Aller au contenu

les expressions appréciées


verozen

Messages recommandés

  • Habitués

Accouche qu'on baptise - dépêches-toi

Aller sur le trône - aller au wc

Accrocher ses patins - démissionner

Avoir la couenne dure - être robuste

Avoir une poignée dans le dos - variante de prendre quelqu'un pour une valise

Kobiko sans vouloir te corriger avoir la couenne dure veut dire aussi têtu et qu'il est difficile de lui faire changer d'idée!

Oui, c'est vrai.... Avoir la couenne dure signifie être "fait fort", être coriace, solide et têtu.

Par contre, ton "sperme de pape" est pour le moins discutable et sûrement une expression très très très locale...

Pour le sperme, je suis de Qc et je l'entends plus que pour le mot marde

Mettons que je suis assez ferrée en "expressions québécoises" et il y a "zéro" attestation recensée de cet usage au Québec et pour la ville de Québec.

C'est comme je disais, un usage très très local, sûrement très très récent aussi et pour une classe de gens très très restreinte également...

:biggrin2: Ok tu as raison comme d'habitude :biggrin2: :biggrin2: :biggrin2:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Accouche qu'on baptise - dépêches-toi

Aller sur le trône - aller au wc

Accrocher ses patins - démissionner

Avoir la couenne dure - être robuste

Avoir une poignée dans le dos - variante de prendre quelqu'un pour une valise

Kobiko sans vouloir te corriger avoir la couenne dure veut dire aussi têtu et qu'il est difficile de lui faire changer d'idée!

Oui, c'est vrai.... Avoir la couenne dure signifie être "fait fort", être coriace, solide et têtu.

Par contre, ton "sperme de pape" est pour le moins discutable et sûrement une expression très très très locale...

Pour le sperme, je suis de Qc et je l'entends plus que pour le mot marde

Mettons que je suis assez ferrée en "expressions québécoises" et il y a "zéro" attestation recensée de cet usage au Québec et pour la ville de Québec.

C'est comme je disais, un usage très très local, sûrement très très récent aussi et pour une classe de gens très très restreinte également...

Rare comme du sperme de pape ?! je n'ai jamais entendu ça de ma vie moi non plus... j'ai googlé et pas trouvé non plus...

c'est rare comme de la marde de pape qui l'expression consacrée...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Pour Booby91 qui, sur un autre fil, nous a fait l'éloge de son coin de pays (la Normandie). :smile:

Il y a encore au Québec, des mots en usage qui nous viennent tout droit du parler normand. Des exemples...

Abrier- couvrir

accoutumance- habitude

astheure - à cette heure, maintenant

aria - contrariété

boucane- fumée

chicoter - agacer

claque - chaussure de caoutchouc

coqueron - petit espace

escousse - espace de temps

écornifleux - indiscret

à dret - à droite

sur le cant - sur le côté, incliné

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

.je suis née au Québec et en 32 ans, j'ai jamais entendu l'expression du sperme du pape ou l'autre sur le pape..

ça dépend des générations peut être? je sais que les plus vieux ou les plus jeunes, n'utilisent pas forcément les mêmes expressions.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

.je suis née au Québec et en 32 ans, j'ai jamais entendu l'expression du sperme du pape ou l'autre sur le pape..

ça dépend des générations peut être? je sais que les plus vieux ou les plus jeunes, n'utilisent pas forcément les mêmes expressions.

Ouais, le Québec a perdu ses références religieuses! :biggrin2: Dans le temps, on omettait souvent de dire le mot "marde" au complet, jugé trop vulgaire. On se contentait de dire "c'est rare comme de la "m" de pape" et tout le monde comprenait quand même le sens. T'es trop jeune, automne! :tongue:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Merci Kobico! :).

J'avoue que je n'ai jamais entendu ces mots ici mais les normands ne sont pas en reste ils ont des expressions bien a eux! J'ai perdu peu a peu les codes du langage si je peux dire étant en région parisienne mais ça me rend toujours nostalgique de les entendre parler.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Merci Kobico! :smile:.

J'avoue que je n'ai jamais entendu ces mots ici mais les normands ne sont pas en reste ils ont des expressions bien a eux! J'ai perdu peu a peu les codes du langage si je peux dire étant en région parisienne mais ça me rend toujours nostalgique de les entendre parler.

Oui, tu as raison. Ces mots d'origine normande ne sont plus usités en France (seulement chez certains vieux peut-être...).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Pour Booby91 qui, sur un autre fil, nous a fait l'éloge de son coin de pays (la Normandie). :smile:

Il y a encore au Québec, des mots en usage qui nous viennent tout droit du parler normand. Des exemples...

Abrier- couvrir

accoutumance- habitude

astheure - à cette heure, maintenant

aria - contrariété

boucane- fumée

chicoter - agacer

claque - chaussure de caoutchouc

coqueron - petit espace

escousse - espace de temps

écornifleux - indiscret

à dret - à droite

sur le cant - sur le côté, incliné

Ben la je vais me coucher moins niaiseuse à soir => je pensais vraiment que c'était de nos inventions Québécoises lol

Modifié par Venusta
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En Belgique:

Je goûterais bien "une petite goutte du pays" = la gnôle du coin = la spécialité alcoolisée de l'endroit :blink2:

j'ai pris une de ces doufff! = je suis totalement ivre!

Passer un coup de torchon = passer la serpillière

une latte = un bout de plastique plat de 30cm de long gradué en millimètre et centimètre

une règle = un bout de plastique de section carrée de 30cm de long gradué en millimètre et centimètre

une farde = un classeur pour feuilles à trous

un chicon = une endive

j'en reprendrais bien une rawette = j'en reprendrais bien un peu

on fait un tour en auto-scooter? = auto-tamponneuse en français(?)

mets ton clignoteur = le truc qui dit dans quelle direction on va tourner (on dit comment en français?)

non peut être! = typiquement bruxellois: oui certainement!

un filet américain = viande de boeuf et/ou cheval hachée préparée avec un jaune d'oeuf, de la "sauce anglaise", des câpres, sel et poivre. ça c'est la recette de quand j'étais jeune, aujourd'hui il y a plein de variantes...

... et y en a plein encore :crying:

Modifié par Philkio
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Pour Booby91 qui, sur un autre fil, nous a fait l'éloge de son coin de pays (la Normandie). :smile:

Il y a encore au Québec, des mots en usage qui nous viennent tout droit du parler normand. Des exemples...

Abrier- couvrir

accoutumance- habitude

astheure - à cette heure, maintenant

aria - contrariété

boucane- fumée

chicoter - agacer

claque - chaussure de caoutchouc

coqueron - petit espace

escousse - espace de temps

écornifleux - indiscret

à dret - à droite

sur le cant - sur le côté, incliné

Ben la je vais me coucher moins niaiseuse à soir => je pensais vraiment que c'était de nos inventions Québécoises lol

Même pas! :biggrin2: Ce sont des archaïsmes qui ont persisté de ce côté-ci de la grande flaque. Du vieux français lui-même influencé par les divers dialectes et langues régionales. C'est la même chose avec les prononciations "moé" et "toé", cela s'entendait à la cour du roi de France!

Parfois, le sens est modifié comme le mot coqueron qui, à l'origine, désignait une petite armoire. Chez-nous, il est devenu quelque chose comme un espace habitable plutôt réduit et mal famé, plein de coquerelles! :biggrin2:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

un clignoteur = un clignotant

Sinon, il y a bien une expression québécoise qui m'exaspère parfois (et qui n'est jamais utilisée en France) :

"Ça s'en vient, ça s'ra pas long" :s

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

[...]

En France on dit "avoir la peau dure".

[...]

Avoir la couenne dure s'utilise aussi en France, dans un langage argotique (Audiard l'utilisait pour ne citer que lui) Modifié par Angel-fr
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

[...]

En France on dit "avoir la peau dure".

[...]

Avoir la couenne dure s'utilise aussi en France, dans un langage argotique (Audiard l'utilisait pour ne citer que lui)

et cela voulait dire quoi?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

un clignoteur = un clignotant

Sinon, il y a bien une expression québécoise qui m'exaspère parfois (et qui n'est jamais utilisée en France) :

"Ça s'en vient, ça s'ra pas long" :s

Alors reste en France car il y en aura encore plusieurs autres. Alors l'espagnol du Chili est de l'argot et n'a pas d'expressions propres au pays?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Pour Booby91 qui, sur un autre fil, nous a fait l'éloge de son coin de pays (la Normandie). :smile:

Il y a encore au Québec, des mots en usage qui nous viennent tout droit du parler normand. Des exemples...

Abrier- couvrir

accoutumance- habitude

astheure - à cette heure, maintenant

aria - contrariété

boucane- fumée

chicoter - agacer

claque - chaussure de caoutchouc

coqueron - petit espace

escousse - espace de temps

écornifleux - indiscret

à dret - à droite

sur le cant - sur le côté, incliné

Ben la je vais me coucher moins niaiseuse à soir => je pensais vraiment que c'était de nos inventions Québécoises lol

Même pas! :biggrin2: Ce sont des archaïsmes qui ont persisté de ce côté-ci de la grande flaque. Du vieux français lui-même influencé par les divers dialectes et langues régionales. C'est la même chose avec les prononciations "moé" et "toé", cela s'entendait à la cour du roi de France!

Parfois, le sens est modifié comme le mot coqueron qui, à l'origine, désignait une petite armoire. Chez-nous, il est devenu quelque chose comme un espace habitable plutôt réduit et mal famé, plein de coquerelles! :biggrin2:

Au final .... C'est l'accent québécois, l'accent original ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Pour Booby91 qui, sur un autre fil, nous a fait l'éloge de son coin de pays (la Normandie). :smile:

Il y a encore au Québec, des mots en usage qui nous viennent tout droit du parler normand. Des exemples...

Abrier- couvrir

accoutumance- habitude

astheure - à cette heure, maintenant

aria - contrariété

boucane- fumée

chicoter - agacer

claque - chaussure de caoutchouc

coqueron - petit espace

escousse - espace de temps

écornifleux - indiscret

à dret - à droite

sur le cant - sur le côté, incliné

Ben la je vais me coucher moins niaiseuse à soir => je pensais vraiment que c'était de nos inventions Québécoises lol

Même pas! :biggrin2: Ce sont des archaïsmes qui ont persisté de ce côté-ci de la grande flaque. Du vieux français lui-même influencé par les divers dialectes et langues régionales. C'est la même chose avec les prononciations "moé" et "toé", cela s'entendait à la cour du roi de France!

Parfois, le sens est modifié comme le mot coqueron qui, à l'origine, désignait une petite armoire. Chez-nous, il est devenu quelque chose comme un espace habitable plutôt réduit et mal famé, plein de coquerelles! :biggrin2:

Au final .... C'est l'accent québécois, l'accent original ^^

Wow Claire tu m'éblouies à tous les jours!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Avoir la couenne dure : être coriace. C'est une expression que j'ai connue début des années 80, que j'ai entendue pour la première fois dans un western doublé en français, et pour laquelle j'avais demandé l'explication à l'un de mes professeurs (en l'occurrence, celui de français) : c'est donc, être coriace en argot, faire preuve de résistance à la douleur, à la violence. Pourquoi je m'en rappelle ? Je viens effectivement du Chili, et son explication m'a marqué.

un clignoteur = un clignotant

Sinon, il y a bien une expression québécoise qui m'exaspère parfois (et qui n'est jamais utilisée en France) :

"Ça s'en vient, ça s'ra pas long" :s

Alors reste en France car il y en aura encore plusieurs autres. Alors l'espagnol du Chili est de l'argot et n'a pas d'expressions propres au pays?

Je ne vois pas le rapport avec le sujet (j'essayerai de ne pas qualifier l'intervention enfantine :D)... Idem pour la phrase qui suit : sans rapport avec le sujet.

En revanche, au lieu de partir sur des bassesses, tu aurais pu le dire ainsi : "Je respecte ton propos mais je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi. La langue française où qu'elle soit est soumise aux substrats et autres influences locales qui la font évoluer."

Ce à quoi j'aurais pu répondre que, finalement tu as raison.

Malgré tout, sur l'expression proprement dite, le français est, en grande partie, une langue latine, tout en sachant que le latin nécessite un détachement des syllabes que l'italien a eu tendance à conserver. Il se peut aussi que, vu les différents patois qui furent parlé "en France", il y ait eu une nécessité d'établir les bases d'une langue commune. C'est sans doute une quête de progrès en communication qui a pu mener à cela (mais ça relève encore de l'hypothèse jusqu'à ce qu'un linguiste chevronné nous fasse part de ce qu'il en pense).

Modifié par Angel-fr
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Quelques expressions françaises et du sud ouest :

Etre dur de la feuille => Etre sourd

Mettre la charrue avant les boeufs (ou vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué) => se précipiter
Etre coiffé comme un dessous de bras (ou, plus vulgaire, comme un balai à chiottes) => être mal coiffé
Avoir le foin qui dépasse de la charrette => à la plage ou à la piscine pour les dames qui ne s'épilent pas le maillot :whistlingb:

Etre habillé comme l'as de pique => être mal fagoté, mal habillé (au Quebec je crois que l'on dit être habillé comme le chien à Jacques ?)

Avoir les 2 pieds dans le même sabot => ne pas être dégourdi
Ne pas avoir inventé l'eau chaude (ou le fil à couper le beurre) => ne pas être intelligent
Dire de quelqu'un qu'il n'a pas le gaz à tous les étages, ou qu'il a été bercé trop prés du mur quand il était petit => quelqu'un de bête, de demeuré
Avoir une araignée au plafond => être fou


Il y en a tellement... j'en utilise pas mal au quotidien, j'aime bien le parlé imagé :thumbsup:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement