Habitués Azarielle Posté(e) 11 avril 2021 Habitués Posté(e) 11 avril 2021 Il y a 2 heures, Hebyv a dit : Désolé, mais on dit bien EN Arles et EN Avignon pour faire la liaison entre deux A. Allez dire 'à Arles' et 'à Avigon' à des Provençaux, et ils font diront 'Ahahah, elle est bonne celle-là' ! Tout comme juetben je me questionne sur l'intérêt de relancer un sujet qui était bien loin aux oubliettes. Je me questionne d'autant plus que vos seules interventions dans un forum sur l'immigration concerne la langue. Mes références sont l'Office de la langue française (instance québécoise) et l'Académie française, non pas l'usage. Voici ce que dit l'Office de la langue française sur l'utilisation de la préposition "sur" lorsqu'on fait référence à un lieu. http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2017 Et voici ce que dit l'Académie française : https://www.academie-francaise.fr/sur Citer
Habitués Azarielle Posté(e) 11 avril 2021 Habitués Posté(e) 11 avril 2021 Il y a 2 heures, Hebyv a dit : Faute très courante. On ne dit pas : 'Je m'excuse', mais 'excusez-moi', ou 'excuse-moi' si l'on est intime avec la personne. C'est comme si vous disiez : 'Je me pardonne'. C'est pour le moins très prétentieux. Au cours de l'Histoire, seules deux personnes pouvaient s'excuser : le roi ou la reine, et le pape. Sans vouloir vous offusquer, qui êtes-vous pour vous donner le droit de vous excuser ? C'est aux autres de vous excuser, ... s'ils en ont envie, et ... ils n'en n'ont peut-être pas envie. Sémantiquement parlant, 'Je m'excuse' est faux. Les Anglophones ne font d'ailleurs pas cette faute ; avez-vous jamais entendu un Anglophone dire 'I excuse myself'? Tu vois, l'Office québécois de la langue française l'accepte : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3810 Citer
Habitués naomi Posté(e) 11 avril 2021 Habitués Posté(e) 11 avril 2021 Et aussi. Du coup au sens de De ce fait Le 6 novembre 2014 Emplois fautifs La locution adverbiale du coup a d’abord été employée au sens propre : Un poing le frappa et il tomba assommé du coup. Par la suite, on a pu l’utiliser pour introduire la conséquence d’un évènement : Un pneu a éclaté et du coup la voiture a dérapé. Mais, ainsi que le dit Le Bon Usage, il exprime « l’idée d’une cause agissant brusquement », et à sa valeur consécutive s’ajoute donc une valeur temporelle traduisant une quasi-simultanéité. Du coup est alors très proche d’aussitôt. On ne peut donc pas employer systématiquement du coup, ainsi qu’on l’entend souvent, en lieu et place de donc, de ce fait, ou par conséquent. On évitera également de faire de du coup un simple adverbe de discours sans sens particulier. On dit On ne dit pas Il a échoué à l’examen. De ce fait, il a dû le repasser l’année suivante Il a échoué à l’examen. Du coup, il a dû le repasser l’année suivante https://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire/recherche?titre=du+coup&rubrique=&date=&form_build_id=form-Ig_kSltTNrgYZ3KR1pXynx9eHM2m2R6EHyfH1unVWIs&form_id=academie_blog_search_form&op=Rechercher Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.