Habitués juetben Posté(e) 30 août 2011 Habitués Posté(e) 30 août 2011 Mc donald en Chine, au Japon et en Arabie Saoudite. Rien de choquant de voir des enseignes "bilingues". Pourquoi en serait-il autrement au Québec? ça n'a strictement rien de bilingue, c'est écrit avec leur alphabet ou caractères de leur langue c'est tout... Ben oui, Macdonald's est écrit en alphabet anglais et en alphabet chinois, japonais ou arabe. C'est pas deux alphabets différents, c'est pas deux langues pis c'est pas bilingue.... et qui te dit par exemple que écrit comme cela en arabe, à l'oreille on entend pas le même nom!! est ce que c'est juste une transcription de caractères ou une traduction du mot... en japonnais on va entendre la même chose que mac donald ou bien phonétiquement c'est différent!! une traduction est un mot totalement différent par juste une transcription de caractères! Citer
Habitués laureenfr Posté(e) 30 août 2011 Habitués Posté(e) 30 août 2011 (modifié) et qui te dit par exemple que écrit comme cela en arabe, à l'oreille on entend pas le même nom!! est ce que c'est juste une transcription de caractères ou une traduction du mot... en japonnais on va entendre la même chose que mac donald ou bien phonétiquement c'est différent!! une traduction est un mot totalement différent par juste une transcription de caractères! Ah ca je peux répondre pour le japonais étant allé dans un McDo au Japon (j'avais envi de frites et j'en ai trouvé que la, marre du riz au bout de 3 semaines ). Donc McDonald's en japonais ca se dit "Makadonaldo". Il faut savoir qu'au Japon ils mettent des "o" a la fin des mots quand ca se fini par une consonne. Par exemple pour avoir un café chaud on disait "hoto". Donc pour moi c'est juste la prononciation qui est différente, un peu comme quand nous on se met a dire des mots anglais avec le bon gros accent francais Apres savoir s'ils ont écrit "Makadonaldo" sur la pancarte, ca je sais pas lire le japonais Par contre pour l'arabe y'en a bien un ou 2 ici qui pourrait nous renseigner si c'est une traduction du mot ou si c'est écrit avec l'alphabet du pays ? Modifié 30 août 2011 par laureenfr Citer
Habitués nafnaf80 Posté(e) 30 août 2011 Habitués Posté(e) 30 août 2011 Moi avec l'accent du Sud de la France ça donne : Macquedonalde Oui, je sors... Citer
Habitués laureenfr Posté(e) 30 août 2011 Habitués Posté(e) 30 août 2011 (modifié) Moi avec l'accent du Sud de la France ça donne : Macquedonalde Oui, je sors... Oui mais y'a une blague avec ca (pour ceux qui connaissent pas) : Deux chômeurs discutent : - Je vais ouvrir un restaurant à Paris pour gagner de l'argent, ça s'appellera mes couilles Mickey (désolé c'est grossier, mais sinon ca fait pas rire) - Ça ne marchera jamais avec un nom comme ça ! - Pourquoi, il y a bien un restaurant qui s'appelle ma queue Donald Bon je sors aussi Et de toute facon, on sait tous que Zelda a la plus grosse ! (mais elle a pas dit quoi) Modifié 30 août 2011 par laureenfr Citer
Habitués kobico Posté(e) 30 août 2011 Habitués Posté(e) 30 août 2011 Mc donald en Chine, au Japon et en Arabie Saoudite. Rien de choquant de voir des enseignes "bilingues". Pourquoi en serait-il autrement au Québec? ça n'a strictement rien de bilingue, c'est écrit avec leur alphabet ou caractères de leur langue c'est tout... Ben oui, Macdonald's est écrit en alphabet anglais et en alphabet chinois, japonais ou arabe. C'est pas deux alphabets différents, c'est pas deux langues pis c'est pas bilingue.... et qui te dit par exemple que écrit comme cela en arabe, à l'oreille on entend pas le même nom!! est ce que c'est juste une transcription de caractères ou une traduction du mot... en japonnais on va entendre la même chose que mac donald ou bien phonétiquement c'est différent!! une traduction est un mot totalement différent par juste une transcription de caractères! Bravo à toi aussi. Citer
Habitués grizzli Posté(e) 30 août 2011 Auteur Habitués Posté(e) 30 août 2011 C'est un handicapé en fauteuil roulant qui rentre au macdo , et le il se fait jeter dehors...Son fauteuil etait mal graissé, il fesai quick quick quick... laureenfr a réagi à ceci 1 Citer
Habitués laureenfr Posté(e) 30 août 2011 Habitués Posté(e) 30 août 2011 C'est un handicapé en fauteuil roulant qui rentre au macdo , et le il se fait jeter dehors...Son fauteuil etait mal graissé, il fesai quick quick quick... Elle bien celle la aussi. Sinon y'avait eu les déboires d'Anelka et de l'équipe de France, pour rester avec Quick : La vraie pub : Citer
Invité Posté(e) 30 août 2011 Posté(e) 30 août 2011 Donc pour resumer la pensé de laurent, kobico, tline250, ING et jimmy Montreal airport c'est grave Ca DOIT etre aéroport de Montréal Mais que tout le monde bosse en anglais dedans avec des docs en anglais, ca c'est pas grave Quel commentaire impertinent! Tu sais, on peut à la fois être pour la francisation des noms d'entreprises ET pour la promotion du français comme langue du travail. Je ne vois pas trop par quel étrange détournement de nos propos tu peux penser qu'on est d'accord à ce que les personnes travaillent en anglais à l'aéroport de Montréal. Laurent et kobico ont réagi à ceci 2 Citer
Habitués kobico Posté(e) 30 août 2011 Habitués Posté(e) 30 août 2011 Tiens,ça (c'est du japonais) quand on le prononce, c'est l'équivalent de dire "McChicken" pis c'est pas du tout la même chose qu'un MacPoulet qui est l'équivalent d'un McChicken..... Vous suivez...? Laurent a réagi à ceci 1 Citer
Habitués juetben Posté(e) 31 août 2011 Habitués Posté(e) 31 août 2011 (modifié) Mc donald en Chine, au Japon et en Arabie Saoudite. Rien de choquant de voir des enseignes "bilingues". Pourquoi en serait-il autrement au Québec? ça n'a strictement rien de bilingue, c'est écrit avec leur alphabet ou caractères de leur langue c'est tout... Ben oui, Macdonald's est écrit en alphabet anglais et en alphabet chinois, japonais ou arabe. C'est pas deux alphabets différents, c'est pas deux langues pis c'est pas bilingue.... et qui te dit par exemple que écrit comme cela en arabe, à l'oreille on entend pas le même nom!! est ce que c'est juste une transcription de caractères ou une traduction du mot... en japonnais on va entendre la même chose que mac donald ou bien phonétiquement c'est différent!! une traduction est un mot totalement différent par juste une transcription de caractères! Bravo à toi aussi. de quoi bravo à moi!! soyez donc logique et franc envers vous même et pas aveuglés comme vous pouvez l'être!! c'Est bizarre dans le cas de mac donalds alors il y aurait des affichages bilingues... mais uniquement dans les pays ou les caractères de la langue sont différent!! ce n'est pas une simple transcription mais bien du bilinguisme!! yeah right comme vous le dites si bien dans votre amour de la langue française... donc seuls les pays ayant des caractères d'écriture différents traduisent macdonalds dans leur langue nationale, pas les autres, ils ne font pas une simple transcription de la marque.... bref pologne, allemagne, mexique, pays bas, bresil... bref eux n'ont pas droit à du bilinguisme les autres oui!! franchement... http://www.aboutmcdonalds.com/country/map.html donc en suivant ton idée jusqu'au bout si leur langue s'écrivait avec les mêmes caractères que nous se serait un autre mot écris que macdonalds vu que c'est du bilinguisme... pourtant je comprends pas pourquoi tous les pays qui utilisent le même alphabet que nous ecrivent tous macdonalds comme nous... Modifié 31 août 2011 par juetben laureenfr a réagi à ceci 1 Citer
Habitués kobico Posté(e) 31 août 2011 Habitués Posté(e) 31 août 2011 Mc donald en Chine, au Japon et en Arabie Saoudite. Rien de choquant de voir des enseignes "bilingues". Pourquoi en serait-il autrement au Québec? ça n'a strictement rien de bilingue, c'est écrit avec leur alphabet ou caractères de leur langue c'est tout... Ben oui, Macdonald's est écrit en alphabet anglais et en alphabet chinois, japonais ou arabe. C'est pas deux alphabets différents, c'est pas deux langues pis c'est pas bilingue.... et qui te dit par exemple que écrit comme cela en arabe, à l'oreille on entend pas le même nom!! est ce que c'est juste une transcription de caractères ou une traduction du mot... en japonnais on va entendre la même chose que mac donald ou bien phonétiquement c'est différent!! une traduction est un mot totalement différent par juste une transcription de caractères! Bravo à toi aussi. de quoi bravo à moi!! soyez donc logique et franc envers vous même et pas aveuglés comme vous pouvez l'être!! c'Est bizarre dans le cas de mac donalds alors il y aurait des affichages bilingues... mais uniquement dans les pays ou les caractères de la langue sont différent!! ce n'est pas une simple transcription mais bien du bilinguisme!! yeah right comme vous le dites si bien dans votre amour de la langue française... donc seuls les pays ayant des caractères d'écriture différents traduisent macdonalds dans leur langue nationale, pas les autres, ils ne font pas une simple transcription de la marque.... bref pologne, allemagne, mexique, pays bas, bresil... bref eux n'ont pas droit à du bilinguisme les autres oui!! franchement... http://www.aboutmcdo...ountry/map.html donc en suivant ton idée jusqu'au bout si leur langue s'écrivait avec les mêmes caractères que nous se serait un autre mot écris que macdonalds vu que c'est du bilinguisme... pourtant je comprends pas pourquoi tous les pays qui utilisent le même alphabet que nous ecrivent tous macdonalds comme nous... Vraiment, pigkiller, tu déformes tout. J'ai pris ces exemples que pour illustrer qu'une facade d'un resto Macdonald n'est pas strictement unilingue dans un pays où la langue d'usage n'est pas l'anglais. C'est pas trop compliqué à comprendre, non? Cela n'a rien à voir avec le mot Macdonald en soi qui est la marque de commerce internationale de cette chaine de restauration rapide. Au demeurant, on ne sait même pas si les caractères chinois, japonais ou arabes sont la traduction du mot "Macdonald". C'est peut-être aussi le mot "restaurant" ou "fast food" ou "poison mortel" et ça, ni toi ni moi le savons! Le but de mon exemple n'était donc pas de jouer sur la différence quasi inexistante entre le mot Macdonald" soit sous sa forme anglaise (Macdonald's) ou française (sans le "'s") et tout le blabla que tu racontes et qui n'illustres pas du tout ma façon de penser. C'est pas ça l'enjeu et je m'en fous. Ce qui compte est que, outre la dénomination sociale (qui, sois dit en passant, est conforme à la loi), l'ensemble ne soit pas strictement unilingue anglophone, qu'il y ait aussi présence de mots francophones comme "restaurant", "service à l'auto", "toilettes" et non pas seulement les termes anglophones. C'est ça qui est semblable dans les autres pays, les restos chinois, japonais ou arabes affichent la raison sociale en anglais et le reste dans la langue du pays. Tu t'accroches sur le mot "Macdonald" (et non, personne ne demande de traduire l'intraduisible) alors que c'est le reste qu'il faut voir. Tiens, la Lunetterie New Look se nomme en anglais New Look Eye Wear. C'est grave et un crime d'avoir remplacé "eye wear" par "Lunetterie"...? Dans la dénomination "Starbucks coffee", c'est pas le "Starbucks" qui gêne, plutôt le "coffee". "Café Starbucks", est-ce si atroce à dire? Tu vois de l'aveuglement alors que ce n'est que du gros bon sens. Citer
Habitués kobico Posté(e) 31 août 2011 Habitués Posté(e) 31 août 2011 En tout cas, chez Walmart s'il change le nom, va falloir qu'ils forment leurs employées. Personne ne va demander à Walmart de changer de nom. Par contre, si Walmart ajoute dans sa dénomination sociale et son affichage extérieur conséquent "walmart- the great american store" ou son "we sell for less" sans se donner la peine de le traduire pour sa clientèle francophone du Québec, là, ça va coincer... Citer
Habitués laureenfr Posté(e) 31 août 2011 Habitués Posté(e) 31 août 2011 (modifié) Personne ne va demander à Walmart de changer de nom. Par contre, si Walmart ajoute dans sa dénomination sociale et son affichage extérieur conséquent "walmart- the great american store" ou son "we sell for less" sans se donner la peine de le traduire pour sa clientèle francophone du Québec, là, ça va coincer... Bon la on est d'accord (a marquer d'une croix sur le calendrier). Le truc comme les lunetteries New Look pourquoi pas, ou café starbucks bien que café starbucks coffee et Les lunetteries New Look Eye Wear, ca fasse un peu répétition tout ca, mais bon, ne poussons pas trop loin le bouchon est supprimant les coffee et Eye Wear du nom. Il est vrai que l'article moi je l'ai pris au pied de la lettre et j'ai cru que ca pourrait donner des exemples comme Staples et Shoppers qui eux ont completement changer de nom au Québec. Mais je suppose que c'était un choix commercial comme Couche Tard et son Mac's. La ou on a commencé a se prendre la tete, c'est a se demander s'ils avaient que ca a foutre franchement parce que la loi existe depuis un bout, c'est eux qui n'ont pas réussi a la faire appliquer correctement (donc pourquoi faire un si bel effet d'annonce sur quelque chose qui existe deja, ah oui les politicients) et s'attaquer vraiment au probleme de la perte du francais qui est mal enseigner dans les écoles par exemples ou de la perte du coté attractif de cette langue face a l'anglais qui bouffe tout. Cela dit en passant, je maintiens que y'a pas que l'anglais a combattre et le fait que ca soit encore sur le dos des méchants anglais me rappelle toujours le discours de Jimmy (qu'on voit plus d'ailleurs, il est ou ?) sur les anglos = méchants. Parce que y'a aussi Volsvagen et son "Das Auto" (ou autre) et Ikea et ses noms suédois sur les produits (que personne n'arrive a retrouver la référence parce que personne n'arrive a l'écrire) mais ca personne ne pense a le traduire. Comment ca se fait ??? Modifié 31 août 2011 par laureenfr Citer
Habitués jimmy Posté(e) 31 août 2011 Habitués Posté(e) 31 août 2011 Parce que y'a aussi Volsvagen et son "Das Auto" (ou autre) et Ikea et ses noms suédois sur les produits (que personne n'arrive a retrouver la référence parce que personne n'arrive a l'écrire) mais ca personne ne pense a le traduire. Comment ca se fait ??? Pas fort comme arguments ca. Ce n'est pas la langue et la culture Suédoise ou Allemande qui menace le fait francais en amérique. C'est l'anglais tout simplement. Ceci dit l'idée de la loi 101 c'est de faire du Québec une société aussi francophone que la société ontarienne est anglophone. Est-ce que je vais avoir beaucoup de client en Ontario ou en Alberta si ma raison sociale est ''les tapettes a mouche jimmy'' . Ben non, parce que la société ontarienne est une société qui fonctionne en anglais et donc les commerces doivent refléter la facon de fonctionner de cette société. Même idée au Québec. Il est inaceptable qu'au Québec un commerce s'appelle : the bug trap jimmy . Pas bien difficile a comprendre ca. jimmy Citer
Habitués kobico Posté(e) 31 août 2011 Habitués Posté(e) 31 août 2011 Personne ne va demander à Walmart de changer de nom. Par contre, si Walmart ajoute dans sa dénomination sociale et son affichage extérieur conséquent "walmart- the great american store" ou son "we sell for less" sans se donner la peine de le traduire pour sa clientèle francophone du Québec, là, ça va coincer... Bon la on est d'accord (a marquer d'une croix sur le calendrier). Le truc comme les lunetteries New Look pourquoi pas, ou café starbucks bien que café starbucks coffee et Les lunetteries New Look Eye Wear, ca fasse un peu répétition tout ca, mais bon, ne poussons pas trop loin le bouchon est supprimant les coffee et Eye Wear du nom. Il est vrai que l'article moi je l'ai pris au pied de la lettre et j'ai cru que ca pourrait donner des exemples comme Staples et Shoppers qui eux ont completement changer de nom au Québec. Mais je suppose que c'était un choix commercial comme Couche Tard et son Mac's. Merci d'être revenue sur terre... C'est toujours pareil, tout le monde saute sur l'os sans se donner la peine de réfléchir. Et vlan, la machine est en route...C'est tellement amusant de se moquer, d'ironiser, de faire des blagues plates, dire des "niaiseries", ridiculiser sans rien comprendre de la dynamique et des enjeux. Je suis très impressionnée par tant de grandeur et d'esprit! Citer
Habitués yow_lys Posté(e) 31 août 2011 Habitués Posté(e) 31 août 2011 Mc donald en Chine, au Japon et en Arabie Saoudite. Rien de choquant de voir des enseignes "bilingues". Pourquoi en serait-il autrement au Québec? ça n'a strictement rien de bilingue, c'est écrit avec leur alphabet ou caractères de leur langue c'est tout... Ben oui, Macdonald's est écrit en alphabet anglais et en alphabet chinois, japonais ou arabe. C'est pas deux alphabets différents, c'est pas deux langues pis c'est pas bilingue.... Pour avoir vécu en Arabie Saoudite je confirme. C'est écrit en Arabe, et pour certains endroit juste en Arabe..... Mais pas mla des noms sont juste du phonétique pour reproduire les nom connus.... comme le Big mac, ou le fameux Mc Arabia... délicieux avec son faux bacon.... Ahhhh le faux Bacon c'est tout plein de souvenir..... c'est un peu comme dire que t'as pas le droit de baiser, mais tu peux te pignoler autant que tu veux laureenfr a réagi à ceci 1 Citer
Habitués jimmy Posté(e) 31 août 2011 Habitués Posté(e) 31 août 2011 (modifié) Pas bien difficile a comprendre ca. Ben si, c'est difficile. Surtout quand on voit le succès de "Le Moulin de Provence" du Byward Market à Ottawa. Surtout quand on voit que n'importe quelle rue, boulevard, avenue, place, allée, chemin, etc ... à Ottawa est signalé en anglais ET en français, mais que dès qu'on passe la rivière, c'est unilingue ! Comment veux-tu que les anglos ne vous envoient pas ch**r quand ils s'aperçoivent que le respect de la langue française que vous leur demandez, vous n'êtes pas foutu de leur rendre avec l'anglais ?! Le respect, ça marche dans les deux sens ! Comment veux-tu qu'un français, un suisse ou un belge ne sourit pas quand un québécois lui reproche de dire parking et week-end alors que lui s'est fait scraper son bumper sur un stationnement et qu'il a ben eu du fun au party de fin de semaine ?! Je devrais parler, comme toi, de certains québécois et rassurer les futurs immigrants qui nous lisent en leur disant que le québécois lambda, dans sa majorité, n'a rien à carrer de la loi 101 et se fout éperdument des changements de noms des dénominations commerciales et que même si c'est écrit "Pneu Canadien" en gros, il ira toujours chez Canadiane Taïeur. Et c'est marrant parce que même si c'est écrit en français je vais chez Staples et mes mioches reconnaissent le logo KFC sans faire gaffe à PFK, tout comme la serveuse de la Cage qui nous apporte du Coke Diète et une Miller Lite ! Et je ne parle pas de gamins qu'on pourrait comparer aux djeuns français qui parlent le verlan ou le zyv' mais bien d'adultes avec de l'éducation, des toubibs, des journalistes, des enseignants. Alors oui, je comprends les antécédents historiques qui opposent les anglos et les francos au Canada, et j'en mesure l'ampleur parfois. Mais est-ce-que les français haïssent les allemands qui leur ont foutu sur la gueule à intervalle régulier pendant des siècles ? Y a un moment faut passer à autre chose et essayer d'avancer ensemble plutôt que tout essayer de faire passer en force et avec haine. Un de mes collègues (gaspésien) m'a fait remarqué que le Québec est la seule province a avoir une citation sur les plaques d'immatriculation qui est tourné vers le passé avec une connotation négative. XXXX t'as tu finis de XXXX sur nous toé tabarnak ? On peut débattre, les échanges peuvent être passionnés, mais toujours courtois et respectueux. La modération. Modifié 31 août 2011 par Pettigrew Language grossier Citer
Habitués jimmy Posté(e) 31 août 2011 Habitués Posté(e) 31 août 2011 (modifié) Je ne relèverais pas le fait que ta phrase en plus d'être grossière et aussi une injure à la loi 101. Mais si "XXXXXXX" c'est de te mettre face à tes contradictions, ce que j'appelle moi, contre-argumenter. Ben désolé, mais non, j'ai pas (tu) fini ... Regarde mon beau, tu débarques de l'avion pis tu vas nous expliquer tous les enjeux socio-politico-linguistique du Québec. Quelle incroyable prétention . N'importe quel Québécois (qui s'intéresse a la chose) lit tes commentaires sur les lois linguistique et on voit bien que tu ne sais absolument pas de quoi tu parles, des enjeux et des raisons d'une telle loi. Je vais débattre avec plaisir avec quelqu'un qui sait de quoi il parle....et ca, ce n'est pas ton cas. jimmy Modifié 31 août 2011 par Pettigrew Language grossier Rivière a réagi à ceci 1 Citer
Habitués yow_lys Posté(e) 31 août 2011 Habitués Posté(e) 31 août 2011 c'est vrai que cela fait toujours sourire quand un québécois me reproche les anglicisme utilisé en France en n'utilisant que les sempiternel : Weekend et parking..... C'est d'une condescendance quasiment amusante..... on reconnait même l'héritage Français là dedans..... Baker & Hattaway a réagi à ceci 1 Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.