Habitués berla Posté(e) 12 mars 2013 Habitués Posté(e) 12 mars 2013 Accouche qu'on baptise - dépêches-toi Aller sur le trône - aller au wc Accrocher ses patins - démissionner Avoir la couenne dure - être robuste Avoir une poignée dans le dos - variante de prendre quelqu'un pour une valise Kobiko sans vouloir te corriger avoir la couenne dure veut dire aussi têtu et qu'il est difficile de lui faire changer d'idée! Oui, c'est vrai.... Avoir la couenne dure signifie être "fait fort", être coriace, solide et têtu. Par contre, ton "sperme de pape" est pour le moins discutable et sûrement une expression très très très locale... Pour le sperme, je suis de Qc et je l'entends plus que pour le mot marde Mettons que je suis assez ferrée en "expressions québécoises" et il y a "zéro" attestation recensée de cet usage au Québec et pour la ville de Québec. C'est comme je disais, un usage très très local, sûrement très très récent aussi et pour une classe de gens très très restreinte également... Ok tu as raison comme d'habitude :biggrin2: Citer
Habitués Maskoutaine Posté(e) 12 mars 2013 Habitués Posté(e) 12 mars 2013 Accouche qu'on baptise - dépêches-toi Aller sur le trône - aller au wc Accrocher ses patins - démissionner Avoir la couenne dure - être robuste Avoir une poignée dans le dos - variante de prendre quelqu'un pour une valise Kobiko sans vouloir te corriger avoir la couenne dure veut dire aussi têtu et qu'il est difficile de lui faire changer d'idée! Oui, c'est vrai.... Avoir la couenne dure signifie être "fait fort", être coriace, solide et têtu. Par contre, ton "sperme de pape" est pour le moins discutable et sûrement une expression très très très locale... Pour le sperme, je suis de Qc et je l'entends plus que pour le mot marde Mettons que je suis assez ferrée en "expressions québécoises" et il y a "zéro" attestation recensée de cet usage au Québec et pour la ville de Québec. C'est comme je disais, un usage très très local, sûrement très très récent aussi et pour une classe de gens très très restreinte également... Rare comme du sperme de pape ?! je n'ai jamais entendu ça de ma vie moi non plus... j'ai googlé et pas trouvé non plus... c'est rare comme de la marde de pape qui l'expression consacrée... kobico a réagi à ceci 1 Citer
Habitués kobico Posté(e) 12 mars 2013 Habitués Posté(e) 12 mars 2013 Pour Booby91 qui, sur un autre fil, nous a fait l'éloge de son coin de pays (la Normandie). Il y a encore au Québec, des mots en usage qui nous viennent tout droit du parler normand. Des exemples... Abrier- couvrir accoutumance- habitude astheure - à cette heure, maintenant aria - contrariété boucane- fumée chicoter - agacer claque - chaussure de caoutchouc coqueron - petit espace escousse - espace de temps écornifleux - indiscret à dret - à droite sur le cant - sur le côté, incliné Citer
Habitués Automne Posté(e) 12 mars 2013 Habitués Posté(e) 12 mars 2013 .je suis née au Québec et en 32 ans, j'ai jamais entendu l'expression du sperme du pape ou l'autre sur le pape.. ça dépend des générations peut être? je sais que les plus vieux ou les plus jeunes, n'utilisent pas forcément les mêmes expressions. Citer
Habitués kobico Posté(e) 12 mars 2013 Habitués Posté(e) 12 mars 2013 .je suis née au Québec et en 32 ans, j'ai jamais entendu l'expression du sperme du pape ou l'autre sur le pape.. ça dépend des générations peut être? je sais que les plus vieux ou les plus jeunes, n'utilisent pas forcément les mêmes expressions. Ouais, le Québec a perdu ses références religieuses! Dans le temps, on omettait souvent de dire le mot "marde" au complet, jugé trop vulgaire. On se contentait de dire "c'est rare comme de la "m" de pape" et tout le monde comprenait quand même le sens. T'es trop jeune, automne! Citer
Habitués Booby91 Posté(e) 12 mars 2013 Habitués Posté(e) 12 mars 2013 Merci Kobico! . J'avoue que je n'ai jamais entendu ces mots ici mais les normands ne sont pas en reste ils ont des expressions bien a eux! J'ai perdu peu a peu les codes du langage si je peux dire étant en région parisienne mais ça me rend toujours nostalgique de les entendre parler. Citer
Habitués kobico Posté(e) 12 mars 2013 Habitués Posté(e) 12 mars 2013 Merci Kobico! . J'avoue que je n'ai jamais entendu ces mots ici mais les normands ne sont pas en reste ils ont des expressions bien a eux! J'ai perdu peu a peu les codes du langage si je peux dire étant en région parisienne mais ça me rend toujours nostalgique de les entendre parler. Oui, tu as raison. Ces mots d'origine normande ne sont plus usités en France (seulement chez certains vieux peut-être...). Citer
Habitués jrmd99 Posté(e) 12 mars 2013 Habitués Posté(e) 12 mars 2013 (modifié) vous faites dur Modifié 12 mars 2013 par jrmd99 Citer
Habitués Venusta Posté(e) 12 mars 2013 Habitués Posté(e) 12 mars 2013 (modifié) Pour Booby91 qui, sur un autre fil, nous a fait l'éloge de son coin de pays (la Normandie). Il y a encore au Québec, des mots en usage qui nous viennent tout droit du parler normand. Des exemples... Abrier- couvrir accoutumance- habitude astheure - à cette heure, maintenant aria - contrariété boucane- fumée chicoter - agacer claque - chaussure de caoutchouc coqueron - petit espace escousse - espace de temps écornifleux - indiscret à dret - à droite sur le cant - sur le côté, incliné Ben la je vais me coucher moins niaiseuse à soir => je pensais vraiment que c'était de nos inventions Québécoises lol Modifié 12 mars 2013 par Venusta Citer
Philkio Posté(e) 12 mars 2013 Posté(e) 12 mars 2013 (modifié) En Belgique: Je goûterais bien "une petite goutte du pays" = la gnôle du coin = la spécialité alcoolisée de l'endroit j'ai pris une de ces doufff! = je suis totalement ivre! Passer un coup de torchon = passer la serpillière une latte = un bout de plastique plat de 30cm de long gradué en millimètre et centimètre une règle = un bout de plastique de section carrée de 30cm de long gradué en millimètre et centimètre une farde = un classeur pour feuilles à trous un chicon = une endive j'en reprendrais bien une rawette = j'en reprendrais bien un peu on fait un tour en auto-scooter? = auto-tamponneuse en français(?) mets ton clignoteur = le truc qui dit dans quelle direction on va tourner (on dit comment en français?) non peut être! = typiquement bruxellois: oui certainement! un filet américain = viande de boeuf et/ou cheval hachée préparée avec un jaune d'oeuf, de la "sauce anglaise", des câpres, sel et poivre. ça c'est la recette de quand j'étais jeune, aujourd'hui il y a plein de variantes... ... et y en a plein encore Modifié 12 mars 2013 par Philkio Citer
Habitués kobico Posté(e) 12 mars 2013 Habitués Posté(e) 12 mars 2013 Pour Booby91 qui, sur un autre fil, nous a fait l'éloge de son coin de pays (la Normandie). Il y a encore au Québec, des mots en usage qui nous viennent tout droit du parler normand. Des exemples... Abrier- couvrir accoutumance- habitude astheure - à cette heure, maintenant aria - contrariété boucane- fumée chicoter - agacer claque - chaussure de caoutchouc coqueron - petit espace escousse - espace de temps écornifleux - indiscret à dret - à droite sur le cant - sur le côté, incliné Ben la je vais me coucher moins niaiseuse à soir => je pensais vraiment que c'était de nos inventions Québécoises lol Même pas! Ce sont des archaïsmes qui ont persisté de ce côté-ci de la grande flaque. Du vieux français lui-même influencé par les divers dialectes et langues régionales. C'est la même chose avec les prononciations "moé" et "toé", cela s'entendait à la cour du roi de France! Parfois, le sens est modifié comme le mot coqueron qui, à l'origine, désignait une petite armoire. Chez-nous, il est devenu quelque chose comme un espace habitable plutôt réduit et mal famé, plein de coquerelles! Citer
Habitués Angel-fr Posté(e) 12 mars 2013 Habitués Posté(e) 12 mars 2013 un clignoteur = un clignotantSinon, il y a bien une expression québécoise qui m'exaspère parfois (et qui n'est jamais utilisée en France) :"Ça s'en vient, ça s'ra pas long" :s Citer
Habitués Angel-fr Posté(e) 12 mars 2013 Habitués Posté(e) 12 mars 2013 (modifié) [...] En France on dit "avoir la peau dure".[...]Avoir la couenne dure s'utilise aussi en France, dans un langage argotique (Audiard l'utilisait pour ne citer que lui) Modifié 12 mars 2013 par Angel-fr Citer
Habitués berla Posté(e) 12 mars 2013 Habitués Posté(e) 12 mars 2013 [...] En France on dit "avoir la peau dure". [...] Avoir la couenne dure s'utilise aussi en France, dans un langage argotique (Audiard l'utilisait pour ne citer que lui) et cela voulait dire quoi? Citer
Habitués berla Posté(e) 12 mars 2013 Habitués Posté(e) 12 mars 2013 un clignoteur = un clignotant Sinon, il y a bien une expression québécoise qui m'exaspère parfois (et qui n'est jamais utilisée en France) : "Ça s'en vient, ça s'ra pas long" :s Alors reste en France car il y en aura encore plusieurs autres. Alors l'espagnol du Chili est de l'argot et n'a pas d'expressions propres au pays? Citer
Habitués claire682 Posté(e) 12 mars 2013 Habitués Posté(e) 12 mars 2013 Pour Booby91 qui, sur un autre fil, nous a fait l'éloge de son coin de pays (la Normandie). Il y a encore au Québec, des mots en usage qui nous viennent tout droit du parler normand. Des exemples... Abrier- couvrir accoutumance- habitude astheure - à cette heure, maintenant aria - contrariété boucane- fumée chicoter - agacer claque - chaussure de caoutchouc coqueron - petit espace escousse - espace de temps écornifleux - indiscret à dret - à droite sur le cant - sur le côté, incliné Ben la je vais me coucher moins niaiseuse à soir => je pensais vraiment que c'était de nos inventions Québécoises lol Même pas! Ce sont des archaïsmes qui ont persisté de ce côté-ci de la grande flaque. Du vieux français lui-même influencé par les divers dialectes et langues régionales. C'est la même chose avec les prononciations "moé" et "toé", cela s'entendait à la cour du roi de France! Parfois, le sens est modifié comme le mot coqueron qui, à l'origine, désignait une petite armoire. Chez-nous, il est devenu quelque chose comme un espace habitable plutôt réduit et mal famé, plein de coquerelles! Au final .... C'est l'accent québécois, l'accent original ^^ Citer
Habitués berla Posté(e) 12 mars 2013 Habitués Posté(e) 12 mars 2013 Pour Booby91 qui, sur un autre fil, nous a fait l'éloge de son coin de pays (la Normandie). Il y a encore au Québec, des mots en usage qui nous viennent tout droit du parler normand. Des exemples... Abrier- couvrir accoutumance- habitude astheure - à cette heure, maintenant aria - contrariété boucane- fumée chicoter - agacer claque - chaussure de caoutchouc coqueron - petit espace escousse - espace de temps écornifleux - indiscret à dret - à droite sur le cant - sur le côté, incliné Ben la je vais me coucher moins niaiseuse à soir => je pensais vraiment que c'était de nos inventions Québécoises lol Même pas! Ce sont des archaïsmes qui ont persisté de ce côté-ci de la grande flaque. Du vieux français lui-même influencé par les divers dialectes et langues régionales. C'est la même chose avec les prononciations "moé" et "toé", cela s'entendait à la cour du roi de France! Parfois, le sens est modifié comme le mot coqueron qui, à l'origine, désignait une petite armoire. Chez-nous, il est devenu quelque chose comme un espace habitable plutôt réduit et mal famé, plein de coquerelles! Au final .... C'est l'accent québécois, l'accent original ^^ Wow Claire tu m'éblouies à tous les jours! Citer
Habitués Angel-fr Posté(e) 13 mars 2013 Habitués Posté(e) 13 mars 2013 (modifié) Avoir la couenne dure : être coriace. C'est une expression que j'ai connue début des années 80, que j'ai entendue pour la première fois dans un western doublé en français, et pour laquelle j'avais demandé l'explication à l'un de mes professeurs (en l'occurrence, celui de français) : c'est donc, être coriace en argot, faire preuve de résistance à la douleur, à la violence. Pourquoi je m'en rappelle ? Je viens effectivement du Chili, et son explication m'a marqué.un clignoteur = un clignotantSinon, il y a bien une expression québécoise qui m'exaspère parfois (et qui n'est jamais utilisée en France) :"Ça s'en vient, ça s'ra pas long" :sAlors reste en France car il y en aura encore plusieurs autres. Alors l'espagnol du Chili est de l'argot et n'a pas d'expressions propres au pays?Je ne vois pas le rapport avec le sujet (j'essayerai de ne pas qualifier l'intervention enfantine )... Idem pour la phrase qui suit : sans rapport avec le sujet.En revanche, au lieu de partir sur des bassesses, tu aurais pu le dire ainsi : "Je respecte ton propos mais je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi. La langue française où qu'elle soit est soumise aux substrats et autres influences locales qui la font évoluer."Ce à quoi j'aurais pu répondre que, finalement tu as raison.Malgré tout, sur l'expression proprement dite, le français est, en grande partie, une langue latine, tout en sachant que le latin nécessite un détachement des syllabes que l'italien a eu tendance à conserver. Il se peut aussi que, vu les différents patois qui furent parlé "en France", il y ait eu une nécessité d'établir les bases d'une langue commune. C'est sans doute une quête de progrès en communication qui a pu mener à cela (mais ça relève encore de l'hypothèse jusqu'à ce qu'un linguiste chevronné nous fasse part de ce qu'il en pense). Modifié 13 mars 2013 par Angel-fr Citer
Habitués Nada92 Posté(e) 13 mars 2013 Habitués Posté(e) 13 mars 2013 Quelques expressions françaises et du sud ouest : Etre dur de la feuille => Etre sourd Mettre la charrue avant les boeufs (ou vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué) => se précipiter Etre coiffé comme un dessous de bras (ou, plus vulgaire, comme un balai à chiottes) => être mal coiffé Avoir le foin qui dépasse de la charrette => à la plage ou à la piscine pour les dames qui ne s'épilent pas le maillot Etre habillé comme l'as de pique => être mal fagoté, mal habillé (au Quebec je crois que l'on dit être habillé comme le chien à Jacques ?) Avoir les 2 pieds dans le même sabot => ne pas être dégourdi Ne pas avoir inventé l'eau chaude (ou le fil à couper le beurre) => ne pas être intelligent Dire de quelqu'un qu'il n'a pas le gaz à tous les étages, ou qu'il a été bercé trop prés du mur quand il était petit => quelqu'un de bête, de demeuré Avoir une araignée au plafond => être fou Il y en a tellement... j'en utilise pas mal au quotidien, j'aime bien le parlé imagé Citer
Habitués verozen Posté(e) 13 mars 2013 Auteur Habitués Posté(e) 13 mars 2013 pas mal ces réponses, on en apprend bcp ! Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.