Habitués tohonu Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 ironiquement, pour un immigrant francophone, comprendre un québécois pure laine sans comprendre l'anglais avant, c'est quasi mission impossible, tant la langue du québécois de tous les jours est truffée d'anglicismes, de calques et autres bumper flasher wiper Comme d'habitude on voit toujours les défauts chez les autres mais on oublie de balayer devant sa porte : la langue française est trufféé de mots anglais et je peux t'assurer que mes collègues me reprennent régulièrement pour me demander la traduction de ce que je viens de dire. Mes vacances en camping-car (en quoi ?), le dernier préquel à voir au cinéma (le quoi ?), le dernier t-shirt que j'ai acheté, le brushing de telle collègue... Et pourtant je suis loin d'être une "fashion-victim" qui emploie tous ces mots pour faire "in". La vérité c'est que la société québecoise contenant à la fois 2 entités, anglos et francos (un peu comme si on versait 2 liquides différents dans un même vase), la langue déteint forcément un peu sur le québecois. Le tout est que ce phénomène soit limité et contenu (= que le nombre de mots anglais utilisés ne progresse pas). Alors qu'en France, on est loin de cette culture culturellement et géographiquement alors pourquoi emprunter autant à l'anglais ? L'autre jour à Canal+ (que je regarde en catch-up TV... tiens, encore un mot anglais !!) le présentateur annonçait que les téléspectateurs pouvaient... live-voter ! oui vous avez bien lu !! mais ça fait tellement plus branché que de dire... "voter pendant l'émission". C'est quoi la traduction quebecoise de "camping-car" ? Cela signifie quoi "prequel" ? la traduction quebecoise de "brushing" quoi ? c'est quoi regarder la TV en catch-up ? Citer
Habitués Kwette Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 On va dire que ce Québécois fréquente trop de Français. Comme quoi, je peux être aussi indélicate que d'autres.... Ben a priori non... Je faisais cette remarque en disant que ce n'est pas forcément le langage populaire qui fait qu'ici aussi des mots anglais sont employés dans les phrases. Cette personne ne fréquente pas énormément de Français, par contre beaucoup d'étrangers quelqu'ils soient (avec beaucoup d'anglophones), pour son travail, dans ses amis et dans son quartier (il habite un côté de Montréal où le français n'est pas la langue principale des commerces on va dire...). Je pense qu'il y a généralisation pour les deux, Kwette et Kobico : Kwette n'a pas tout à fait tort, car ici aussi on met beaucoup d'anglais dans les phrases, Kobico n'a pas tout à fait tort non plus car ce n'est pas forcément tout le monde qui met de l'anglais partout. Mais Kwette n'a pas tout à fait raison en disant que c'est dans le langage courant pour tout le monde. Mais Kobico n'a pas tout à fait raison en disant que seul le langage populaire est emprunt d'anglais ici. Balle au centre Merci à toi d'essayer de discuter sans tout de suite me taxer de réductrice ou de vouloir me prêter un balai. C'est quoi la traduction quebecoise de "camping-car" ? Cela signifie quoi "prequel" ? la traduction quebecoise de "brushing" quoi ? c'est quoi regarder la TV en catch-up ? ma belle famille appelle ça une roulotte. Citer
Habitués tohonu Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 C'est quoi la traduction quebecoise de "camping-car" ? Cela signifie quoi "prequel" ? la traduction quebecoise de "brushing" quoi ? c'est quoi regarder la TV en catch-up ? ma belle famille appelle ça une roulotte. alors que ce que j'entends autour de moi c'est "on va louer un RV pour aller en vacances". C'est vrai que cela est plus "francais" Une roulotte pour moi c'est une baraque a frites, c'est une remorque transformee pour la restauration rapide, c'est la roulotte des forains. Au lie ude camping-car, caravane auto-tractee ? hum ... :\ Citer
Habitués Sahaya Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 Une préquelle, c'est une oeuvre qui décrit les événements survenus avant une autre oeuvre, mais qui est écrite après la fameuse autre oeuvre. Par exemple, les Star Wars I II et III sont les préquelles des films des années 80. Ici, depuis 2005 on parle d'antépisode, même lorsqu'il s'agit de toute une série, d'un film ou encore d'un livre. On disait avant périphrase... Pour brushing, j'ai trouvé thermobrossage, mais je ne sais pas si c'est utilisé ici comme tel. Pour le catch-up, là je ne sais même pas ce que c'est en fait Tohonu, RV c'est pour quoi ? Citer
Habitués tohonu Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 Une préquelle, c'est une oeuvre qui décrit les événements survenus avant une autre oeuvre, mais qui est écrite après la fameuse autre oeuvre. Par exemple, les Star Wars I II et III sont les préquelles des films des années 80. Ici, depuis 2005 on parle d'antépisode, même lorsqu'il s'agit de toute une série, d'un film ou encore d'un livre. On disait avant périphrase... Pour brushing, j'ai trouvé thermobrossage, mais je ne sais pas si c'est utilisé ici comme tel. Pour le catch-up, là je ne sais même pas ce que c'est en fait Tohonu, RV c'est pour quoi ? RV pour "Recreation Vehicule". Pour le prequelle c'est la premiere fois que je lis ce mot. Pour le brushing j'aurais dit "faire une mise en pli" mais cela fait vieux. Pour le catch-up, c'est de la video a la demande ou encore du differe. Mais pour ce dernier on dira du .. .streaming :-P Citer
Habitués Sahaya Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 La mise en plis et le brushing c'est pas pareil Le Brushing c'est un coiffage à la brosse et au sèche-cheveux alors que pour la mise en plis tu utilises les bigoudis et normalement le casque. Mais certains sèchent les bigoudis au sèche-cheveux... La minute féminine Citer
Habitués Kwette Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 j'ai souvent entendu VR pour vehicule recreatif, RV je ne l'entends que rarement. Brushing aucune idée, je suis du genre queue de cheval rapide Citer
Habitués tohonu Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 j'ai souvent entendu VR pour vehicule recreatif, RV je ne l'entends que rarement. Brushing aucune idée, je suis du genre queue de cheval rapide si tu me dis "vehicule recreatif" je vais penser a un 4roues - un quad en bon francais -- ou alors a un buggy mais pas a un camping-car. Citer
Habitués kobico Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 Comme d'habitude on voit toujours les défauts chez les autres mais on oublie de balayer devant sa porte Vous me faites rire à me sauter dessus...vous n'avez clairement pas lu ce que j'ai écrit par la suite... le sujet était le français à montréal, j'y ai répondu...on m'a taxée de vilaine réductrice...j'ai donc developpé et étendu à la France puisque ça à l'air que vous ne pouvez pas vous passer de parler de l'un sans l'autre...on embarque dans l'état du français dans tous les pays francophones ensuite ou vous avez compris le message ??? J'ai réussi à te vexer...? Tant mieux, c'était précisément l'effet escompté... Ne vois-tu pas qu'au-delà des faits réels (les nombreux angliciismes morphologiques du parler québécois), il y a des manières vexantes et indélicates d'exposer son point de vue? Au lieu de renvoyer la balle vainement à celui qui réagit ("il faut ménager les susceptibilités"), j'aurai préféré que tu prennes conscience que ta formulation était en soi exagérée, moqueuse et indélicate et qu'elle heurtait de plein fouet la sensibilité des Québécois quant à la qualité de leur français. ironiquement, pour un immigrant francophone, comprendre un québécois pure laine sans comprendre l'anglais avant, c'est quasi mission impossible, tant la langue du québécois de tous les jours est truffée d'anglicismes, de calques et autres bumper flasher wiper Ai-je parlé de la France? Non. Citer
Habitués kobico Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 (modifié) C'est quoi la traduction quebecoise de "camping-car" ? Cela signifie quoi "prequel" ? la traduction quebecoise de "brushing" quoi ? c'est quoi regarder la TV en catch-up ? ma belle famille appelle ça une roulotte. alors que ce que j'entends autour de moi c'est "on va louer un RV pour aller en vacances". C'est vrai que cela est plus "francais" Une roulotte pour moi c'est une baraque a frites, c'est une remorque transformee pour la restauration rapide, c'est la roulotte des forains. Au lie ude camping-car, caravane auto-tractee ? hum ... :\ On dit VR et non pas RV (sauf peut-être dans le Grand Nord où tu es...! ) comme dans cette pub d'un marchand.http://www.vrvictoriaville.com/accueil On dit aussi VRM pour Véhicule Récréatif Motorisé. La Commission générale de terminologie et de néologie de France recommande officiellement le terme "autocaravane" pour remplacer "camping-car". Un "brushing" est un balayage. Quant à la roulotte: caravane classique n. f. terme recommandé par l’Office québécois de la langue française Équivalent(s) English conventional travel trailer Définition : Caravane tractable constituée d'une seule coque rigide. Sous-entrée(s) : synonyme(s) caravane n. f. quasi-synonyme(s) roulotte n. f. [langue courante] terme(s) à éviter caravane de voyage Note(s) : La forme abrégée caravane est couramment utilisée en contexte. Bien que le terme roulotte soit considéré comme vieilli en France au sens du présent concept, il est communément employé au Québec pour désigner la caravane du type le plus courant. Cependant, c'est l'emploi du terme caravane classique qui est généralisé dans la langue spécialisée. Le terme caravane de voyage est à éviter, car il s'agit d'un calque inutile de l'anglais travel trailer. Modifié 3 avril 2012 par kobico Citer
Habitués Kwette Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 (modifié) si tu me dis "vehicule recreatif" je vais penser a un 4roues - un quad en bon francais -- ou alors a un buggy mais pas a un camping-car. ici le quad est un vtt....oui je sais en france le vtt est un simple vélo tout terrain hihi Et Kobico non tu ne m'as pas vexée, pour que je le sois, il faudrait qu'on se connaisse et ce n'est pas le cas. J'admets que sur un forum on écrit parfois direct sans prendre de gants mais je t'assure que venant de moi ça n'avait absolument rien d'insultant ni de condéscendant. Je suis ici pour échanger des avis dans le respect, pas pour insulter les autres ou me faire insulter. Alors je m'excuse si ma formulation t'as agacée. Maintenant tu admettras peut-être que ce que j'ai cité comme exemple est tellement répandu dans la langue québécoise, que si ce n'était pas le cas, la situation du français ne serait peut être pas tant préoccupante non ? Quant à la France, je parlais de Mc et la seconde personne qui a ammené ça sur le tapis et auxquelles j'ai répondu : le sujet initial était le Qc, pas la France, si dans mon profil il était écrit pays d'origine Chine, vous m'auriez répondu quoi ?? La situation est aussi préoccupante dans les deux pays de toute façon, et elle l'est surement dans d'autres pays de la francophonie. Par contre, peut être que de taper sur le vilain anglais (voir article) on devrait peut être tabler sur un enseignement du Français de meilleure qualité. Modifié 3 avril 2012 par Kwette Citer
Habitués tohonu Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 @Kobico, dans le grand nord ou je suis, ils viennent tous du sud ou tu es actuellement. Passer du sud au nord n'explique pas l'inversion des lettres entre RV et VR ! Citer
Habitués Sahaya Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 (modifié) Un "brushing" est un balayage. Si je vais dans un salon de coiffure et qu'on me propose un balayage on va juste me brosser les cheveux en les séchant ? Parce qu'en France un balayage c'est une sorte de coloration (je vais pas rentrer dans les détails hein ), pas juste le coiffage au sèche-cheveux auquel tu as droit après la coupe etc. Ou j'ai mal compris ? Modifié 3 avril 2012 par Sahaya Citer
Habitués kobico Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 Ok. C'est bon, je te crois sincère. Contrairement à toi, je n'ai pas besoin de connaitre l'autre en vrai pour réagir... Pour en revenir au sujet, ce n'est pas tant (ou que) la qualité du français parlé qui est préoccupante mais bien le fait qu'il y ait de moins en moins de locuteurs francophones et que Montréal, en tant qu'environnement sensé stimuler l'usage du français, s'anglicise à vitesse grand V. S'il me faut commenter sur la France... , en dépit de l'anglomanie galopante qui y règne, je ne crois pas que le français y soit réellement menacé. On parle d'un pays souverain qui a les moyens d'imposer la langue française en tant que langue nationale, identitaire et rassembleuse. On parle aussi d'une population de 65 millions d'habitants. À côté de cela, la situation géopolitique du Québec n'a rien de réjouissant quant à la pérennité du fait français en Amérique du Nord. Sahaya a réagi à ceci 1 Citer
Habitués QuebecCa Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 (modifié) Un début de solution serait que les Québécois se sortent les doigts du c.l pour parler correctement le français. Pour accuser et insulter les autres, ils savent faire. Pour agir, il n'y a plus personne. L'état du français au Québec se résume juste à ça. Rien d'autre. Modifié 3 avril 2012 par QuebecCa Citer
Habitués kobico Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 (modifié) Un "brushing" est un balayage. Si je vais dans un salon de coiffure et qu'on me propose un balayage on va juste me brosser les cheveux en les séchant ? Parce qu'en France un balayage c'est une sorte de coloration (je vais pas rentrer dans les détails hein ), pas juste le coiffage au sèche-cheveux auquel tu as droit après la coupe etc. Ou j'ai mal compris ? Hummm.... C'est moi qui suit dans les patates! En fait, j'ai jamais su exactement la signification du mot "brushing" et j'ai donné l'équivalent français proposé par OQLF sans regarder la définition officielle: "Opération consistant à peigner superficiellement la chevelure avec un produit décolorant." En pratique, ici aussi c'est comme en France: Un colorant mais pas appliqué en peignant la chevelure, Modifié 3 avril 2012 par kobico Citer
Habitués tohonu Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 S'il me faut commenter sur la France... , en dépit de l'anglomanie galopante qui y règne, je ne crois pas que le français y soit réellement menacé. Contraairement a ce que tu penses, il n'y a pas d'anglomanie galopante. Ou ion va utiliser des termes an anglais mais c'est vraiment et sincerement tres reduit. Il y a une categorie de la population qui va les utiliser pour se faire mousser, se faire remarquer, parceque c'est a la mode. Mais le reste je peux te dire que cela parle francais sans utiliser des anglicismes a tout-vent. On peut en France etre critique pour les titre de films. Par exemple "The boat that rocked" est traduit par "Good morning England" alors que le titre quebecois est "Radio Pirate" (simple traduction du titre americain Pirate Radio en passant). "Good morning England" sera plus "parlant" pour nous car il s'agit du reveil des radio-pirates-et-libres. Tout comme le film "The Hangover" traduit en quebecois par "lendemain de veille" -- j'aurais prefere "gueule de bois" -- et qu'en France on a traduit par "Very Bad trip" parceque la egalement, cela nous parle plus. Cela ne signifie pas que l'on s'anglicise pour autant. Un "brushing" est un balayage. Si je vais dans un salon de coiffure et qu'on me propose un balayage on va juste me brosser les cheveux en les séchant ? et si tu demandes un balayage dans un Dojo, la aussi tu te feras secher Addicttotravel a réagi à ceci 1 Citer
Habitués Sahaya Posté(e) 3 avril 2012 Habitués Posté(e) 3 avril 2012 et si tu demandes un balayage dans un Dojo, la aussi tu te feras secher Hi hi hi, celui là je le connais aussi Addicttotravel a réagi à ceci 1 Citer
Habitués kobico Posté(e) 4 avril 2012 Habitués Posté(e) 4 avril 2012 S'il me faut commenter sur la France... , en dépit de l'anglomanie galopante qui y règne, je ne crois pas que le français y soit réellement menacé. Contraairement a ce que tu penses, il n'y a pas d'anglomanie galopante. Ou ion va utiliser des termes an anglais mais c'est vraiment et sincerement tres reduit. Il y a une categorie de la population qui va les utiliser pour se faire mousser, se faire remarquer, parceque c'est a la mode. Mais le reste je peux te dire que cela parle francais sans utiliser des anglicismes a tout-vent. On peut en France etre critique pour les titre de films. Par exemple "The boat that rocked" est traduit par "Good morning England" alors que le titre quebecois est "Radio Pirate" (simple traduction du titre americain Pirate Radio en passant). "Good morning England" sera plus "parlant" pour nous car il s'agit du reveil des radio-pirates-et-libres. Tout comme le film "The Hangover" traduit en quebecois par "lendemain de veille" -- j'aurais prefere "gueule de bois" -- et qu'en France on a traduit par "Very Bad trip" parceque la egalement, cela nous parle plus. Cela ne signifie pas que l'on s'anglicise pour autant. Plus de 2 millions d'entrée sur google pour les termes "anglomanie France". Je n'ai rien inventé... et je le dis dans le même sens que Kwette, il y a une mode évidente à parsemer volontairement son discours de mots anglais parce que cela fait "in", pardon, branché! Au Québec, c'est le contraire: C'est le fait de ne pas employer de mots anglais qui est valorisé. Plus une personne est instruite et moins elle utilisera volontairement des mots anglais dans une phrase en français. Et non, je n'ai pas dit que la France est en train de perdre son latin! ...Et c'est on ne peut plus normal que la France ne soit pas victime d'anglicismes "à tout-vent" comme au Québec. Elle est bien chanceuse la France! Citer
Habitués jimmy Posté(e) 4 avril 2012 Habitués Posté(e) 4 avril 2012 (modifié) L'année dernière au Festival de Cannes un journaliste Québécois racontait qu'il est allé au comptoir de presse pour obtenir son accréditation. La jeune fille (Francaise) lui répond : '' ah vous devez allez au desk pour le check in '' Comment s'appelle Star Académie en France déjà ? Et misère.... jimmy Modifié 4 avril 2012 par jimmy Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.