Habitués scanlolo Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 Salut la gangJ'ai lu dans une intrevue dans un journal dont le nom m'échappe (Libération peut-etre) que le réalisateur du film etait pour le doublage car le public francais risquait de passer à coté des subtilités du langage québecoisA+Laurent Citer
Habitués maxtaz Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 Et si le sous titrage était là, juste pour les malentendants ? On fait de plus en plus d'efforts pour les "handicapés" (j'aime pas ce mot, car on a tous des capacités plus ou moins marquées, sans être reconnus cotorep).BenzoTiens, c'est juste, ça... Le sous-titrage a été inventé au départ pour les sourds et les malentendants. Mais personne ne se choque du rire en boîte des sitcoms, qui me semble pourtant conçu à l'intention des cons et des malcomprenants. Citer
Habitués Minny Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 Ok je te la refais alors puisque tu dis que cela n'a rien à voir alors que cela à voir: dans certains cas on sous titre des propos inaudibles pour aider la compréhension.Pourquoi donc ne pas voir les sous-titres de crazy comme une aide à la compréhension? Je ne comprends pas là, j'ai justement dit ça plus haut Pourquoi y voir forcément de la condescendance quand c'est au contraire dans la volonté d'ouvrir l'oeuvre à tous?(Toujours rien à voir?) Oui parce que tu n'as rien mais alors rien compris ! J'ai voulu réfuter son argument utilisé pour justifier l'utilisation des sous-titres. Apparemment, il y a vraiment des trucs difficiles à transmettre sur internet. :desole: Oui les français sont obtus face à l'accent québécois. Non vous ne sous titrez pas les accents obtus français.Mais ce n'est pas parce que vous faites A qu'on peut pas faire B! Je vois toujours pas le problème de ces sous titres, qui ne sont qu'une aide à la compréhension!Ensuite, peut-être que seulement quelques expressions ne sont pas compréhensibles mais au risque de te choquer, les extraits que j'ai vu, c'était pas les expressions qui ont fait buter les gens mais l'accent et la vitesse de parole! Sans les sous-titres, ils auraient été perdu en moins de 5 minutes, donc dégouttés du film, mauvaise pub (parce qu'un film marche bien mieux au bouche à oreille que font ceux qui l'ont vu à ceux qui ne l'ont pas vu), mauvaise presse et fin de l'exploitation d'un film qui aurait pu largement marcher. Et pourtant, ces gens ont vu la grande séduction et les invasions barbares.Cela n'enlève en rien la qualité de l'oeuvre les sous titres, faut arrêter de complexer là! Non la France ne fait aps ça parce que vous êtes des moins que rien, la France fait ça dans l'espoir de diffuser auprès de plus de gens le film c'est tout...Euh Fif c'est pas utilisé en français aussi ?Les sous-titres sont-ils en "traduction" (ce qui revient plus ou moins au même que du doublage) ou ils ne sont qu'une retranscription texto des dialogues à cause de l'accent et de la rapidité du débit?Et selon vous cela va vraiment pousser les gens à aller voir ce film ?Autre question : est-ce que les films des autres pays de la francophonie sont sous-titrés ?Bon je ne comprends pas trop cette agressivité à mon égard. On dirait que je vous dérange. C'est un petit club pour habitués ici ? :chechemeu: Citer
Habitués MIMOSA06 Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 re salut jimmy + demetan je ne peux qu'admirer votre effort de compréhension , et en voyant la bande annonce de C.R.A.Z.Y j'ai ressentie même si le sujet de départ ne me motive pas tant que ça , une trés forte émotion (souvent le cas dans les grands film Quebecois) comparable au invasions barbares ou la grande séduction ;Notament lorsque le pére demande de s'excuser à son fils envers son frére ; image choc et jeu d'acteurs impréssionant !l les déficiences linguistiques n'entament en rien l'emotion que dégage cette scéne . et peu être que je me trompe en pensant que cela est un handicap , peu etre que ce film touchera le grand public( nous l'espèrons) , mais moi avec ma petite culture québecoise j'ai trouvé qu'il faut tendre l'oreille et quand ma femme me dit "qu'est ce qu'il a dit ?" je lui ai répondu attend ! j'écoute la phrase suivante , bref l'affaire ne sera pas simple . Citer
Habitués rimouski29 Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 Moi ça me choque pas, les sous-titres. Je préfère ça à un doublage. Par exemple, quand j'ai vu La Haine au cinéma, à l'entrée on nous donnait un lexique des principaux termes des banlieues de Paris employés durant le film. Mais j'aurais préféré des sous-titres à ce papier, vu que dans le noir de la salle, allez lire ce que ça veut dire "kiffer" ou un "keuf"... Mais j'aurais pas trouvé ça correct de le doubler en québécois. Maintenant, après 4 ans avec mon chum de Cergy, j'ai aucun problème à comprendre la Haine . Même l'Esquive (que j'ai pas vraiment aimé), j'ai tout compris, mais je sais très bien que 95% des Québécois qui le verront ne capteront rien du tout... L'idée du lexique est génial, quoique un peu inutile. Il fallait arriver un peu avant le début du film pour étudier les expressions ! C'est de ça dont je parle depuis le début, faire les efforts qu'il faut pour que les gens puissent comprendre ET apprécier le film. Mais pas n'importe quels efforts non plus, le lexique, euh..., le doublage, pas d'accord non plus. Si quelqu'un va voir Crazy et qui dans le fils ils ont un accent francais plutôt que québécois, beaucoup du film sera perdu car il sera très difficile de se mettre dans le film, car il y aura un décallage entre lieu et son. Citer
Habitués peanut Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 À la TV, ouvrez Radio-Canada, ou même TVA, l'accent employé par les journalistes et les animateurs sont un peu entre l'accent québécois et le français international. en effet, Claude Poirier(10-4! ) a un accent très "français international"! peanut Citer
Habitués Ylo Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 Le mieux serait peut être que si on comprends pas le film avec nos feuilles de choux made in france on retourne voir le film, comme ça il fera duex fois plus d'entrée... Citer
Habitués Demetan Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 Moi ça me choque pas, les sous-titres. Je préfère ça à un doublage. Par exemple, quand j'ai vu La Haine au cinéma, à l'entrée on nous donnait un lexique des principaux termes des banlieues de Paris employés durant le film. Mais j'aurais préféré des sous-titres à ce papier, vu que dans le noir de la salle, allez lire ce que ça veut dire "kiffer" ou un "keuf"... Mais j'aurais pas trouvé ça correct de le doubler en québécois. Maintenant, après 4 ans avec mon chum de Cergy, j'ai aucun problème à comprendre la Haine . Même l'Esquive (que j'ai pas vraiment aimé), j'ai tout compris, mais je sais très bien que 95% des Québécois qui le verront ne capteront rien du tout... L'idée du lexique est génial, quoique un peu inutile. Il fallait arriver un peu avant le début du film pour étudier les expressions ! C'est de ça dont je parle depuis le début, faire les efforts qu'il faut pour que les gens puissent comprendre ET apprécier le film. Mais pas n'importe quels efforts non plus, le lexique, euh..., le doublage, pas d'accord non plus. Si quelqu'un va voir Crazy et qui dans le fils ils ont un accent francais plutôt que québécois, beaucoup du film sera perdu car il sera très difficile de se mettre dans le film, car il y aura un décallage entre lieu et son.Tout à fait d'accord. Pour le lexique, oui c'était une bonne idée, mais en effet, il fallait arriver plus tôt pour tout lire et retenir Mais j'ai encore le carton (c'était un genre de carte postale avec l'affiche de la Haine à l'endos) et ça me fait rire de relire tout ça, maintenant que je comprends Bref, tout ça pour dire que j'espère que les Français seront nombreux à découvrir ce petit bijou de film Citer
Habitués Petit-Prince Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 À la TV, ouvrez Radio-Canada, ou même TVA, l'accent employé par les journalistes et les animateurs sont un peu entre l'accent québécois et le français international. en effet, Claude Poirier(10-4! ) a un accent très "français international"! peanutMouais bon... :resogerath: Citer
Habitués Pimili Posté(e) 4 mai 2006 Habitués Posté(e) 4 mai 2006 Bon je ne comprends pas trop cette agressivité à mon égard. On dirait que je vous dérange. C'est un petit club pour habitués ici ? :chechemeu:Ben non, Minny on n'est pas fâché contre toi :blushing: C'est vrai que c'est pas simple de s'exprimer sur un forum, il faut toujours bien peser ses mots sinon ça part en sucette... Et après c'est difficile de s'expliquer par message interposé.Et puis tout ce qu'on espère tous c'est que C.R.A.Z.Y. rencontre un grand succès en France, donc finalement on est tous d'accord Paméla Citer
Habitués maxtaz Posté(e) 4 mai 2006 Habitués Posté(e) 4 mai 2006 Bon je ne comprends pas trop cette agressivité à mon égard. On dirait que je vous dérange. C'est un petit club pour habitués ici ? :chechemeu:Ben non, Minny on n'est pas fâché contre toi :blushing: C'est vrai que c'est pas simple de s'exprimer sur un forum, il faut toujours bien peser ses mots sinon ça part en sucette... Et après c'est difficile de s'expliquer par message interposé.Et puis tout ce qu'on espère tous c'est que C.R.A.Z.Y. rencontre un grand succès en France, donc finalement on est tous d'accord PamélaPas simple l'écrit en effet, il manque les intonations Mais à force de lire les interventions des uns et des autres, de pratiquer le forum, tu finis par deviner le ton.De plus, il faut naviguer entre le tempérament latin et l'humour québécois Bref, c'est ça : l'expérience :ravi: Benzo Citer
Habitués tilda Posté(e) 4 mai 2006 Habitués Posté(e) 4 mai 2006 Pas simple l'écrit en effet, il manque les intonations Mais à force de lire les interventions des uns et des autres, de pratiquer le forum, tu finis par deviner le ton.De plus, il faut naviguer entre le tempérament latin et l'humour québécois Bref, c'est ça : l'expérience :ravi: Benzo Citer
Habitués petiboudange Posté(e) 4 mai 2006 Habitués Posté(e) 4 mai 2006 (modifié) Ok je te la refais alors puisque tu dis que cela n'a rien à voir alors que cela à voir: dans certains cas on sous titre des propos inaudibles pour aider la compréhension.Pourquoi donc ne pas voir les sous-titres de crazy comme une aide à la compréhension? Je ne comprends pas là, j'ai justement dit ça plus haut Pourquoi y voir forcément de la condescendance quand c'est au contraire dans la volonté d'ouvrir l'oeuvre à tous?(Toujours rien à voir?) Oui parce que tu n'as rien mais alors rien compris ! J'ai voulu réfuter son argument utilisé pour justifier l'utilisation des sous-titres. Apparemment, il y a vraiment des trucs difficiles à transmettre sur internet. :desole: Oui les français sont obtus face à l'accent québécois. Non vous ne sous titrez pas les accents obtus français.Mais ce n'est pas parce que vous faites A qu'on peut pas faire B! Je vois toujours pas le problème de ces sous titres, qui ne sont qu'une aide à la compréhension!Ensuite, peut-être que seulement quelques expressions ne sont pas compréhensibles mais au risque de te choquer, les extraits que j'ai vu, c'était pas les expressions qui ont fait buter les gens mais l'accent et la vitesse de parole! Sans les sous-titres, ils auraient été perdu en moins de 5 minutes, donc dégouttés du film, mauvaise pub (parce qu'un film marche bien mieux au bouche à oreille que font ceux qui l'ont vu à ceux qui ne l'ont pas vu), mauvaise presse et fin de l'exploitation d'un film qui aurait pu largement marcher. Et pourtant, ces gens ont vu la grande séduction et les invasions barbares.Cela n'enlève en rien la qualité de l'oeuvre les sous titres, faut arrêter de complexer là! Non la France ne fait aps ça parce que vous êtes des moins que rien, la France fait ça dans l'espoir de diffuser auprès de plus de gens le film c'est tout...Euh Fif c'est pas utilisé en français aussi ?Les sous-titres sont-ils en "traduction" (ce qui revient plus ou moins au même que du doublage) ou ils ne sont qu'une retranscription texto des dialogues à cause de l'accent et de la rapidité du débit?Et selon vous cela va vraiment pousser les gens à aller voir ce film ?Autre question : est-ce que les films des autres pays de la francophonie sont sous-titrés ?Bon je ne comprends pas trop cette agressivité à mon égard. On dirait que je vous dérange. C'est un petit club pour habitués ici ? :chechemeu:Je ne suis pas agressive envers toi, je te réponds mais désolée d'user de ce droit un poil trop sechement peut-être... :desole:Le problème Minny c'est que ces sous titres tu les vois comme du mépris et je les vois comme un guide de la compréhension.Prends l'exemple de Demetan: les sous titres "papiers" de la haine. Le Québec aurait légitimement eu le droit de sous titrer le film parce que certains dialogues et expressions sont pas compréhensibles par tous les francophones de la planète!Les Cowboys Fringants ont mis un lexique de leurs expressions en plus du livret dans le Cd de la Grande Messe. Est-ce parce qu'ils pensent les français qui les écoutent trop cons pour les comprendre (non parce que à voir le mal de nos sous titres, on peut aussi voir le mal de vos lexiques!)? Non, ils ont des textes qui demandent à être appréciés aussi pour leur message. Or si tu comprends pas le message, tu peux aimer la voix, la musique, le rythme, mais au final tu comprends pas ce qu'on veut te dire.Pareil pour ce film. L'amour d'un père et d'un fils, même avec de bons acteurs, si on comprend pas initialement pourquoi ils se chamaillent, on comprend pas pourquoi c'est beau qu'ils se réconcilient!Et je ne pense qu'ils faillent ne sous titrer "que" les expressions parce que là bonjour la galère pour suivre le film: une fois sous titre, une fois non, puis ce qui était sous titré tu l'as compris mais alors ce qu'ils ont pas sous-titré c'étaient absolument pas clair... La cohérence de lecture du film et le public large et varié qui peut être amené à voir le film (déja habitués au vocabulaire et à l'accent, seulement à l,accent, suelement au vocabulaire, ni l,un ni l'autre...) fait qu'il est éminemment plus simple de sous titrer tout le film!Faut arrêter d'être paranos sur les Français qui prennent votre langue de haut! On prend rien de haut dans cette histoire, au contraire il s'agit de faire partager une histoire à tous: les MF qui comprennent pas l'accent français des campagnes et donc encore moins l'accent québécois, les abrutis comme moi qui le comprennent mais qui sont trop naïfs pour voir l'attentat des sous-titres, et ceux qui sont totalement indifférents à la présence ou à l'absence de sous titres.Ce que je retiens moi, c'est que sans ces sous titres aucun de mes amis ni ma mère n'iraient voir le film, parce que l'accent, la vitesse de débit des paroles et les expressions qu'ils ont vu dans les reportages les ont déroutés et la présence des sous titres les rassurent et les confortent dans l'idée d'y aller. Cela aurait fait sur 8 personnes avec lesquelles j'ai parlé au moins 6 personnes qui n'y seraient pas aller. Si tu rapportes ça sur toute la France, le film n'aurait même pas intérêt à sortir!Bon moi j'ai besoin de vacances parce que sinon je vais bouffer des gens qui ne m'ont rien fait... Je disparais donc pour la fin de semaine, et bon film à tous Modifié 4 mai 2006 par petiboudange Citer
Habitués Petit-Prince Posté(e) 4 mai 2006 Habitués Posté(e) 4 mai 2006 Bof... moi je vais aller plus loin, y'a bien des mots employés par les jeunes des banlieues françaises que je ne comprends pas... alors j'imagine pour un Québécois !Autre chose, pour ceux qui n'ont pas encore compris l'utilité des sous-titres. Louez-vous "Dany Boon a s'baraque et en chti", si vous n'êtes pas du Nord bien sûr... et vous verrez que les langues régionales ne sont pas si simples à comprendre et pourtant, Dany Boon vient d'une région à une heure de TGV de Paris ! Même moi qui suis resté plus de six ans près de Lille, j'ai eu de la misère par moment, même si ça reste très drôle.Oui, il y a un certain parisianisme par rapport à la langue française, mais pour ce qui est du sous-titrage de CRAZY, je pense surtout que cela était destiné à rendre le film plus accessible. Citer
Habitués toutouille2005 Posté(e) 4 mai 2006 Habitués Posté(e) 4 mai 2006 http://www.allocine.fr/film/revuedepresse_...film=92604.htmlQuoi qu'il en soit la presse française a aimé et les spectateurs aussi Citer
Habitués Minny Posté(e) 5 mai 2006 Habitués Posté(e) 5 mai 2006 Le problème Minny c'est que ces sous titres tu les vois comme du mépris et je les vois comme un guide de la compréhension.Bof... moi je vais aller plus loin, y'a bien des mots employés par les jeunes des banlieues françaises que je ne comprends pas... alors j'imagine pour un Québécois !Autre chose, pour ceux qui n'ont pas encore compris l'utilité des sous-titres. Louez-vous "Dany Boon a s'baraque et en chti", si vous n'êtes pas du Nord bien sûr... et vous verrez que les langues régionales ne sont pas si simples à comprendre et pourtant, Dany Boon vient d'une région à une heure de TGV de Paris ! Même moi qui suis resté plus de six ans près de Lille, j'ai eu de la misère par moment, même si ça reste très drôle.Oui, il y a un certain parisianisme par rapport à la langue française, mais pour ce qui est du sous-titrage de CRAZY, je pense surtout que cela était destiné à rendre le film plus accessible.Bon je voulais plus intervenir mais .... je respire par le nez et je m'explique pour la dernière fois. Il fait beau et je suis de bonne humeur là ! C'est drôle, il me semble que mon français n'est pas si mal mais ça doit être l'intention que vous n'avez pas comprise. :chechemeu: Justifier les sous- titres pour cause de compréhension, de débit rapide, d'accent, de régionalisme, d'audition = NO PROBLEMO c'est tout à fait valable mais me dire on met des sous-titres parce que c'est comme ça et on le fait aux gens des campagnes comme si c'était un automatisme et pis voilà. Hein ? c'est quoi cette raison ?Autrement dit je comprends les sous-titres, je n'ai pas de problèmes avec ça du tout est-ce clair ???? Ce que je mettais en doute c'est l'argument d'une certaine intervenante pour l'explication de l'utilisation des sous-titres. :ouafouaf: Donc je jugeais de l'argumentation et non de l'utilisation des sous-titres. Ca m'apprendra et comme je disais, faut vachement faire attention à la façon qu'on a de dire les choses .... Vous avez voulu me punir parce que je lui avais d'ailleurs dit ça ... allez je paranoïe à fond là ... (mais non je blaaaague!) :elendil: Pour ce qui est de savoir ce que les français comprennent ou non quand on jacte, je vous jure, je suis au courant... Pis allez donc voit CRAZY c'est un super film ! Citer
Invité Dudeneverstop Posté(e) 8 mai 2006 Posté(e) 8 mai 2006 ça y est je suis allé le voir, et j'ai pas été déçu!!!très bon film, passionnant avec de grands moments.Effectivement dès l'apparition des sous-titres il y a eu une petite vague de surprise dans la salle, puis tout s'est bien passé... mais de toute façon le public est habitué dans cette salle, c'est un cinéma qui ne passe pratiquement que des films VO sous-titrés, c'est en fait un ciné assez ellitiste qui à la particularité exceptionnelle de SELECTIONNER les films qu'il passe (oui, vous avez bien lu!!!) donc que du bon, les blockbusters US et autres navets passent à côté.Il s'agit de l'Utopia pour ceux qui connaissent, il y en a 2 à Toulouse, à Avignon, et je sais plus où en France.D'ailleurs, il doit forcément en exister des salles du même type au Québec, hein ?? (Pas de l'art et essai, des cinés "normaux" mais dont les films sont triés sur le volet). Citer
Habitués petiboudange Posté(e) 8 mai 2006 Habitués Posté(e) 8 mai 2006 Il s'agit de l'Utopia pour ceux qui connaissent, il y en a 2 à Toulouse, à Avignon, et je sais plus où en France.D'ailleurs, il doit forcément en exister des salles du même type au Québec, hein ?? (Pas de l'art et essai, des cinés "normaux" mais dont les films sont triés sur le volet).Les utopia en FrancePour le type de salle comparable je te dirai (mais je me trompe peut-être) de voir au cinéma Beaubien à Montréal.Y en a sûrement d'autres, mais je ne connais que celui-là...Le site: http://www.cinemabeaubien.com/index.html Citer
Habitués Demetan Posté(e) 8 mai 2006 Habitués Posté(e) 8 mai 2006 Il s'agit de l'Utopia pour ceux qui connaissent, il y en a 2 à Toulouse, à Avignon, et je sais plus où en France.D'ailleurs, il doit forcément en exister des salles du même type au Québec, hein ?? (Pas de l'art et essai, des cinés "normaux" mais dont les films sont triés sur le volet).Les utopia en FrancePour le type de salle comparable je te dirai (mais je me trompe peut-être) de voir au cinéma Beaubien à Montréal.Y en a sûrement d'autres, mais je ne connais que celui-là...Le site: http://www.cinemabeaubien.com/index.htmlEt à Québec, le Clap: http://www.clap.qc.ca/ Citer
Habitués nipal Posté(e) 8 mai 2006 Habitués Posté(e) 8 mai 2006 Bah mince alors, j'suis presque d'accord avec Petit-Prince !Sauf sur sa première phrase. Mais c'est surement parce que ça fait plusieurs années qu'il n'est pas retourné en France.Bof... moi je vais aller plus loin, y'a bien des mots employés par les jeunes des banlieues françaises que je ne comprends pas... alors j'imagine pour un Québécois !Sauf que moi je vis en France et que j'évolue au rythme de la société francaise, et je les comprends, ces jeunes. Et puis je pense que les jeunes Québéquois n'en ont rien à faire de la facon de parler en France. Alors, ton point de vue sur la France ..., il serait valable si tu vivais en France. Pour le reste, je ne porte pas de jugement sur le Quebec ...Autre chose, pour ceux qui n'ont pas encore compris l'utilité des sous-titres. Louez-vous "Dany Boon a s'baraque et en chti", si vous n'êtes pas du Nord bien sûr... et vous verrez que les langues régionales ne sont pas si simples à comprendre et pourtant, Dany Boon vient d'une région à une heure de TGV de Paris ! Même moi qui suis resté plus de six ans près de Lille, j'ai eu de la misère par moment, même si ça reste très drôle.Effectivement, si un "ch'ti" parle à un "occitan"(par exemple), ils n'arriveront pas à se comprendre. Chacun sa langue, chacun sa culture, chacun ses racines. Et c'est normal qu'un patois local ne soit pas compris par une autre région.Et pour le reste, si on veut s'adresser à une population qui déborde le cercle "regional" (patoisan) il faut, soit l'adapter à un langage compréhensible par tous, soit le sous-titrer. Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.