Aller au contenu

Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)

Bonjour à vous,

Je voudrais bien savoir s'il faut faire traduire un acte de naissance en français (tout en français, griffe de officier de l'état civil, signature. ..sauf le sceau de la commune qui est arabe)?

Merci d'avance de votre réponse.

Bonjour,

Si c'est le sceau de la commune, alors oui de préférence il faut traduire, ou mieux encore refaire un autre.

Si c'est le sceau de l'état, alors ce n'est pas la peine de traduire.

Voici la photo,à vous de me dire???

Bonjour je pense que c'est bon ainsi, puisque le sceau qui porte les armoiries de la République Algérienne est presque le même chez le traducteur, moi en tout cas j'ai envoyer tel que sur la photo.
Merci bien
  • Habitués
Posté(e)

Mais bishakou avez vous consulté la grille de synthèse ou pas ? Car y a pas de points pour l'expérience professionnelle du conjoint, contrairement à la formation qui peut vous faire gagner jusqu'à 4 points

Bonjour Astreblanc,

En fait , ce n'est pas pour la grille que je m’inquiète, le souci c'est qu'on m'a demander de faire une mise a jour de mon dossier , et dans l'annexe B de la mise à jour il est fait mention de l’expérience professionnelle du requérant principale et également du conjoint et cette expérience doit être justifiée avec des attestations de travail et une preuve de cotisation, si je ne le fait pas j'aurais du mal a justifier le jour de l'entrevue voila

C'est vrai que c'est un peu compliqué mais vous pouvez le justifier par un écrit du directeur tout en leur explicant votre cas , sans oublier les attestations de travail .
  • Habitués
Posté(e)

Comment ajouter ma conjointe si cette derniere ne passe pas le CSQ avec moi ?

Est Ce que j ai le droit de faire le paringe pour Elle une fois Que j ai le visa ou quelle est la solution ? Merci bcp freres .

  • Habitués
Posté(e)

Bonjour tous le monde,

Donc je voudrais mentionner le changement de mon status de résidence lors de l'envoi de ma MAJ.

Comment peux-je faire cela ?

Merci et bon courage

  • Habitués
Posté(e)

Bonjour tous le monde,

Donc je voudrais mentionner le changement de mon status de résidence lors de l'envoi de ma MAJ.

Comment peux-je faire cela ?

Merci et bon courage

Salut

En haut à gauche, cliques sur ton pseudo, sur la fenêtre qui se déroule, cliques sur mes paramètres, tu sera dirigé sur une autre page et tu cliques sur signature et tu fais les changements voulus, enregistre et voilà

  • Habitués
Posté(e)

Bonjour A tous

Suites aux nouvelles exigence qui rentrent en vigueur en ce qui concerne la copie certifié conforme par un notaire

.je vous annonce après m'avoir renseigné auprès d'un Notaire, que celui ci fait la certification sans aucun problème avec une griffe en langue française et tout les cachets nécessaire.

Salutations

Svp tu peux nous donner Les coordonnees de ce notaire ??

car je vien de passer chez un notaire et il ma fait une certification des copies mais le sceau en arabe en plus la date et "" certifier le "" avec du stylo !!!

  • Habitués
Posté(e)

Bonjour à vous,

Je voudrais bien savoir s'il faut faire traduire un acte de naissance en français (tout en français, griffe de officier de l'état civil, signature. ..sauf le sceau de la commune qui est arabe)?

Merci d'avance de votre réponse.

Non, ça ne sert à rien de traduire un extrait de naissance tout en français.Moi même lors de mon envoi de dossier ou de ma mise à jour je ne l'ai pas fait.

  • Habitués
Posté(e)

Salut à tous

Mes amis J'ai une question concernant mon diplôme de pâtisserie à vrai dire j'ai deux diplômes le premier issus de l'école de formation ou il est intitulé attestation de succès pâtisserie le deuxième issus du centre étatique ou c'est mentionner confiserie lors de la traduction

Doit je le laisser comme ça ou ajouter pâtisserie en arabe dans le diplôme étatique ?

TaLeNtInO

Bonjour,

Sur ton diplôme en arabe, qu'est ce qui est écrit ?

  • Habitués
Posté(e)

Comment ajouter ma conjointe si cette derniere ne passe pas le CSQ avec moi ?

Est Ce que j ai le droit de faire le paringe pour Elle une fois Que j ai le visa ou quelle est la solution ? Merci bcp freres .

pour l'ajout de la conjointe tu peux le faire a tous moment du processus tu peux l'ajouter lors de la mise a jour ,ou avant l'entrevue sinon après, et si tu as ton csq tu pourras l'ajouter avant l'envoie fédéral sinon avant l'obtention du visa mais une fois le visa obtenus tu ne pourras que la parrainé une fois arrivé au Canada .
  • Habitués
Posté(e)

Bonjour tous le monde,

Donc je voudrais mentionner le changement de mon status de résidence lors de l'envoi de ma MAJ.

Comment peux-je faire cela ?

Merci et bon courage

Bonjour,

Il faut télécharger et envoyer ce formulaire avec votre MAJ: http://www70.immigration-quebec.ca/

Ensuite vous mettez dans la case appropriée votre nouvelle adresse de résidence.

  • Habitués
Posté(e)

Bonjour à vous,

Je voudrais bien savoir s'il faut faire traduire un acte de naissance en français (tout en français, griffe de officier de l'état civil, signature. ..sauf le sceau de la commune qui est arabe)?

Merci d'avance de votre réponse.

Non, ça ne sert à rien de traduire un extrait de naissance tout en français.Moi même lors de mon envoi de dossier ou de ma mise à jour je ne l'ai pas fait.

Bonjour,

Pour le sceau de la commune, moi j'aurais refait ou traduit !

Lis le dernier point :

"...Traduction

Si vous soumettez des documents ou des parties de documents dans une langue autre que le français ou l’anglais, vous devez fournir :

• le document dans la langue d’origine, dans le format exigé (original, copie certifiée conforme ou photocopie);

• l’original de la traduction complète faite par un traducteur reconnu. Pour connaître les exigences liées aux traductions et la définition de traducteur reconnu, consultez notre site Web au www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/exigences-documentaires.

Si le document original est rédigé en français ou en anglais mais qu’il comporte un sceau dans une autre langue, vous devez absolument faire traduire ce sceau..."

DCS-page 1.

  • Habitués
Posté(e)

Bonjour à vous,

Je voudrais bien savoir s'il faut faire traduire un acte de naissance en français (tout en français, griffe de officier de l'état civil, signature. ..sauf le sceau de la commune qui est arabe)?

Merci d'avance de votre réponse.

Non, ça ne sert à rien de traduire un extrait de naissance tout en français.Moi même lors de mon envoi de dossier ou de ma mise à jour je ne l'ai pas fait.

Bonjour,

Pour le sceau de la commune, moi j'aurais refait ou traduit !

Lis le dernier point :

"...Traduction

Si vous soumettez des documents ou des parties de documents dans une langue autre que le français ou l’anglais, vous devez fournir :

• le document dans la langue d’origine, dans le format exigé (original, copie certifiée conforme ou photocopie);

• l’original de la traduction complète faite par un traducteur reconnu. Pour connaître les exigences liées aux traductions et la définition de traducteur reconnu, consultez notre site Web au www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/exigences-documentaires.

Si le document original est rédigé en français ou en anglais mais qu’il comporte un sceau dans une autre langue, vous devez absolument faire traduire ce sceau..."

DCS-page 1.

Merci TED,

Je vais le faire traduire pour éviter toute mésaventure, mais vraiment je n'ai pas besoin de stresser plus sur quelque chose que je peux éviter.

Bonne journée à vous.

  • Habitués
Posté(e)

Bonjour à tout le monde,

Notre ami AC/DC 566xx à reçu sa MAJ hier.

A+

Posté(e)

salut tous le monde

après la Maj que'ce qu'ils va ce passer

merci et bonne chance a tous le monde :bye::bye::bye::bye::bye::bye::bye::bye::bye::bye:

  • Habitués
Posté(e)

Salut à tous

Mes amis J'ai une question concernant mon diplôme de pâtisserie à vrai dire j'ai deux diplômes le premier issus de l'école de formation ou il est intitulé attestation de succès pâtisserie le deuxième issus du centre étatique ou c'est mentionner confiserie lors de la traduction

Doit je le laisser comme ça ou ajouter pâtisserie en arabe dans le diplôme étatique ?

TaLeNtInO

Bonjour,

Sur ton diplôme en arabe, qu'est ce qui est écrit ?

Celui de l étatique mouratabtes au stylo et sur celui du privé pâtisserie

Comment dois-je procéder ?

TaLeNtInO

Posté(e)

Bonjour,

J'ai une question à vous poser et j’espère pouvoir trouver une réponse auprès de vous.En effet, suite à une décision de justice pour des raisons d’héritages mon père a rectifié le nom de famille en alignant par rapport à l'écriture du nom de famille de mes grands-parents en lettre latine seulement (français) pour la langue arabe l’écriture est correct il n’a pas eu de changement. Sachant que j'ai envoyé un dossier d'immigration Québec en mai 2012 avec tous les documents (civils, études & formations ainsi que ceux de mon expérience professionnelle) avec mon ancien nom de famille. Ma question est la suivante: quelle est la procédure à suivre dans ce genre de cas afin de régulariser la situation de mon dossier.

Cordialement

  • Habitués
Posté(e)

Salut à tous

Mes amis J'ai une question concernant mon diplôme de pâtisserie à vrai dire j'ai deux diplômes le premier issus de l'école de formation ou il est intitulé attestation de succès pâtisserie le deuxième issus du centre étatique ou c'est mentionner confiserie lors de la traduction

Doit je le laisser comme ça ou ajouter pâtisserie en arabe dans le diplôme étatique ?

TaLeNtInO

Bonjour,

Sur ton diplôme en arabe, qu'est ce qui est écrit ?

Celui de l étatique mouratabtes au stylo et sur celui du privé pâtisserie

Comment dois-je procéder ?

TaLeNtInO

La possibilité de modifier le diplôme est peu être la meilleure solution, mais pas la plus pratique, car connaissant l'administration Algérienne tu risque de perdre beaucoup de temps.

Maintenant si tu arrives à trouver un traducteur qui veuille bien de le traduire et mettre la mention pâtissier ça serait bien, mais ça ne sera pas facile d'en trouver !

Sinon, carrément tu laisse ça comme ça ! Le fait que ce soit deux diplômes émis par deux institutions différentes, à mon avis ne te portera préjudice. D'autant plus que ça marche ensemble "pâtisserie et confiserie". Sauf si tu tombe sur un ancien pâtissier converti en agent de l'immigration !!! Lol.

  • Habitués
Posté(e)

Salut à tous

Mes amis J'ai une question concernant mon diplôme de pâtisserie à vrai dire j'ai deux diplômes le premier issus de l'école de formation ou il est intitulé attestation de succès pâtisserie le deuxième issus du centre étatique ou c'est mentionner confiserie lors de la traduction

Doit je le laisser comme ça ou ajouter pâtisserie en arabe dans le diplôme étatique ?

TaLeNtInO

Bonjour,

Sur ton diplôme en arabe, qu'est ce qui est écrit ?

Celui de l étatique mouratabtes au stylo et sur celui du privé pâtisserie

Comment dois-je procéder ?

TaLeNtInO

La possibilité de modifier le diplôme est peu être la meilleure solution, mais pas la plus pratique, car connaissant l'administration Algérienne tu risque de perdre beaucoup de temps.

Maintenant si tu arrives à trouver un traducteur qui veuille bien de le traduire et mettre la mention pâtissier ça serait bien, mais ça ne sera pas facile d'en trouver !

Sinon, carrément tu laisse ça comme ça ! Le fait que ce soit deux diplômes émis par deux institutions différentes, à mon avis ne te portera préjudice. D'autant plus que ça marche ensemble "pâtisserie et confiserie". Sauf si tu tombe sur un ancien pâtissier converti en agent de l'immigration !!! Lol.

Je te remercie pour ton aide demain je ferai un tour et je verrai quesque sa va donner

TaLeNtInO

  • Habitués
Posté(e)

j deposé mon dossier en 2011j viens d'appeler midi et on m'a dit qu'il faut attendre 5 a 6 ans j trouve ça BIZZARE ??? SVP IL TRAITENT KEL DOSSIERS EN CE MOMENT ???????????????? MRC

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

Bonjour,

J'ai une question à vous poser et jespère pouvoir trouver une réponse auprès de vous.En effet, suite à une décision de justice pour des raisons dhéritages mon père a rectifié le nom de famille en alignant par rapport à l'écriture du nom de famille de mes grands-parents en lettre latine seulement (français) pour la langue arabe lécriture est correct il na pas eu de changement. Sachant que j'ai envoyé un dossier d'immigration Québec en mai 2012 avec tous les documents (civils, études & formations ainsi que ceux de mon expérience professionnelle) avec mon ancien nom de famille. Ma question est la suivante: quelle est la procédure à suivre dans ce genre de cas afin de régulariser la situation de mon dossier.

Cordialement

Bonjour,

Vous téléchargez ce formulaire :http://www70.immigration-quebec.ca/

Vous le remplissez au niveau du 1er point (Renseignements sur l'identité) avec votre nom à la naissance...etc.

Ensuite vos cochez la case (Autre modification à votre demande de certificat de sélection) et vous mettez "changement état civil-nom de famille".

Bien sûr, il faut ajouter à cela tous les documents nécessaires pour appuyer votre demande, jugement, état civil...etc. En français.

Aussi, vous pouvez joindre une lettre explicative.

Bon courage.

Modifié par TED/A

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.




×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement