Aller au contenu

Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)

bonjour,

mais si on passe pas le test , comment ils vont nous attribuer des notes ? et pour l'age ils vont comptabiliser les points selon la date actuelle ou celle du dépôt du dossier c'est a dire en 2010 ? , car a partir de 39 ans les points diminuent nettement , mon époux à 42 ans , on se retrouve qu'avec 2 points :sad: ?!

merci pour vos réponses

Bjr tout le monde, vaux mieux les passer ce test de français pour assurer les points, et pour le facteur âge voir la page 35 du guide des procédures d'immigration.

Les points sont accordés à ce facteur en fonction de l’âge du candidat au moment du dépôt de sa DCS. Ces points ne sont pas mis à jour à l’étape de l’examen préliminaire ou de la sélection.

lisez bien le guide, et vous trouverez des réponses à bcoup de vos questions.

merci pour le guide aminosaze, cependant lorsque je clique sur annexe tableau omparatif des diplomes ALGERIE, jai le lien fichier inexistant !!!!

  • Habitués
Posté(e)

Monna j'ai pas compris comment ça les documents demandés Sont sous quel format ? Pouvez vous être plus explicite merci

Envoyé par l'application mobile Forum IC

Il existe 3 types:

Photocopie / copie certifiée conforme a l'original / original

  • Habitués
Posté(e)

bonjour:

j'ai envoyer ma demande de CSQ en mars 2011 mon frère est parti en mai 2011 comment doit-je faire pour bénéficier des points relatif à la rubrique famille au Quebec sur la grille de sélection.

  • Habitués
Posté(e)

bonsoir,

s.v.p pour les documents qu'il demande à la MAJ ils sont de quelle format

merci

bonsoir Monna,

pour ma part , copie certifié conforme + traduction

Posté(e)

Alors pour moi c'était copie certifié conforme et traditions les originaux seront demandés l'or de l'entrevue

Envoyé par l'application mobile Forum IC

Copie certifié conforme + traduction

Envoyé par l'application mobile Forum IC

  • Habitués
Posté(e)

Alors pour moi c'était copie certifié conforme et traditions les originaux seront demandés l'or de l'entrevue

Envoyé par l'application mobile Forum IC

Copie certifié conforme + traduction

Envoyé par l'application mobile Forum IC

sarahzen , lors de l'entrevue , on demande pas la traduction des diplômes ?

Posté(e)

Si la traduction et surtout le document original

Envoyé par l'application mobile Forum IC

  • Habitués
Posté(e)

Si la traduction et surtout le document original

Envoyé par l'application mobile Forum IC

sérieux !!! , encore une fois , donc on traduit trois fois les mêmes documents ( lors de l'envois la première fois , lors de la MAJ , et lors de l'entrevue ) si ce n'est plus , peut être pour le dossier fédéral qui sait ??!!!

Posté(e)

Si ce n'est que ça c'est mille fois rien j'ai peur qu'on nous sorte d'autres bêtises lors de l'entrevue ou même avant genre une deuxième MAJ grrrrr c'est stressant tout ça

Envoyé par l'application mobile Forum IC

  • Habitués
Posté(e)

oui c'est vrai , j'ai lu sur un fil qu'il y'avait certains agents qui étaient racistes et qui ont décalés 3 Algériens juste parce que le chômage des maghrébins est élevé à Montréal , mais bon faut croiser les doigts ...

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

Si la traduction et surtout le document original

Envoyé par l'application mobile Forum IC

sérieux !!! , encore une fois , donc on traduit trois fois les mêmes documents ( lors de l'envois la première fois , lors de la MAJ , et lors de l'entrevue ) si ce n'est plus , peut être pour le dossier fédéral qui sait ??!!!

Pour ma part j'ai gardé les originaux de la traduction pour le jour de l'entrevue et j'ai envoyé des copies certifiées conformes de ces traductions , pareil comme pour les autres documents demandés.

Maintennat si vous désirez envoyer juste des originaux de tes traductions à chaque fois, vaut mieux dans ce cas la demander des duplicatas via le traducteur lors de la traduction de ces derniers pour la première fois (moins cher que d'en faire plusieurs fois cette traduction).

Modifié par veniziano
  • Habitués
Posté(e)

Si la traduction et surtout le document original

Envoyé par l'application mobile Forum IC

sérieux !!! , encore une fois , donc on traduit trois fois les mêmes documents ( lors de l'envois la première fois , lors de la MAJ , et lors de l'entrevue ) si ce n'est plus , peut être pour le dossier fédéral qui sait ??!!!

Pour ma part j'ai gardé les originaux de la traduction pour le jour de l'entrevue et j'ai envoyé des copies certifiées conformes de ces traductions , pareil comme pour les autres documents demandés.

Maintennat si vous désirez envoyer juste des originaux de tes traductions à chaque fois, vaut mieux sans ce cas la demander des duplicatas via le traducteur lors de la traduction de ces derniers pour la première fois (moins cher que d'en faire plusieurs fois cette traduction).

merci pour la réponse Veniziano ,je trouve l'idée pas mal , cela dit la traduction est valable combien d'années ?

  • Habitués
Posté(e)

oui c'est vrai , j'ai lu sur un fil qu'il y'avait certains agents qui étaient racistes et qui ont décalés 3 Algériens juste parce que le chômage des maghrébins est élevé à Montréal , mais bon faut croiser les doigts ...

Ah et pourquoi ne pas quetionner la préparation de ces 3 Algériens au lieu de dire que certains agent sont racistes?

Passer une enrevue ne veut pas dire que tu vas réussir! Il faut se préaprer et en plus l'agent ne peut pa accepter tout le monde sinon à quoi servirait les entreriens, à regarder la couleur des yeux?

Belle mentalité, alors quand tu seras ici et que tu auras une mauvaise note ou que tu n'auras pas le poste convoité, alors tu vas dire que c'est à cause que tu es Algérien et immigrant!

Tu devrais travailler sur ta mentalité!

  • Habitués
Posté(e)

Si la traduction et surtout le document original

Envoyé par l'application mobile Forum IC

sérieux !!! , encore une fois , donc on traduit trois fois les mêmes documents ( lors de l'envois la première fois , lors de la MAJ , et lors de l'entrevue ) si ce n'est plus , peut être pour le dossier fédéral qui sait ??!!!

Pour ma part j'ai gardé les originaux de la traduction pour le jour de l'entrevue et j'ai envoyé des copies certifiées conformes de ces traductions , pareil comme pour les autres documents demandés.

Maintennat si vous désirez envoyer juste des originaux de tes traductions à chaque fois, vaut mieux sans ce cas la demander des duplicatas via le traducteur lors de la traduction de ces derniers pour la première fois (moins cher que d'en faire plusieurs fois cette traduction).

merci pour la réponse Veniziano ,je trouve l'idée pas mal , cela dit la traduction est valable combien d'années ?

En principe toute la vie, car ceci n'a rien avoir avec un quelconque document de l'état civil où les informations peuvent changées par rapport au concerné.

  • Habitués
Posté(e)

Merci Veniziano pour la réponse , je vais essayer de faire des duplicata

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

oui c'est vrai , j'ai lu sur un fil qu'il y'avait certains agents qui étaient racistes et qui ont décalés 3 Algériens juste parce que le chômage des maghrébins est élevé à Montréal , mais bon faut croiser les doigts ...

Faut pas croire à ses histoires de pseudo racisme, ou encore justifier les échecs de certain par d'autres facteurs extérieurs.

Le racisme existe et existera, et ce que ce soit en Algérie, la France, ou partout dans le monde, et ce n'est pas le Québec qui va faire exception dans ce sens, sauf que voila, la réalité des choses au Québec font que ce phénomène est minoritaire et y a vraiment pas lieu qu'un agent de l'immigration fait recaler un candidat par un simple coup de tête, pour quelle raison, pour quel profit?, je peux t'affirmer que tout se base sur un barème bien défini et si le candidat comptabilisera le nombre de point requis, il passera. Je dis qu'il va falloir être humble et ne pas croire à tous ce qui se racontent d'ici et là.

Modifié par veniziano
  • Habitués
Posté(e)

Le sceau doit on le traduire

  • Habitués
Posté(e)

Si la traduction et surtout le document original

Envoyé par l'application mobile Forum IC

sérieux !!! , encore une fois , donc on traduit trois fois les mêmes documents ( lors de l'envois la première fois , lors de la MAJ , et lors de l'entrevue ) si ce n'est plus , peut être pour le dossier fédéral qui sait ??!!!

Pour ma part j'ai gardé les originaux de la traduction pour le jour de l'entrevue et j'ai envoyé des copies certifiées conformes de ces traductions , pareil comme pour les autres documents demandés.

Maintennat si vous désirez envoyer juste des originaux de tes traductions à chaque fois, vaut mieux sans ce cas la demander des duplicatas via le traducteur lors de la traduction de ces derniers pour la première fois (moins cher que d'en faire plusieurs fois cette traduction).

merci pour la réponse Veniziano ,je trouve l'idée pas mal , cela dit la traduction est valable combien d'années ?

En principe toute la vie, car ceci n'a rien avoir avec un quelconque document de l'état civil où les informations peuvent changées par rapport au concerné.

oui c'est vrai , j'ai lu sur un fil qu'il y'avait certains agents qui étaient racistes et qui ont décalés 3 Algériens juste parce que le chômage des maghrébins est élevé à Montréal , mais bon faut croiser les doigts ...

Faut pas croire à ses histoires de pseudo racisme, ou encore justifier les échecs de certain par d'autres facteurs extérieurs.

Le racisme existe et existera, et ce que ce soit en Algérie, la France, ou partout dans le monde, et ce n'est pas le Québec qui va faire exception dans ce sens, sauf que voila, la réalité des choses au Québec font que ce phénomène est minoritaire et y a vraiment pas lieu qu'un agent de l'immigration fait recaler un candidat par un simple coup de tête, pour quelle raison, pour quel profit?, je peux t'affirmer que tout se base sur un barème bien défini et si le candidat comptabilisera le nombre de point requis, il passera. Je dis qu'il va falloir être humble et ne pas croire à tous ce qui se racontent d'ici et là.

Effectivement , je partage totalement votre vision des choses , il y'a beaucoup de choses qui se racontent , c'est juste que parfois on est stressé et on est un peu influencé par ce genre de récit, je ne crois pas a tout ce qui se dit , mais comme vous l'avez dit il faut bien se préparer pour ne rien regretter après.

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

Si la traduction et surtout le document original

Envoyé par l'application mobile Forum IC

sérieux !!! , encore une fois , donc on traduit trois fois les mêmes documents ( lors de l'envois la première fois , lors de la MAJ , et lors de l'entrevue ) si ce n'est plus , peut être pour le dossier fédéral qui sait ??!!!

Pour ma part j'ai gardé les originaux de la traduction pour le jour de l'entrevue et j'ai envoyé des copies certifiées conformes de ces traductions , pareil comme pour les autres documents demandés.

Maintennat si vous désirez envoyer juste des originaux de tes traductions à chaque fois, vaut mieux sans ce cas la demander des duplicatas via le traducteur lors de la traduction de ces derniers pour la première fois (moins cher que d'en faire plusieurs fois cette traduction).

merci pour la réponse Veniziano ,je trouve l'idée pas mal , cela dit la traduction est valable combien d'années ?

En principe toute la vie, car ceci n'a rien avoir avec un quelconque document de l'état civil où les informations peuvent changées par rapport au concerné.

oui c'est vrai , j'ai lu sur un fil qu'il y'avait certains agents qui étaient racistes et qui ont décalés 3 Algériens juste parce que le chômage des maghrébins est élevé à Montréal , mais bon faut croiser les doigts ...

Faut pas croire à ses histoires de pseudo racisme, ou encore justifier les échecs de certain par d'autres facteurs extérieurs.

Le racisme existe et existera, et ce que ce soit en Algérie, la France, ou partout dans le monde, et ce n'est pas le Québec qui va faire exception dans ce sens, sauf que voila, la réalité des choses au Québec font que ce phénomène est minoritaire et y a vraiment pas lieu qu'un agent de l'immigration fait recaler un candidat par un simple coup de tête, pour quelle raison, pour quel profit?, je peux t'affirmer que tout se base sur un barème bien défini et si le candidat comptabilisera le nombre de point requis, il passera. Je dis qu'il va falloir être humble et ne pas croire à tous ce qui se racontent d'ici et là.

Effectivement , je partage totalement votre vision des choses , il y'a beaucoup de choses qui se racontent , c'est juste que parfois on est stressé et on est un peu influencé par ce genre de récit, je ne crois pas a tout ce qui se dit , mais comme vous l'avez dit il faut bien se préparer pour ne rien regretter après.

Tu ne crois pas tout ce qui se dit, mais tu les répètes!

Modifié par dentan
  • Habitués
Posté(e) (modifié)

Le sceau doit on le traduire

Tu peux recevoir deux types de réponses, les uns peuvent te dire oui, on a tous traduit, les autres, peuvent te répondent, non du moment que les documents sont en français, pas besoin de les faire traduire juste pour un cachet et les choses ont passé bien pour nous.

Perso j'ai traduit tous (sceaux, griffes, cachets ...etc qui étaient en arabe), même pour des documents établis en français, pourquoi, pour deux raisons :

- Pour ne pas vouloir laisser un doute et donc mettre toutes les chances de mes côtés et éviter d'avoir des surprises par la suite et donc à fournir un dossier limpide et sans bavure.

- Faut savoir que les agents d'immigration ne lisent pas l'arabe et il n'est pas à exclure que l'un d'eux pourra très bien mettre le voeux de comprendre la signification d'un tel ou tel cachet, griffe ou autre. Ceci s'est déjà arrivé lors de quelques entrevues, cela emettera d,avantage de stress sur les épaules du candidats déjà préalablement stressé et l'agent aura même le droit de reporter sa décision finale par manque de clareté dans les documents originaux fournis, en demandant de les faire acheminer par la suite pour qu'il puisse rendre sa réponse par courrier postale à l'intéréssé et cela prendera des mois.

Modifié par veniziano

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.




×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement