Habitués rimouski29 Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 (modifié) Moi je me rappelle d'avoir vu des informations en France sous titré des paysans du fin fond de je sais pas trop ou et heureusement qu'il lavait fait car moi j'aurais rien capté de ce qu'ils disaient. Et c'est pas péjoratif envers leur accent. C'est comme ca. Quand on est pas exposé on ne peut pas savoir. Donc on devrait se sentir mieux parce qu'il n'y a pas qu'avec nous que les français peuvent être condescendants Encore faudrait-il que les gens veuillent être "exposés" pour reprendre ton terme.Et je dirais même davantage, que l'on pourrait voir cela comme valorisant pour un film québécois d'être sous-titré, ca montre que le Québécois a été ouvert plus que le francais. On est obligé de sous-titré pour un francais mais pas la peine pour un québécois, car le québécois lui comprend (tiens ca me fais penser aux américains, ça).Je dois me sentir valorisé parce que je comprends certains termes d'argot ou expressions typiquement françaises ? Tu vois ça de cette façon mais on peut aussi y voir la preuve de l'impérialisme français en matière de culture dans la francophonie. Nous sommes partout, consommez notre culture, mais on en a rien à foutre de la vôtre.J'ai parfois l'impression que certains cherchent vraiment la petite bête. J'ai parfois l'impression que sur le forum il y a des sujets sur lequel on peut pas parler, la langue entre autre en est un. J'ai également l'impression que vous voulez faire passer les francais pour ce qu'ils ne sont pas et ca c'est pas trèes agréable a entendre ! Que n'importe quelle mesure est une mesure spécifique d'attaque.De toute faĉon entendez ce que vous voulez entendre, ca changera rien au fait que pour comprendre il faut comprendreJe ne vois pas ou il y a de la condescendance quand on met les moyens pour que les gens puissent comprendre. Si au Québec on venait a mettre des sous-titre québécois pour que les québécois puissent comprendre un paysan ca ne me dérangerait pas. J'ai parfois l'impression qu'il y a un complexe. A québec, un monsieur m'a demander d'ou je venais je lui ai répondu il n'était pas satisfait quand j'ai dit que je venais de la campagne. Il m'a répondu, je savais.Suis-je stupide parce que ca me dérangerait pas ou naive de ne pas voir la condesendance des québécois envers les francais dans une telle situation? Ca n'a vraiment aucun sens.Salut,Personnellement j'aime beaucoup Richard Desjardins. Il vient de L'abitibi; J'ai habité en Abitibi presque un an dans un village forestier.Et bien aujourd'hui encore j'ai de la difficulté à comprendre correctement et avec assurance certaines des paroles de ses chansons.Il m'a fallu me procurer les paroles écrites de ses chansons pour pouvoir prendre un plaisir complet à l'écouter.Cela revient à mettre des sous-titre en quelque sorte.Et alors ? C'est tu pas mieux de comprendre ? C'est-tu de l'irrespect ? Perso je crois pas.Je suis totalement d'accord avec ce que tu disMoi même j'ai du mal a comprendre parfois les paroles des chansons francaises car ca chante trop aigu ou ca mange des syllabes, si je veux comprendre exactement les mots qui sont dit je dois avoir les paroles.Ou est le problème ? Modifié 2 mai 2006 par rimouski29 Citer
Habitués Minny Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 Aussi à Radio Canada, les présentateurs des nouvelles n'ont pas vraiment l'accent québécois ou alors il est relativement léger, donc vous avez eu probablement plus de contact avec le francais que nous ne l'avons été au Québécois.Ca c'est le genre de remarque qui me fait grincer des dents. Je ne parle pas français c'est ça ? :chechemeu: Mais si tu parles français, seulement nous utilisons parfois des expressions différentes, et les africains francophones utilisent encore d'autres expressions. Je pense que Rimouski fait une distinction entre français de France (il y en a d'ailleurs plusieurs) et français québécois. C'est d'ailleurs tout à votre honneur d'avoir un français différent du nôtre. (accent circonflexe voulu : à prononcer d'une voix snob )Pour te répondre en même temps qu'à Rimouski29, je sais très bien ce qu'elle a voulu dire si si ! Je tenais seulement à dire qu'il faudrait peut-être faire attention à vos formulations de phrases. La distinction dont tu parles n'était pas là : "vous avez eu contact avec le français"(comprendre de la France) pour le situer ensuite par rapport au "québécois". Le québécois c'est du français avec des variantes locales et une histoire particulière mais ça reste du français. En fait ce qui m'a titillé c'est plus la tournure de la phrase que le discours lui-même. Pour ce qui est de chercher la petite bête, ça nous fait un autre point en commun à part la langue Je dois me sentir valorisé parce que je comprends certains termes d'argot ou expressions typiquement françaises ? Tu vois ça de cette façon mais on peut aussi y voir la preuve de l'impérialisme français en matière de culture dans la francophonie. Nous sommes partout, consommez notre culture, mais on en a rien à foutre de la vôtre.C'est pas les américains ça ? Exactement !!! Je trouve qu'il y a similarité avec les Américains dans certains de vos comportements. D'ailleurs le reste de ton propos l'illustre : Sincèrement Minny, je n'ai jamais eu conscience du fait francophone avant de mettre les pieds au Québec. C'est la première chose qui m'a surprise en arrivant : j'ai fait 6000 kms pour me retrouver dans un pays où les gens parlent français, et où ils vivent leur vie sans s'occuper de la France. ...... se tamponnent pas mal du Québec et encore plus de la culture francophone. On pourrait partir tout un débat sur cette attitude effectivement et d'ailleurs je suis certaine qu'il a déjà eu lieu mais bon c'est pas le sujet de ce fil.Pour en revenir au sujet du film CRAZY (excellent par ailleurs ), je comprends les sous-titres car comme l'explique Cherry le français parlé au Québec à l'époque était fortement joualisé et donc pas facile à comprendre. Encore moins que celui d'aujourd'hui imaginez !!! Citer
Habitués Mandy80 Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 Si ça ne dérange pas J.M. Vallée (tel que je l'ai entendu dire à la TV), pourquoi se plaindre ? C'est tout à fait normal de sous-titrer certaines expressions (et non tout le film tel que j'ai pu le comprendre), un français ne comprendra pas "fif" par exemple... Pas tout le monde s'intéresse au joual, au langage québécois ou même au Québec, mais il y a des cinéphiles pour autant qui veulent juste comprendre un film... Désolé, mais lorsque je regarde un film sénégalais, je suis contente qu'on me traduise certains passages.... Au Québec, un film comme l'esquive n'a pas été sous-titré, et je peux te dire que les québécois que je connais ont eu bien du mal à comprendre... normal !!!! Citer
Habitués Minny Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 Bon j'en rajoute une couche parce que vraisemblablement on a pas voulu comprendre l'utilisation du mot "condescendance" dans ma réaction au message de Rimouski29. Des fois vous rouspétez mais on dirait aussi que vous faites exprès de ne pas comprendre. Mon irritation venait du fait qu'on justifiait l'utilisation de sous-titres sous prétexte que de toute façon on le fait bien aux paysans français aussi. Ce que je voulais dire (il se faisait tard peut-être pour ça que j'étais pas claire ) .... c'est que ce n'est pas parce que certains citoyens français subissent aussi ce genre de traitement que ça le rend acceptable. Petitboutdange je comprends qu'il y a des situations où les paroles sont inaudibles et on retranscrit alors au bas de l'écran. D'ailleurs on le fait aussi ici. Comme tu dis je vois pas où est le problème et là n'est pas le sujet ! Comme je l'ai déjà dit, je comprends totalement que certaines expressions vous échappent et c'est normal qu'il y ait alors des sous-titres mais TOUT le film est sous-titré n'est-ce pas ? Il est là le sujet de ce fil de discussion n'est-ce pas ? Citer
Habitués superunknown78 Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 Pour info : le film "Cube 1 & 2" est un film Canadien, qui a été tourné dans les Studio de l'Antario Je l'ai trouvé EXCELLENT !!! Bravo Citer
Habitués rimouski29 Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 Pour te répondre en même temps qu'à Rimouski29, je sais très bien ce qu'elle a voulu dire si si ! Je tenais seulement à dire qu'il faudrait peut-être faire attention à vos formulations de phrases. La distinction dont tu parles n'était pas là : "vous avez eu contact avec le français"(comprendre de la France) pour le situer ensuite par rapport au "québécois". Le québécois c'est du français avec des variantes locales et une histoire particulière mais ça reste du français. En fait ce qui m'a titillé c'est plus la tournure de la phrase que le discours lui-même. Pour ce qui est de chercher la petite bête, ça nous fait un autre point en commun à part la langue J'ai dit Québécois pour le français du Québec au lieu de Francais, à cause d'une réaction d'un Québécois que j'ai vu à Vancouver. Quand on s'est présenté lors d'une réunion, j'ai dit : "a quelqu'un qui parle francais", ce a quoi il m'a répondu sèchement "québécois". Je me suis dit "Ah, merde j'ai dit une connerie", bon c'est vrai qu'il avait l'air con mais quand même, je m'étais jamais posé la questionJe me suis dit alors je vais dire québécois de peur que si je dis francais on me traite de ne pas vouloir reconnaitre le québécois comme la fois ou j'ai dis "je ne comprend pas pourquoi on compare une province à un pays" on m'a accusé de ne pas vouloir reconnaitre le droit des québécois à la souverainneté.J'ai essayer de faire attention a ne pas heurter la susceptibilité quant a la langue et même comme je le fais mal. Citer
Habitués Curieuse Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 Pour en revenir au sujet du film CRAZY (excellent par ailleurs ), je comprends les sous-titres car comme l'explique Cherry le français parlé au Québec à l'époque était fortement joualisé et donc pas facile à comprendre. Encore moins que celui d'aujourd'hui imaginez !!! Euh....Je viens de réécouter le DVD et franchement, je ne vois pas de différences marquantes avec le français d'aujourd'hui. De plus, le narrateur me semble avoir un français assez correct.Toi et Cherry, avez-vous notés des exemples d'expressions en joual dans le film qu'on ne dirait plus aujourd'hui?Personnellement, je trouve que le français employé dans le film est le même que l'on parle en 2006.On est loin d'Elvis Gratton là... Citer
Habitués Pimili Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 Ben moi suis super triste parce que C.R.A.Z.Y. passe pas par chez moi.......Marre d'habiter à la campagne et d'avoir des niaiseries au cinéma !!!! Citer
Habitués petiboudange Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 Bon j'en rajoute une couche parce que vraisemblablement on a pas voulu comprendre l'utilisation du mot "condescendance" dans ma réaction au message de Rimouski29. Des fois vous rouspétez mais on dirait aussi que vous faites exprès de ne pas comprendre. Mon irritation venait du fait qu'on justifiait l'utilisation de sous-titres sous prétexte que de toute façon on le fait bien aux paysans français aussi. Ce que je voulais dire (il se faisait tard peut-être pour ça que j'étais pas claire ) .... c'est que ce n'est pas parce que certains citoyens français subissent aussi ce genre de traitement que ça le rend acceptable. Petitboutdange je comprends qu'il y a des situations où les paroles sont inaudibles et on retranscrit alors au bas de l'écran. D'ailleurs on le fait aussi ici. Comme tu dis je vois pas où est le problème et là n'est pas le sujet ! Comme je l'ai déjà dit, je comprends totalement que certaines expressions vous échappent et c'est normal qu'il y ait alors des sous-titres mais TOUT le film est sous-titré n'est-ce pas ? Il est là le sujet de ce fil de discussion n'est-ce pas ?Ok je te la refais alors puisque tu dis que cela n'a rien à voir alors que cela à voir: dans certains cas on sous titre des propos inaudibles pour aider la compréhension.Pourquoi donc ne pas voir les sous-titres de crazy comme une aide à la compréhension? Pourquoi y voir forcément de la condescendance quand c'est au contraire dans la volonté d'ouvrir l'oeuvre à tous?(Toujours rien à voir?)Oui les français sont obtus face à l'accent québécois. Non vous ne sous titrez pas les accents obtus français.Mais ce n'est pas parce que vous faites A qu'on peut pas faire B! Je vois toujours pas le problème de ces sous titres, qui ne sont qu'une aide à la compréhension!Ensuite, peut-être que seulement quelques expressions ne sont pas compréhensibles mais au risque de te choquer, les extraits que j'ai vu, c'était pas les expressions qui ont fait buter les gens mais l'accent et la vitesse de parole! Sans les sous-titres, ils auraient été perdu en moins de 5 minutes, donc dégouttés du film, mauvaise pub (parce qu'un film marche bien mieux au bouche à oreille que font ceux qui l'ont vu à ceux qui ne l'ont pas vu), mauvaise presse et fin de l'exploitation d'un film qui aurait pu largement marcher. Et pourtant, ces gens ont vu la grande séduction et les invasions barbares.Cela n'enlève en rien la qualité de l'oeuvre les sous titres, faut arrêter de complexer là! Non la France ne fait aps ça parce que vous êtes des moins que rien, la France fait ça dans l'espoir de diffuser auprès de plus de gens le film c'est tout...Euh Fif c'est pas utilisé en français aussi ? Citer
Habitués maxtaz Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 Et si le sous titrage était là, juste pour les malentendants ? On fait de plus en plus d'efforts pour les "handicapés" (j'aime pas ce mot, car on a tous des capacités plus ou moins marquées, sans être reconnus cotorep).Benzo Citer
Habitués Petit-Lion Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 Et si le sous titrage était là, juste pour les malentendants ? On fait de plus en plus d'efforts pour les "handicapés" (j'aime pas ce mot, car on a tous des capacités plus ou moins marquées, sans être reconnus cotorep).BenzoTiens, c'est juste, ça... Le sous-titrage a été inventé au départ pour les sourds et les malentendants. Mais personne ne se choque du rire en boîte des sitcoms, qui me semble pourtant conçu à l'intention des cons et des malcomprenants. Citer
Habitués oups22003 Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 Bonjour,J'avoue avoir un peu de problème à comprendre ce qu'il y a de scandaleux a vouloir sous-titrer ce film.Je ne vois pas ce que le sous-titrage peut avoir comme rapport avec un manque d'ouverture et un mépris du Québec des français. Si les français avaient un manque d'ouverture ou un mépris du québec, je pense qu'ils ne diffuseraient pas le film tout simplement.Je ne serai vraiment choqué que des films comme "la haine", avec des expressions banlieusardes (comme dans crazy), soient sous-titrés. D'ailleurs des amis québécois l'ont vue sans sous-titrage, et n'ont rien compris vu le nombre d'expréssion non familière.En passant si le sous-titrage, vous dérange, vous avez qu'a ne pas le regarder.Et si vous continuez encore par vous sentir humilier par quelques petites lignes écrits sous l'écran, alors excuzez-moi, je trouve que vous avez un grave problème d'égo.oups Citer
Habitués Petit-Prince Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 (modifié) Ça invite à la réflexion... Tout d'abord, attention à notre perception des choses. Ici, nous sommes tous (ou presque), des québécophiles et des gens intéressés par ce qu'il se passe au Québec. Certains vivent déjà ici depuis plusieurs années, comme moi, d'autres viennent d'arriver et, enfin, certains attendent leur visa... Bien sûr, il y a aussi les Québécois du forum... Bref, normalement, nous avons déjà tous l'habitude de l'accent d'ici... d'ailleurs, au final, ça fait près de six ans que je connais le Québec, et ce sont plus les autres accents que je remarque.D'un autre côté, je me suis souvenu d'une chose... lors de mon premier séjour touristique au Québec, ma blonde de l'époque m'avait fait écouter "Les Boys I". Et même si certaines choses dans le films m'avaient fait rire, je vais être honnête avec vous, j'avais compris à peu près 50% des dialogues du film... bref, j'étais un peu déçu.Aujourd'hui, j'ai beaucoup de plaisir à regarder "Les Boys I"... et ce plaisir vient surtout du fait que je comprends vraiment TOUT ce qu'il se dit ! Je sais ce que vous allez me dire, "Les Boys" ce n'est pas "CRAZY" et on ne peut pas comparer les dialogues des deux films... vous avez raison, mais mettez-vous tout de même à la place du spectateur français moyen, dont le seul contact qu'il a eu avec le Québec, reste l'achat d'un disque de Isabelle Boulay à la Fnac de sa ville. Ben là, le film va être compréhensible, mais il sera un peu frustré par le fait qu'il n'aura peut-être pas compris tous les dialogues, toutes les subtilités du scénario.Personnellement, j'aurai été scandalisé si le film avait été doublé en "français" de France. D'ailleurs, il me semble qu'il en était question au départ... je suis heureux de constater qu'il s'agit "juste" d'un sous-titrage.Je comprends tout de même que cela puisse énerver, surtout les Québécois qui ne sous-titrent jamais les films français. Mais, il ne faut pas oublier que les Québécois sont beaucoup plus souvent en contact avec l'accent ou le vocabulaire de la France. À la TV, ouvrez Radio-Canada, ou même TVA, l'accent employé par les journalistes et les animateurs sont un peu entre l'accent québécois et le français international. Les films français sont aussi très souvent programmés et ce, depuis de très nombreuses années. En France, le phénomène est beaucoup plus récent... excepté le fameux "déclin de l'empire américain", les productions québécoises étaient très rares et très confidentielles. Peut-être que si la "tendance se maintient", dans dix ans, les Français auront un peu plus l'habitude du vocable québécois... peut-être... Par contre, ce qui me scandalise, ce sont les productions étatsuniennes doublées en France et qui sont distribuées au Québec ! Franchement, entendre un bum de Brooklyn dire "Zy va la meuf, elle me kiffe grave", je ne suis PLUS CAPABLE !!!! Alors à moins que Brooklyn soit devenu un quartier de la banlieue parisienne, je pense qu'il est essentiel d'adapter les dialogues à la réalité nord-américaine et non pas du 9-3 ! Modifié 3 mai 2006 par Petit-Prince Citer
Habitués oups22003 Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 Ça invite à la réflexion... Tout d'abord, attention à notre perception des choses. Ici, nous sommes tous (ou presque), des québécophiles et des gens intéressés par ce qu'il se passe au Québec. Certains vivent déjà ici depuis plusieurs années, comme moi, d'autres viennent d'arriver et, enfin, certains attendent leur visa... Bien sûr, il y a aussi les Québécois du forum... Bref, normalement, nous avons déjà tous l'habitude de l'accent d'ici... d'ailleurs, au final, ça fait près de six ans que je connais le Québec, et ce sont plus les autres accents que je remarque.D'un autre côté, je me suis souvenu d'une chose... lors de mon premier séjour touristique au Québec, ma blonde de l'époque m'avait fait écouter "Les Boys I". Et même si certaines choses dans le films m'avaient fait rire, je vais être honnête avec vous, j'avais compris à peu près 50% des dialogues du film... bref, j'étais un peu déçu.Aujourd'hui, j'ai beaucoup de plaisir à regarder "Les Boys I"... et ce plaisir vient surtout du fait que je comprends vraiment TOUT ce qu'il se dit ! Je sais ce que vous allez me dire, "Les Boys" ce n'est pas "CRAZY" et on ne peut pas comparer les dialogues des deux films... vous avez raison, mais mettez-vous tout de même à la place du spectateur français moyen, dont le seul contact qu'il a eu avec le Québec, reste l'achat d'un disque de Isabelle Boulay à la Fnac de sa ville. Ben là, le film va être compréhensible, mais il sera un peu frustré par le fait qu'il n'aura peut-être pas compris tous les dialogues, toutes les subtilités du scénario.Personnellement, j'aurai été scandalisé si le film avait été doublé en "français" de France. D'ailleurs, il me semble qu'il en était question au départ... je suis heureux de constater qu'il s'agit "juste" d'un sous-titrage.Je comprends tout de même que cela puisse énerver, surtout les Québécois qui ne sous-titrent jamais les films français. Mais, il ne faut pas oublier que les Québécois sont beaucoup plus souvent en contact avec l'accent ou le vocabulaire de la France. À la TV, ouvrez Radio-Canada, ou même TVA, l'accent employé par les journalistes et les animateurs sont un peu entre l'accent québécois et le français international. Les films français sont aussi très souvent programmés et ce, depuis de très nombreuses années. En France, le phénomène est beaucoup plus récent... excepté le fameux "déclin de l'empire américain", les productions québécoises étaient très rares et très confidentielles. Peut-être que si la "tendance se maintient", dans dix ans, les Français auront un peu plus l'habitude du vocable québécois... peut-être... Par contre, ce qui me scandalise, ce sont les productions étatsuniennes doublées en France et qui sont distribuées au Québec ! Franchement, entendre un bum de Brooklyn dire "Zy va la meuf, elle me kiffe grave", je ne suis PLUS CAPABLE !!!! Alors à moins que Brooklyn soit devenu un quartier de la banlieue parisienne, je pense qu'il est essentiel d'adapter les dialogues à la réalité nord-américaine et non pas du 9-3 !100% d'accordSi CRAZY aurait été doublé en français de france, alors le film aurait un été dénaturé et aurait perdu de son charme.Mais la il ne s'agit que d'un sous-titrage, autant dire que le fi^lm est présenté en version originale.oups Citer
Habitués rimouski29 Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 (modifié) Je comprends tout de même que cela puisse énerver, surtout les Québécois qui ne sous-titrent jamais les films français. Mais, il ne faut pas oublier que les Québécois sont beaucoup plus souvent en contact avec l'accent ou le vocabulaire de la France. À la TV, ouvrez Radio-Canada, ou même TVA, l'accent employé par les journalistes et les animateurs sont un peu entre l'accent québécois et le français international. Les films français sont aussi très souvent programmés et ce, depuis de très nombreuses années. En France, le phénomène est beaucoup plus récent... excepté le fameux "déclin de l'empire américain", les productions québécoises étaient très rares et très confidentielles. Peut-être que si la "tendance se maintient", dans dix ans, les Français auront un peu plus l'habitude du vocable québécois... peut-être... Par contre, ce qui me scandalise, ce sont les productions étatsuniennes doublées en France et qui sont distribuées au Québec ! Franchement, entendre un bum de Brooklyn dire "Zy va la meuf, elle me kiffe grave", je ne suis PLUS CAPABLE !!!! Alors à moins que Brooklyn soit devenu un quartier de la banlieue parisienne, je pense qu'il est essentiel d'adapter les dialogues à la réalité nord-américaine et non pas du 9-3 !Il y en a qui vont pas être d'accord avec le contact avec l'accent francais, je m'y suis déja essayé.Et pour la traduction en francais pour les films américains qui sont diffusés au Québec avec l'exemple que tu as donné, moi c'est pas que je suis plus capable, c'est que franchement je suis mal à l'aise d'entendre ca, parce que cette façcon de parler est propre a un lieu et le transposer a un autre lieu n'a aucun sens. Même distribué en France, je me pose des questions, car la facon de parler dans un lieu est différente d'un autre, c'est comme voir un francais des banlieues francaises jouer le rôle d'un mec dans un ghetto par exemple. Il y a un sorte de décallage. D'ou l'intéret de voir les films en version original et de trouver une manière intelligente de faire comprendre. Modifié 3 mai 2006 par rimouski29 Citer
Habitués Nemesis Posté(e) 3 mai 2006 Auteur Habitués Posté(e) 3 mai 2006 Au final, la presse et les critiques cinématographiques françaises sont hunanimes : CRAZY est un excellent film !Petit bémole, le film n'est diffusé, pour le moment, que dans une petite centaine de salles à travers la France ... sur plus de 1000 salles ... Dommage. Pour ma part, j'ai de la chance, il est projeté dans ma ville, dans un petit cinéma d'art et d'essai ( ), les grands complexes n'ayant pas choisis de le diffuser à priori pour le moment ... Dur, dur de rivaliser avec Mission Impossible III Citer
Habitués Minny Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 Pour en revenir au sujet du film CRAZY (excellent par ailleurs ), je comprends les sous-titres car comme l'explique Cherry le français parlé au Québec à l'époque était fortement joualisé et donc pas facile à comprendre. Encore moins que celui d'aujourd'hui imaginez !!! Euh....Je viens de réécouter le DVD et franchement, je ne vois pas de différences marquantes avec le français d'aujourd'hui. De plus, le narrateur me semble avoir un français assez correct.Toi et Cherry, avez-vous notés des exemples d'expressions en joual dans le film qu'on ne dirait plus aujourd'hui?Personnellement, je trouve que le français employé dans le film est le même que l'on parle en 2006.On est loin d'Elvis Gratton là... J'sais pas ce qui se passe sur ce forum mais on dirait que tout le monde est de mauvais poil ! Tu n'as pas constaté que depuis quelques années, le "parler" québécois a changé. Je trouve par exemple que les gens sont plus sensibilisés aux anglicismes et acceptent mieux qu'on les corrige là-dessus. Je crois aussi qu'avec l'immigration francophone des dernières années, les québécois ont constaté qu'ils devaient faire attention puisque les MF n'étaient pas les seuls à ne pas les comprendre. De ce que j'entends autour de moi, les gens sont très conscients qu'ils doivent se préoccuper de la qualité de leur langue. Il y a eu une ouverture sur le monde aussi qui a changé la perception de la langue chez les québécois. Enfin, je suis pas spécialiste en la matière mais moi je trouve que les gens ne parlent pas comme dans ces années-là. C'est peut-être parce que je suis à Montréal, je ne sais pas.... Il me semble que j'entends de plus en plus pare-brise et pneu plutôt que "windshield" et "tire". Citer
Habitués MIMOSA06 Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 je crois que le film a failli être doublé à cause des éxpréssions , allez dire dans la rue en France des mots comme : fif , bazoo ou char , niaiser et bien d'autres , le résultats feras que la notoriété du film en prend un sérieux coup .On ressentira certainement l'émotion que dégage le film mais les dialogues ne seront compris pas à leurs justes valeurs , cela entraine une pub de bouche à oreille peu être dévalorisante et mauvaise commercialement et on peux retourner le même schéma en comparent un film à l'argot parisien ou marseillais dans les salles du Quebec Citer
Habitués jimmy Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 on peux retourner le même schéma en comparent un film à l'argot parisien ou marseillais dans les salles du QuebecBonjour Mimosa06,Tu sais nous avons constamment des films Francais sur les écrans Québécois avec des protagonistes qui parlent avec l'argot Parisien ou Marseillais et cela ne nous dérange pas du tout, au contraire on trouve cela savoureux, drôle et dans le cas du marseillais "pitoresque".Attention, cela ne me dérange pas du tout qu'il y aie des sous-titres pour le film CRAZY. C'est un film superbe et tant mieux si les sous-titres aide a sa notoriété et si cela permet a plus de Francais de l'apprécier.Je me demandais simplement pourquoi nous, au Québec, on a pas besoin de sous-titres pour complètement apprécier un film Francais et que a l'opposé, les Francais "décrocheront" si il n'y a pas une espèce de traduction.jimmy Citer
Habitués Demetan Posté(e) 3 mai 2006 Habitués Posté(e) 3 mai 2006 (modifié) je crois que le film a failli être doublé à cause des éxpréssions , allez dire dans la rue en France des mots comme : fif , bazoo ou char , niaiser et bien d'autres , le résultats feras que la notoriété du film en prend un sérieux coup .On ressentira certainement l'émotion que dégage le film mais les dialogues ne seront compris pas à leurs justes valeurs , cela entraine une pub de bouche à oreille peu être dévalorisante et mauvaise commercialement et on peux retourner le même schéma en comparent un film à l'argot parisien ou marseillais dans les salles du Quebec Moi ça me choque pas, les sous-titres. Je préfère ça à un doublage. Par exemple, quand j'ai vu La Haine au cinéma, à l'entrée on nous donnait un lexique des principaux termes des banlieues de Paris employés durant le film. Mais j'aurais préféré des sous-titres à ce papier, vu que dans le noir de la salle, allez lire ce que ça veut dire "kiffer" ou un "keuf"... Mais j'aurais pas trouvé ça correct de le doubler en québécois. Maintenant, après 4 ans avec mon chum de Cergy, j'ai aucun problème à comprendre la Haine . Même l'Esquive (que j'ai pas vraiment aimé), j'ai tout compris, mais je sais très bien que 95% des Québécois qui le verront ne capteront rien du tout... Modifié 3 mai 2006 par Demetan Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.