Aller au contenu

FAUTE DE FRANÇAIS VRAIMENT AGAÇANTE!


Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)
Il y a 2 heures, Hebyv a dit :

Désolé, mais on dit bien EN Arles et EN Avignon pour faire la liaison entre deux A. Allez dire 'à Arles' et 'à Avigon' à des Provençaux, et ils font diront 'Ahahah, elle est bonne celle-là' !

 

 

Tout comme juetben je me questionne sur l'intérêt de relancer un sujet qui était bien loin aux oubliettes. Je me questionne d'autant plus que vos seules interventions dans un forum sur l'immigration concerne la langue. 

 

Mes références sont l'Office de la langue française (instance québécoise) et l'Académie française, non pas l'usage. 

 

Voici ce que dit l'Office de la langue française sur l'utilisation de la préposition "sur" lorsqu'on fait référence à un lieu. 

 

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2017

 

Et voici ce que dit l'Académie française

 

https://www.academie-francaise.fr/sur

  • Réponses 122
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

  • Habitués
Posté(e)
Il y a 2 heures, Hebyv a dit :

Faute très courante. 

On ne dit pas : 'Je m'excuse', mais 'excusez-moi', ou 'excuse-moi' si l'on est intime avec la personne. 
C'est comme si vous disiez : 'Je me pardonne'. C'est pour le moins très prétentieux.
Au cours de l'Histoire, seules deux personnes pouvaient s'excuser : le roi ou la reine, et le pape.
Sans vouloir vous offusquer, qui êtes-vous pour vous donner le droit de vous excuser ? C'est aux autres de vous excuser, ... s'ils en ont envie, et ... ils n'en n'ont peut-être pas envie. 


Sémantiquement parlant, 'Je m'excuse' est faux. Les Anglophones ne font d'ailleurs pas cette faute ; avez-vous jamais entendu un Anglophone dire 'I excuse myself'? 

 

 

Tu vois, l'Office québécois de la langue française l'accepte

 

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3810

  • Habitués
Posté(e)

Et aussi.

 

Du coup au sens de De ce fait

Le 6 novembre 2014

Emplois fautifs

La locution adverbiale du coup a d’abord été employée au sens propre : Un poing le frappa et il tomba assommé du coup. Par la suite, on a pu l’utiliser pour introduire la conséquence d’un évènement : Un pneu a éclaté et du coup la voiture a dérapé. Mais, ainsi que le dit Le Bon Usage, il exprime « l’idée d’une cause agissant brusquement », et à sa valeur consécutive s’ajoute donc une valeur temporelle traduisant une quasi-simultanéité. Du coup est alors très proche d’aussitôt. On ne peut donc pas employer systématiquement du coup, ainsi qu’on l’entend souvent, en lieu et place de donc, de ce fait, ou par conséquent. On évitera également de faire de du coup un simple adverbe de discours sans sens particulier.

On dit

On ne dit pas

Il a échoué à l’examen. De ce fait, il a dû le repasser l’année suivante

Il a échoué à l’examen. Du coup, il a dû le repasser l’année suivante

 

 

https://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire/recherche?titre=du+coup&rubrique=&date=&form_build_id=form-Ig_kSltTNrgYZ3KR1pXynx9eHM2m2R6EHyfH1unVWIs&form_id=academie_blog_search_form&op=Rechercher

 

?

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement