Habitués Jade Posté(e) 3 mars 2006 Habitués Posté(e) 3 mars 2006 Histoire d'en rire ... Dans les rues d'Ottawa, il y a 2 semaines de cela, des panneaux " No Standing/Interdiction d'être debout de 11 h AM à 7 h PM " avaient fait leur apparition. Le manque de communication entre les services des travaux publics et ceux de la traduction serait à l'origine de la bourde commise par la Ville d'Ottawa alors que des panneaux d'affichage interdisant littéralement aux gens de se tenir debout, dans la rue, pendant la nuit ont été installés dans le quartier Beacon Hill-Cyrville.Situation qui a dû en fait rire plus d'un sauf entre autre, les responsables de services concernés et un conseiller de la ville d'Ottawa Allez, bonne journée à tous Article Citer
Habitués Jul044 Posté(e) 3 mars 2006 Habitués Posté(e) 3 mars 2006 très drôle mais en même temps ça te fait poser des questions.... Citer
Habitués geez Posté(e) 3 mars 2006 Habitués Posté(e) 3 mars 2006 Ted Menzies a rapidement retrouvé un poste :elendil: Citer
Habitués Petit-Prince Posté(e) 3 mars 2006 Habitués Posté(e) 3 mars 2006 Je trouve ça très triste... mais cela réflète bien la réalité : bien des choses sont traduites n'importe comment, juste pour respecter la loi sur les langues officielles. En effet, la loi oblige un affichage bilingue, par exemple pour les produits que vous achetez dans le commerce, mais lorsque vous lisez le mode d'emploi à la section en "français", c'est incompréhensible... Même le traducteur de Google ferait mieux ! Citer
Habitués geez Posté(e) 3 mars 2006 Habitués Posté(e) 3 mars 2006 (...) lorsque vous lisez le mode d'emploi à la section en "français", c'est incompréhensible...En même temps, on a aussi ça en France, quand la traduction a été sous-traitée dans un pays à faible coût...C'est même parfois tellement surréaliste que ladite notice en devient un vrai poème non-sensique Citer
Habitués Equinox Posté(e) 3 mars 2006 Habitués Posté(e) 3 mars 2006 Tout le monde est couché, ce message ne tient pas debout Citer
Habitués geez Posté(e) 3 mars 2006 Habitués Posté(e) 3 mars 2006 C'est parce qu'il a été envoyé en clignant des yeux :elendil: Citer
Habitués jimmy Posté(e) 3 mars 2006 Habitués Posté(e) 3 mars 2006 J'ai déja vu sur une boite en carton la mention suivante :"Made in Turkey - Fait en Dinde" jimmy Citer
Habitués geez Posté(e) 3 mars 2006 Habitués Posté(e) 3 mars 2006 Tout le monde est couché, ce message ne tient pas debout C'est parce qu'il a été envoyé en clignant des yeux :elendil:Ben zut, du coup, maintenant que les deux fils sont reliés, nos deux messages tombent à plat...M'enfin, ça m'aura bien amusé :haouais:J'ai déja vu sur une boite en carton la mention suivante :"Made in Turkey - Fait en Dinde" jimmy j'ai failli tomber de ma chaise Citer
Habitués Equinox Posté(e) 3 mars 2006 Habitués Posté(e) 3 mars 2006 C'est pas grave on rigole bien Citer
Habitués Lyra Posté(e) 3 mars 2006 Habitués Posté(e) 3 mars 2006 En même temps, on a aussi ça en France, quand la traduction a été sous-traitée dans un pays à faible coût...C'est même parfois tellement surréaliste que ladite notice en devient un vrai poème non-sensique Je pense plutôt que c'était dû au manque d'informations (la traduction a dû être faite au Canada).Si vous lisez la fin de l'article :La personne qui a traduit le panneau a reçu la commande de traduire No Standing. Elle l'a fait en croyant qu'il s'agissait d'une affiche qui serait installée dans un aréna et qui interdirait aux gens de se trouver à certains endroits parce les lieux n'étaient pas sécuritaires. C'est ce qu'on lui avait déjà demandé dans le passé. Citer
Habitués geez Posté(e) 3 mars 2006 Habitués Posté(e) 3 mars 2006 Je pense plutôt que c'était dû au manque d'informations (la traduction a dû être faite au Canada).Je me doute que le Canada ne fait pas sous-traiter les traductions anglais/français des panneaux Citer
Habitués Petit-Lion Posté(e) 4 mars 2006 Habitués Posté(e) 4 mars 2006 Ça manque de contexte... Citer
Bouh Posté(e) 4 mars 2006 Posté(e) 4 mars 2006 1) On ne sait toujours pas à quoi ces panneaux étaient destinés finalement...2) Dans ma jeunesse, on m'a appris que AM signifiait Ante Meridien, par opposition à PM, Post Meridien... AM serait donc le matin, et PM, l'après-midi... Ces panneaux interdisaient donc aux gens de se tenir debout de 11 heures du matin à 7 heures du soir... Et non pas durant la nuit. Même la journaliste s'est gourée dans son article... A moins que cela ait été aussi mal traduit ??Anyway... Peut-être qu'un jour, tout le monde vera enfin l'avantage de dire 16 heures au lieu de 4 heures PM... Et tout cela sans qu'il y ait besoin de changer les horloges, contrairement à ce qu'on m'a sortit une fois !! Bouh :closedeyes: Citer
Invité Posté(e) 4 mars 2006 Posté(e) 4 mars 2006 lu aujourd'hui dans la Presse une publicité pour un ordinateur avec un disque rigide de 250 GO !je la connaissais pas celle là ! Citer
Habitués Curieuse Posté(e) 4 mars 2006 Habitués Posté(e) 4 mars 2006 lu aujourd'hui dans la Presse une publicité pour un ordinateur avec un disque rigide de 250 GO !je la connaissais pas celle là !Ben...c'est 250 Giga-octets. Je vois pas trop où est le problème.. Citer
Bouh Posté(e) 4 mars 2006 Posté(e) 4 mars 2006 Ben...c'est 250 Giga-octets. Je vois pas trop où est le problème.. Le problème, c'est pas la taille du disque, c'est sa consistance...On dit un disque dur... Pas un disque "rigide"... Citer
bibounou Posté(e) 4 mars 2006 Posté(e) 4 mars 2006 Euh ça veut dire quoi no standing finalement ? sinon pour le disque rigide / dique dur, on a appelé ça comme ça en oposition à "floppy disk"en quebecois : floppy disk -> disque souple -> par opposition, disque rigideen français : floppy disk -> disquette puis hard disk -> disque dur je trouve le quebecois plus rigoureux sur ce coup là, souple / rigide me semble plus adéquat que mou / dur ! En plus c'est complétement désuet tout ça puisque les diques souples (5"1/4) ont disparu depuis des decennies et que le floppy disc (3"1/2) sont rigides Citer
Habitués Curieuse Posté(e) 5 mars 2006 Habitués Posté(e) 5 mars 2006 Ben...c'est 250 Giga-octets. Je vois pas trop où est le problème.. Le problème, c'est pas la taille du disque, c'est sa consistance...On dit un disque dur... Pas un disque "rigide"... Oups! L'art de passer pour une nouille pas cuite.... :damned: J'ai l'air fin là... Citer
Habitués queenie Posté(e) 5 mars 2006 Habitués Posté(e) 5 mars 2006 en tous cas, une bonne nouvelle pour les professionnels de la traduction.... métier sérieursement demandé ! Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.