine = document original...) doit être traduit, y compris les sceaux et les signatures. La phrase suivante qui débute avec ''Attention'' apporte une précision de plus pour la traduction du document original. En tout cas, c'est mon interprétation.

 

Il y a avait quelqu'un qui posait de questions au MIDI sur Twitter...Ça peut aider à clarifier la question pour ceux qui sont intéressés. 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 13 heures, luna123 a dit :

Bonjour IMM1000  

 

Le sujet de vive discussion précédemment c'est que si on a un document bilingue : malgache français ( comme pour les passeports qui sont généralement malgache français anglais), doit-on toujours traduire ce document alors que la signification en français est déjà là. Merci

 

Non, sauf s'il y a un sceau ou un signature dans une autre langue que le français ou l'anglais. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement