Aller au contenu

Émission spéciale : être arabe au Québec


Laurent

Messages recommandés

  • Habitués

Finalement, quelqu'un qui parle l'arabe littéraire peut se faire comprendre partout dans le "monde arabe" et lire tous les écrits, mais c'est pas sûr qu'il comprenne le dialecte ou l'arabe parlé dans telle ou telle région...

J'ai rencontré des marocains qui comprennet pas l'arabe littéraire...

l'égytpien le libanais et le syrien sont mieux compris à cause de medias..le plupart des films diffuser en langue arabes sont égyptiens et syriens et bcp des chansons et émissions libanaises.. alors ces dialectes sont devenus faciles à comprendre"répandus", je sais pas si ils sont plus proches à l'arabe littéraire.. par contre pour un syrien c trés difficile de comprendre le dialecte du Maroc "quasiment impossible"..

Finalement, quelqu'un qui parle l'arabe littéraire peut se faire comprendre partout dans le "monde arabe" et lire tous les écrits, mais c'est pas sûr qu'il comprenne le dialecte ou l'arabe parlé dans telle ou telle région...

plus ou moins oui... c ça, tu peux se débrouiller avac l'arab littéraire..

Finalement, quelqu'un qui parle l'arabe littéraire peut se faire comprendre partout dans le "monde arabe" et lire tous les écrits, mais c'est pas sûr qu'il comprenne le dialecte ou l'arabe parlé dans telle ou telle région...

plus ou moins oui... c ça, tu peux se débrouiller avac l'arab littéraire..

Finalement, quelqu'un qui parle l'arabe littéraire peut se faire comprendre partout dans le "monde arabe" et lire tous les écrits, mais c'est pas sûr qu'il comprenne le dialecte ou l'arabe parlé dans telle ou telle région...

plus ou moins oui... c ça, tu peux se débrouiller avac l'arab littéraire..

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 91
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

  • Habitués

Finalement, quelqu'un qui parle l'arabe littéraire peut se faire comprendre partout dans le "monde arabe" et lire tous les écrits

oui oui tout à fait tu as tout compris

mais c'est pas sûr qu'il comprenne le dialecte ou l'arabe parlé dans telle ou telle région...

si c'est de l'arabe "parlé " il le comprendra mais difficilement ...par exemple j'ai des amis libanais, quand ils parlent l'arabe parlé libanais, je comprends mais pas tous les mots , cela dit je peux communiquer avec eux tu vois, et pour eux aussi c'est pareil, ils comprennent mon arabe à l'algérienne ( plus préciseément mon arabe algérois ) mais pas tous les mots ...

:D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

plus ou moins oui... c ça, tu peux se débrouiller avac l'arab littéraire..

M'ouais, ce n'est pas exactement mon expérience. Les gens te comprennent en principe mais ils se tordent de rire...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

plus ou moins oui... c ça, tu peux se débrouiller avac l'arab littéraire..

M'ouais, ce n'est pas exactement mon expérience. Les gens te comprennent en principe mais ils se tordent de rire...

oui car les gens ont pas l'habitude..pour eux quand tu parle l'arabe littéraire c comme tu sort d'un film du ciné ou tu viens du 9éme ciècle.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

oui car les gens ont pas l'habitude..pour eux quand tu parle l'arabe littéraire c comme tu sort d'un film du ciné ou tu viens du 9éme ciècle.

Ben voilà. Demander du dettol au marchand du coin en arabe du 9ème siècle, je sais pas pourquoi mais ça le fait rire... :B)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Ben voilà. Demander du dettol au marchand du coin en arabe du 9ème siècle, je sais pas pourquoi mais ça le fait rire... :B)

Ben, j'imagine que si tu fais la même chose avec un français en lui parlant à la manière de Rabelais ou à un anglais avec des tournures skakespeariennes, il va se marrer aussi... ^_^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Ben voilà. Demander du dettol au marchand du coin en arabe du 9ème siècle, je sais pas pourquoi mais ça le fait rire... :B)

Ben, j'imagine que si tu fais la même chose avec un français en lui parlant à la manière de Rabelais ou à un anglais avec des tournures skakespeariennes, il va se marrer aussi... ^_^

:D:D:D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

le dialecte maghrébin est compris par tout le monde,lettré ou pas.et il diffère un peu selon les accents et la prononciation.mais l'arabe classique est réservé aux gens lettrés.un vieux pépé algérien ne parle pas l'arabe classique.ce sont surtout les jeunes et les gens qui ont fait des études qui le comprennent car il a été introduit et déclaré langue officielle.

par contre je trouve cela assez contradictoire d'introduire une langue que son peuple (surtout les cinquantenaires et plus) ne comprennent pas...

vous voyez le distinguo?

c'est comme si en france,dans nos rapports courant on parlait un patois,et qu'au boulot,ou dans les administrations,à l'école etc on parlait le français soutenu.

d'ailleurs le dialecte maghrébin courant (pas les langues berbères)ne s'écrivent pas si je ne me trompe pas...on l'écrit en phonétique (cf chansons Raï)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

le dialecte maghrébin mest compris par tout le monde!!!!!!!! c'est faux ,lettré ou pas.et il diffère un peu selon les accents et la prononciation.mais l'arabe classique est réservé aux gens lettrés.un vieux pépé algérien ne parle pas l'arabe classique.ce sont surtout les jeunes et les gens qui ont fait des études qui le comprennent car il a été introduit et déclaré langue officielle.

par contre je trouve cela assez contradictoire d'introduire une langue que son peuple (surtout les cinquantenaires et plus) ne comprennent pas...

vous voyez le distinguo?

c'est comme si en france,dans nos rapports courant on parlait un patois,et qu'au boulot,ou dans les administrations,à l'école etc on parlait le français soutenu.

d'ailleurs le dialecte maghrébin courant (pas les langues berbères)ne s'écrivent pas si je ne me trompe pas...on l'écrit en phonétique (cf chansons Raï)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Salut, Azul , Salam

Je crois que Mayara a admirablement orchestré ces brèves historiques pour donner quelques explications de nature à distinguer entre les origines !!le mot brassage est un mot important !! ya aussi un autre : carrefour des civilisations utilisé toujours à tort ou à raison !! cela a toujours donné lieu à ces peuplades qui ont vécu sur la terre maghrébine ...

Mais parlons du présent maintenant je penses que ces petites distinctions multiethniques doivent être aux service de la richesse de ce beau et grand pays qui est le Maghreb et non comme une source de discordes et de divisions... Dire qu?on est berbère ou arabe ! Pourquoi pas tant qu?on cohabite bien avec son voisin de palier dans le bled ou à Laval ?? On est tous pour le respect des cultures et des identités !!

Ce qui arrive de nos jours c?est que ces identités différentes (berbère ou arabe...) qu?on cherche à acclamer sont plus un mouvement de refus et de rébellion contre ce qui existe !! Le politique, les problèmes socioculturels, l?interventionnisme de l?ex-pays colonisateur et tant d?autres causes ont ré ouvert la jarre des temps anciens... cela a fait que ces appartenances reviennent à la charge ... dans cette discorde interne Certains même peuvent proclamer être de ce camps ou de l?autre sans savoir de quelle culture ou identité il parle ?? Juste par refus !! Par suivisme aveugle parfois... et ça risque d?engendrer des conflits et des séparations !!

On veut un Maghreb uni au moins par cette fraternité qui tiendra en compte de nos dissemblances ... Cela je le répète ne peut être que bénéfique aussi lorsqu?on parle du pays d?accueil : Une communauté maghrébine tolérante et solidaire aidera à l?insertion harmonieuse de ses membres au sein du pays d?accueil et sera bien accepté par les autres communautés...

mais revenons au fil de la discussion... L'Histoire est toujours là...

Bonne chance!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Salut Abouzyad

je souhaite que l'appartenance géographique puissent au moins unir avec toutes ces petites différences qui font bien la richesse du pays natal et du pays d'acceuil??

Je l'espere de tout coeur aussi l'ami, mais quand tu lis certains messages comme ceux d'un certain " Touareg", tu te rends tout de suite compte qu'helas , ce n'est pas pour demain.

Abouzyad, Daddy

Les peuples ont toujours poussé à l'Unité Maghrébine , mais d'autre part la politique courante a montré à chaque instant des profondes divisions

Nous avons une culture commune, et de cette culture commune bien des éléments sont visibles , présents, vivants, actifs .

Le facteur d'unité le plus évident est l'unité de la langue aussi bien écrite que parlée qu'elle soit arabe ou bérbère.

Enfin tout un niveau de la vie sociale, de nombreux éléments de la vie courante, des moeurs, de mentalités collectives sont en partie commun.

Les conditions modernes semblent surtout renforcer les facteurs d'unité : la presse, le livre, la radio, la télévision, le cinéma, la facilité accrue des voyages permettent aux Maghrébins de mieux se connaître.

Personnellement j'ai toujours considéré la Tunisie et le Maroc comme mes pays après L'Algérie et au cours de mes fréquents voyages dans ces deux pays je me suis toujours senti chez moi.

L'hospitalité maghrébine est légendaire et le peuple maghrébin a toujours su s'élever à la hauteur de cette hospitalité.

je pense pareille :P Oui à sang pour sang !! L'unité n'est pas seulement un facteur de géographie ou de culture!! Pour le politique : Chaque peuple mérite son ...

Il faut pousser plus vers l'économique, le social!! Bâtir plus de lien!! réveiller le Maghreb qui vit dans le Coma depuis sa naissance "césarienne"...

L'hospitalité et la fraternité Maghrébine doivent être favotisé dans le pays d'acceuil aussi... :)

Bonne chance :innocent:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

le dialecte maghrébin mest compris par tout le monde!!!!!!!! c'est faux ,lettré ou pas.et il diffère un peu selon les accents et la prononciation.mais l'arabe classique est réservé aux gens lettrés.un vieux pépé algérien ne parle pas l'arabe classique.ce sont surtout les jeunes et les gens qui ont fait des études qui le comprennent car il a été introduit et déclaré langue officielle.

par contre je trouve cela assez contradictoire d'introduire une langue que son peuple (surtout les cinquantenaires et plus) ne comprennent pas...

vous voyez le distinguo?

c'est comme si en france,dans nos rapports courant on parlait un patois,et qu'au boulot,ou dans les administrations,à l'école etc on parlait le français soutenu.

d'ailleurs le dialecte maghrébin courant (pas les langues berbères)ne s'écrivent pas si je ne me trompe pas...on l'écrit en phonétique (cf chansons Raï)

tu me cites,mais tu commentes pas?

je voulais dire que le dialecte populaire maghrébin est compris par tous les maghrébins.pas par tous les arabes c'est sûr.

un marocain se fait très bien comprendre d'un algérien,et vice versa,idem avec les tunisiens.même s'il y a un peu plus de différences avec eux.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Pour zahira je veux dire Zohra :) Pour les dialectes : le multilinguisme est bien là comme partout dans le monde; le registre et les jargons...

Parfois la compréhension n'est pas toujours facile même entre marocains ou algériens ou même tunisiens : chaque région emploie son propre idiolecte: mais ya tjs une possiblité de se faire comprendre...

On peut recourir aussi au français pour se faire comprendre comme on le fait maintenant... Je crois que le linguistique n'est pas ce qui importe le plus c'est plus tôt le social et autres qui est plus important: Unir et ouvrir d'autres moyens pour communiquer cette appartenance et ces liens ...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Pour zahira je veux dire Zohra :) Pour les dialectes : le multilinguisme est bien là comme partout dans le monde; le registre et les jargons...

Parfois la compréhension n'est pas toujours facile même entre marocains ou algériens ou même tunisiens : chaque région emploie son propre idiolecte: mais ya tjs une possiblité de se faire comprendre...

On peut recourir aussi au français pour se faire comprendre comme on le fait maintenant... Je crois que le linguistique n'est pas ce qui importe le plus c'est plus tôt le social et autres qui est plus important: Unir et ouvrir d'autres moyens pour communiquer cette appartenance et ces liens ...

Tout à fait d'accord, je suis originaire de la région de casablanca (Maroc) et j'ai des difficulté à comprendre certains termes qu'emploient des Tangérois (de Tanger "nord") ou des Marrackechis ( de marrackech "sud") et vise versa. Je dois toujours demander "ca veut dire quoi ca?", ce n'est pas toujours évident.

Voila, sinon tout à bien été expliqué plus haut.

Modifié par MR_Nice_Guy
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bon ben, vous avez tous expliqué chaqu?un à sa manière a peu prés la même chose:

1) le Maghreb c?est majoritairement des berbères quelque sois la langue parlée ou écrite.

2) l?arabe classique est une langue de l?état et pas du peuple.

3) chaque région a son propre dialecte ou langue suivant ses appartenances historiques.

4) et par-dessus tout, y a l?arabe populaire (darija) qui est un mélange de berbère, arabe classique, français....., utilisé pour les conversations et non écrit, et qui peut être compris plus au moins a travers tout un pays.

Cette complexité démontre tout le brassage culturel issue de toutes les civilisations et cultures qui ont eu à laisser leur empreinte sur le Maghreb à travers les époques.

Modifié par touareg
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

le dialecte maghrébin mest compris par tout le monde!!!!!!!! c'est faux ,lettré ou pas.et il diffère un peu selon les accents et la prononciation.mais l'arabe classique est réservé aux gens lettrés.un vieux pépé algérien ne parle pas l'arabe classique.ce sont surtout les jeunes et les gens qui ont fait des études qui le comprennent car il a été introduit et déclaré langue officielle.

par contre je trouve cela assez contradictoire d'introduire une langue que son peuple (surtout les cinquantenaires et plus) ne comprennent pas...

vous voyez le distinguo?

c'est comme si en france,dans nos rapports courant on parlait un patois,et qu'au boulot,ou dans les administrations,à l'école etc on parlait le français soutenu.

d'ailleurs le dialecte maghrébin courant (pas les langues berbères)ne s'écrivent pas si je ne me trompe pas...on l'écrit en phonétique (cf chansons Raï)

tu me cites,mais tu commentes pas?

je voulais dire que le dialecte populaire maghrébin est compris par tous les maghrébins.pas par tous les arabes c'est sûr.

un marocain se fait très bien comprendre d'un algérien,et vice versa,idem avec les tunisiens.même s'il y a un peu plus de différences avec eux.

oui, excuse moi j'ai eu des pbs à utilisé plusieurs couleurs , je maitrise pas bien les astuces de site...

en tout cas ds apres ton explication maintenant c bon il y a pas de probleme :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Salam

je crois qu'on n'as pas encore résolu être arabe , berbére, maghrébin pour espérer aboutir à la question du post : Etre Arabe au Québec...??

Il nous faudra peut être faire plus d'efforts pour être dans le vif du sujet et comprendre qui nous sommes pour comprendre ce que nous erons dans un futur proche ou lointain??

Bonne journée

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour,

Cette semaine pour l'émission de débat du Caribou déchaîné nos parlerons d'un sujet qui intéressera certainement les immigrants en provenance du Maghreb. En effet, nous aurons en studio des immigrants, dont un marocain et un algérien qui parleront de leur immigration au Québec. De nombreux sujets seront abordés dans cette émission comme l'intégration, le travail, la vie sociale, le choc culturel, le racisme, les études....

Si vous avez des questions, vous pouvez les poster dans ce fil, les intervenants pourront aborder ces sujets lors de l'émission.

Sur Fréquence Caribou ce mardi soir 18 avril 2006 à 21 heures.

Bonne écoute !

Salut Laurent,

j'espère que l'emission "etre noir au Quebec " suivra bientot. Merci à toi

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Ben je sais pas pour les autres, mais moi j'ai appris vachement de trucs sur la culture et l'identité culturelle des maghrébins et/ou arabes (selon la thèse qu'on retient, tapez pas :P).

C'est vachement compliqué parfois de suivre (surtout qu'il me fallait un atlas vu mon piètre niveau de géographie pour resituer tout le monde dans sa zone mondiale !) mais c'est enrichissant...

J'avoue que j'ai une vraie passion pour les questions identitaires et qui sait peut-être qu'après avoir fini de me pencher sur la question québécoise, je vais venir pointer mon nez de votre côté!

Merci d'exciter ma curiosité intellectuelle :D !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je viens d'écouter l'émission.

Merci Slim pour ton témoignage.

Si tu veux bien nous laisser les coordonnées de la "Maisonnée", ça serait vraiment sympa.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement