Aller au contenu

Vous attendez l'entretien (Algériens)


Messages recommandés

  • Habitués
il y a 16 minutes, adlene7 a dit :

Merci beaucoup chers amis, dernière question y a t'il des site ou des vidéo pour ce préparer au IETLS ,??? 

Merci encore. 

Désole pour cette dernière question je ne connais pas la réponse, mais vous pouvez faire une cherche sur le net normalement ça existe notamment sur youtube

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Le 25/2/2016 at 21:06, libek a dit :

Pas de soucis 

Car sur Alger il n'y a que 3 APC qui font la ccc, je vais vous les classer par rapidité 

Hussein dey( rapidement et efficace )

El madania (paraît il C'est bien aussi)

Alger centre ( trop de monde )

Détrompez vous c'est 3 la je suis plus que sur qu'ils font la ccc surtout celle de l'hussein dey c'est la ou j'ai fais mes ccc surtout le monsieur il est très sympa!!! Au passage vérifiez et surtout demandez lui gentille ment de ne pas poser son seau sur les copies des sceau existant de manière à ce que le traducteur puisse voir clairement 

il fait quoi le traducteur la-dans, tu veux dire l'agent du MIDI?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Le 25/2/2016 at 21:17, libek a dit :

Ne vous inquiétez pas de toute façon ils vont passer chez le traducteur et lui traduira chaque cachet séparément donc pas de souci 

depuis quand le traducteur traduit les copies conformes?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 10 heures, My3b a dit :

mais libek même le traducteur il met un cachet rond de jomhoria jazairia en arabe non? 

Oui pour ça j'ai demander aussi une attestation de traduction citant toutes ses traductions, comme ils ont exigés à ce que tout documents  soumis portant un sceau en autre langue donc j'ai fait cela aussi, j'espère que comme ça j'aurai pas de souci enfin j'espère :ph34r:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 7 minutes, libek a dit :

Oui pour ça j'ai demander aussi une attestation de traduction citant toutes ses traductions, comme ils ont exigés à ce que tout documents  soumis portant un sceau en autre langue donc j'ai fait cela aussi, j'espère que comme ça j'aurai pas de souci enfin j'espère :ph34r:

J'ai récupéré les documents traduits , j'ai remarque qu'il y a un cachet en arabe de l'État avec le nom de la traductrice . est ce normal? Il s'agit de optima de didouche Mourad Alger.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 1 heure, chnadjib a dit :

il fait quoi le traducteur la-dans, tu veux dire l'agent du MIDI?

 

Il y a 1 heure, chnadjib a dit :

depuis quand le traducteur traduit les copies conformes?

Comme j'ai déjà expliquer sur les autres com, j'ai fais la traduction de la ccc aussi plus  précisément le sceau de l'etat comme il est en ar et qu'ils ont précisés aucune langue autre que le Fr ou ang  donc j'ai fais la traduction c'est tout libre à vous de faire comme vous le souhaiter, car j'avais poser la question plusieurs fois sur le forum personne ne pouvez affirmé ou pas cette information certain disait qu'il est pas traduisable alors que quand j'avais demandé au traducteur il a été claire tout se traduit à vous de le faire ou pas donc moi je l fais, personne n'est obliger de faire comme moi j'ai juste appliquer à la lettre 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 2 minutes, Manimour a dit :

J'ai récupéré les documents traduits , j'ai remarque qu'il y a un cachet en arabe de l'État avec le nom de la traductrice . est ce normal? Il s'agit de optima de didouche Mourad Alger.

la griffe du traducteur ne doit pas etre en arabe seulement, il faut que ce soit en francais ou les deux dans la meme griffe

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a une heure, hind* a dit :

Je suis à 7mois ?

7 mois!!? on parle bien d'une mise en attente de décision pas d'une mise en attente pour entrevu.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 1 minute, libek a dit :

 

Comme j'ai déjà expliquer sur les autres com, j'ai fais la traduction de la ccc aussi plus  précisément le sceau de l'etat comme il est en ar et qu'ils ont précisés aucune langue autre que le Fr ou ang  donc j'ai fais la traduction c'est tout libre à vous de faire comme vous le souhaiter, car j'avais poser la question plusieurs fois sur le forum personne ne pouvez affirmé ou pas cette information certain disait qu'il est pas traduisable alors que quand j'avais demandé au traducteur il a été claire tout se traduit à vous de le faire ou pas donc moi je l fais, personne n'est obliger de faire comme moi j'ai juste appliquer à la lettre 

c'est faut tu te fatigues et complique les choses tu peux avoir un rejet sur la traduction des ccc

le cachet rond de l'etat reste toujours en arabe et ne se traduit pas

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a une heure, Manimour a dit :

J'ai récupéré les documents traduits , j'ai remarque qu'il y a un cachet en arabe de l'État avec le nom de la traductrice . est ce normal? Il s'agit de optima de didouche Mourad Alger.

Oui justement je parle de ce sceau la qui est rond et rouge c'est le sceau officiel du traducteur citant le tribunal auquel il est affilier c'est celui là que j'ai fais traduire aussi avec une attestation 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a une heure, chnadjib a dit :

c'est faut tu te fatigues et complique les choses tu peux avoir un rejet sur la traduction des ccc

le cachet rond de l'etat reste toujours en arabe et ne se traduit pas

Par la force des choses on se fatigue tous je pense, c'est un choix j'ai jamais dis que c'était un exemple à suivre 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 4 minutes, chnadjib a dit :

la griffe du traducteur ne doit pas etre en arabe seulement, il faut que ce soit en francais ou les deux dans la meme griffe

Justement il y'a un cachet jomhoria ....+son nom et a côté un autre cachet en français indiquant son  nom.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
à l’instant, Manimour a dit :

Justement il y'a un cachet jomhoria ....+son nom et a côté un autre cachet en français indiquant son  nom.

la traduction comporte:

le cachet rond de la republique

la griffe du traducteur (nom)

cachet pour trésor

signature

griffe: traduction conforme

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a une heure, Manimour a dit :

Justement il y'a un cachet jomhoria ....+son nom et a côté un autre cachet en français indiquant son  nom.

Le cachet que vous appelez "djmhouria" c'est le sceau et l'autre c'est la griffe du traducteur portant le nom du traducteur oui c'est bon elle peut être en français ou en Fr et ar 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a une heure, chnadjib a dit :

la traduction comporte:

le cachet rond de la republique

la griffe du traducteur (nom)

cachet pour trésor

signature

griffe: traduction conforme

Exactement

mais Manimour se demande  est ce que c'est bon si elle est en français sa griffe moi je lui répond oui et que pour le sceau du traducteur que lui l'appel djmhouria il est en arabe et que c'est bon aussi 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 33 minutes, INSAFE a dit :

7 mois!!? on parle bien d'une mise en attente de décision pas d'une mise en attente pour entrevu.

Oui exactement , je suis toujours en attente de traitement,  aucune nouvelle depuis l envoi de la MAJ en août 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 9 heures, hind* a dit :

Oui exactement , je suis toujours en attente de traitement,  aucune nouvelle depuis l envoi de la MAJ en août 

Non hind, on parle des gens qui ont reçu un mail de mise en attente de décision.

celui que tu recevras éventuellement après traitement de ta màj.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour , je viens de recevoir une réponse du MIDI suite à l'envoi de ma MAJ et celle-ci s'intitule

"Verification des documents produit"

Ça prend combien de temps pour avoir une réponse svp ?

Ci dessous mes stats

DCSQ 09/11/2011

AR 22/12/2011

IR REÇUE 11/12/2015

MAJ ENVOYÉE 27/01/2016

MAJ REÇUE 01/02/2016

Verification document 26/02/16

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 11 heures, hind* a dit :

Oui exactement , je suis toujours en attente de traitement,  aucune nouvelle depuis l envoi de la MAJ en août 

Salut

Ya speedy qui vient de recevoir un mail du midi environ 1 moi après sa maj 

Pour répondre à vos questions

Je pense que c'est au cas par cas et tout dépend de l'agent qui traite le dossier à mon avis 

Patience et bonne chance 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.




×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement