Viviane Posté(e) 31 août 2010 Posté(e) 31 août 2010 C'est bizarre, j'étais justement hier avec une amie qui vient d'emménager à Québec. Elle est traductrice comme toi et me disait qu'en plus de ses contrats avec le gouvernement (du Québec), elle venait d'accepter un contrat avec le gouvernement de la BC. D'où tiens-tu que la traduction est la dernière chose qui intéresse une entreprise ou le gouvernement? Je n'ai pas dit non plus que les traducteurs étaient tous au chômage. C'est juste que la profession n'est pas particulièrement valorisée. Souvent, le client fait traduire des trucs parce qu'il y est obligé, pas parce qu'il veut communiquer avec des clients ou lecteurs d'une autre langue. Par exemple, en Ontario, tous les documents gouvernementaux doivent être traduits, même s'il y a très peu de lecteurs francophones pour les lire. J'ai ainsi eu le plaisir, il y a quelques années, de traduire vers le français les normes de formation de nombreux programmes professionnels de cette province, qui sont généralement offerts en anglais par des profs anglophones, simplement pour respecter la loi sur le bilinguisme. J'ai une formation en traduction anglais-français et j'ai travaillé 3 ans en traduction (2 ans au privé et un an autonome, surtout en faisant des contrats gouvernementaux), mais j'ai arrêté parce que, justement, je ne me sentais pas valorisée dans mon travail. On doit en général traduire sous pression des trucs pas super intéressants que le client voulait pour hier et avec une terminologie spécifique à l'entreprise que personne n'a le temps de nous expliquer. Et en plus, il faut souvent rappeler le client pour se faire payer. La traduction est donc devenue pour moi une corde à mon arc, pas une profession, même si j'ai également suivi une formation pour traduire de l'espagnol au français. En passant, je ne comprends pas comment ton amie a trouvé du travail pour le Québec. Elle est anglophone? Car la plupart des documents du gouvernement du Québec sont déjà écrits en français et il y a peu de besoins en traduction vers cette langue. S'ils ont eu recours à une traductrice française plutôt que québécoise (et on en a déjà beaucoup ici, même membres d'un ordre professionnel de traducteurs), je suppose que le public cible pour ces documents, ce sont des Français? Citer
Habitués Victorieux Posté(e) 31 août 2010 Habitués Posté(e) 31 août 2010 (modifié) immigrant_1978 La langue française dans l'ouest canadien Immigrant_1978,l'Ouest canadien, c'est pas le Québec, donc t'as pas posté ton fil sur le bon forum, même le forum Canada est inapproprié puisque que ton fil n'a rien à voir avec l'immigration. Peut-être dans le Lounge... Comme le disait kiki75, lâche le Québec, ton obsession maladive avec le Québec est ridicule. Et s'il y a des fautes de français dans les parcs nationaux en Alberta, faut blâmer certains anglophones qui se fout royalement de la qualité du français dans les parcs nationaux de cette province. D'ailleurs comme il a déjà été mentionné, t'es mal placé pour dénoncer les fautes de français dans les parcs nationaux en Alberta puisque que toi-même immigrant_1978 fait plein de fautes de français dans tes messages... Modifié 31 août 2010 par Victorieux Citer
Habitués Cherrybee Posté(e) 31 août 2010 Habitués Posté(e) 31 août 2010 C'est bizarre, j'étais justement hier avec une amie qui vient d'emménager à Québec. Elle est traductrice comme toi et me disait qu'en plus de ses contrats avec le gouvernement (du Québec), elle venait d'accepter un contrat avec le gouvernement de la BC. D'où tiens-tu que la traduction est la dernière chose qui intéresse une entreprise ou le gouvernement? Je n'ai pas dit non plus que les traducteurs étaient tous au chômage. C'est juste que la profession n'est pas particulièrement valorisée. Souvent, le client fait traduire des trucs parce qu'il y est obligé, pas parce qu'il veut communiquer avec des clients ou lecteurs d'une autre langue. Par exemple, en Ontario, tous les documents gouvernementaux doivent être traduits, même s'il y a très peu de lecteurs francophones pour les lire. J'ai ainsi eu le plaisir, il y a quelques années, de traduire vers le français les normes de formation de nombreux programmes professionnels de cette province, qui sont généralement offerts en anglais par des profs anglophones, simplement pour respecter la loi sur le bilinguisme. J'ai une formation en traduction anglais-français et j'ai travaillé 3 ans en traduction (2 ans au privé et un an autonome, surtout en faisant des contrats gouvernementaux), mais j'ai arrêté parce que, justement, je ne me sentais pas valorisée dans mon travail. On doit en général traduire sous pression des trucs pas super intéressants que le client voulait pour hier et avec une terminologie spécifique à l'entreprise que personne n'a le temps de nous expliquer. Et en plus, il faut souvent rappeler le client pour se faire payer. La traduction est donc devenue pour moi une corde à mon arc, pas une profession, même si j'ai également suivi une formation pour traduire de l'espagnol au français. En passant, je ne comprends pas comment ton amie a trouvé du travail pour le Québec. Elle est anglophone? Car la plupart des documents du gouvernement du Québec sont déjà écrits en français et il y a peu de besoins en traduction vers cette langue. S'ils ont eu recours à une traductrice française plutôt que québécoise (et on en a déjà beaucoup ici, même membres d'un ordre professionnel de traducteurs), je suppose que le public cible pour ces documents, ce sont des Français? Mon amie est Québécoise. C'est mon ancienne voisine. Elle avait déjà des contrats avec le Gouvernement (Québec) et a décidé de retourner dans sa ville d'enfance pour se rapprocher de sa famille. Tous ses diplômes sont québécois, évidemment aucun souci pour elle. Elle fait des traductions français-anglais et anglais-français. Citer
Habitués immigrant_1978 Posté(e) 31 août 2010 Auteur Habitués Posté(e) 31 août 2010 (modifié) immigrant_1978 La langue française dans l'ouest canadien Immigrant_1978,l'Ouest canadien, c'est pas le Québec, donc t'as pas posté ton fil sur le bon forum, même le forum Canada est inapproprié puisque que ton fil n'a rien à voir avec l'immigration. Peut-être dans le Lounge... Comme le disait kiki75, lâche le Québec, ton obsession maladive avec le Québec est ridicule. Et s'il y a des fautes de français dans les parcs nationaux en Alberta, il faut blâmer certains anglophones qui se fout s'en foutent royalement de la qualité du français dans les parcs nationaux de cette province. D'ailleurs comme il a déjà été mentionné, t'es mal placé pour dénoncer les fautes de français dans les parcs nationaux en Alberta puisque que toi-même immigrant_1978 fait plein de fautes de français dans tes messages... toi aussi, tu fais des erreurs dans tes messages!! Modifié 31 août 2010 par immigrant_1978 Citer
Habitués tohonu Posté(e) 31 août 2010 Habitués Posté(e) 31 août 2010 Je suis d'accord avec vous, vaut mieux afficher uniquement en anglais que fournir une mauvaise traduction, sauf que l'unilingue anglophone ne comprendra pas nécessairement pourquoi puisque ce n'est pas sa réalité. Dans son esprit, il fait quand même un effort pour rejoindre les francophones et communiquer dans leur langue et s'attend à ce que ce soit vu d'un bon oeil. Un traducteur automatique (comme babelfish) traduira "delays expected" par "Retards prévus", donc je ne pense pas que cela provienne d'une erreur machine. Je souris souvent lorsque je vois de telles traductions, ma femme prof de français de même. J'ai du lui expliquer que souvent, la traduction du mot anglais en français s'est faite en françisant le mot anglais sans plus. Par moment cela marche, à d'autre c'est plus ... aléatoire. Si je lis "Delais expecter" je comprendrai la signification car la racine du mot -- enfin je l'espère -- est la même que "espérer". Lorsque je lis des mots avec une traduction de ce type, je me dis qu'un québécois est passé par là ... ce n'est pas négatif mais simplement par le fait qu'il y a pas mal de mots il me semble dans la langue québécoise qui proviennent simplement d'une françisation d'un mot anglais (en ajoutant simplement IE au lieu du Y). Par contre oui cela est sympa de faire au moins l'effort de traduction même si pour nous français, sans comprendre l'anglais, on saura traduire naturellement "delays expected" car les mots sont proches de la langue française. Citer
Habitués kiki75 Posté(e) 31 août 2010 Habitués Posté(e) 31 août 2010 (modifié) pourquoi poster dans "immigrer au Québec" ? lache le Quebec un peu, tu es parti a l'ouest maintenant, assumes. il me semble qu'un sujet avait ete ouvert concernant les mauvaises traductions, ce n'est pas une nouveauté. personnellement j'étais à Banff il y a 2 semaines et au contraire j'ai bien était surprise du nombre de personnes qui parlaient francais correctement ou faisaient l'effort de le parler. ce n'est pas parce que le francais est une langue officielle de Canada qu'elle est parlée par tout au Canada et par tout le monde J'ai eu le même sentiment à l'aéroport de Vancouver, les gens faisaient l'effort de parler français, ils étaient pas bilingues, mais ils essayaient, je trouve ça toujours agréable. Pis bon hein, quand une blonde essaye de me parler en français, ben j'écoute avec une attention toute particulière et surtout, j'en oublie soudainement mon anglais Pis pour en revenir à la création de ce sujet dans le forum Québec, c'est quoi l'intérêt? Toute façon tu as voulu aller en Alberta pour l'anglais, alors le français ne devrait même pas te concerner, tu devrais même pas le lire, vu que tu veux améliorer ton anglais il promouvoit la langue francaise en Alberta en fait Est ce qu'il y a du mal à promouvoir le français en Alberta ? En plus le Québec n'a pas le monopole de la langue française au Canada. effectivement, le Québec n'a pas le monopole du français. mais tu sembles te plaindre du manque de français en Alberta comme si c'était une surprise pour toi que les albertains ne parlent pas le français. il semblerait qu'une fois de plus tu ne te sois pas préparé à ta nouvelle vie. tu as trouvé du boulot ? si oui, tu communiques dans quelle langue ? racontes nous un peu ta vie en Alberta.. ta vie parmi les albertains est-elle meilleure qu'avec les québécois ? meme si c'est un peu tot pour le dire Modifié 31 août 2010 par kiki75 macipsa13 a réagi à ceci 1 Citer
Habitués Victorieux Posté(e) 31 août 2010 Habitués Posté(e) 31 août 2010 immigrant_1978 toi aussi, tu fais des erreurs dans tes messages!! Tu prétends corriger les fautes de français des autres alors que t'es déficient à ce niveau! Faut le faire. Au moins je ne blâme pas la qualité du français dans les parcs nationaux en Alberta alors que toi tu le fais. C'est complètement illogique et contradictoire ton affaire. Bravo, t'as remporter le prix du fil le plus inepte de la semaine !!! Citer
Habitués crazy_marty Posté(e) 31 août 2010 Habitués Posté(e) 31 août 2010 (modifié) pourquoi poster dans "immigrer au Québec" ? lache le Quebec un peu, tu es parti a l'ouest maintenant, assumes. il me semble qu'un sujet avait ete ouvert concernant les mauvaises traductions, ce n'est pas une nouveauté. personnellement j'étais à Banff il y a 2 semaines et au contraire j'ai bien était surprise du nombre de personnes qui parlaient francais correctement ou faisaient l'effort de le parler. ce n'est pas parce que le francais est une langue officielle de Canada qu'elle est parlée par tout au Canada et par tout le monde J'ai eu le même sentiment à l'aéroport de Vancouver, les gens faisaient l'effort de parler français, ils étaient pas bilingues, mais ils essayaient, je trouve ça toujours agréable. Pis bon hein, quand une blonde essaye de me parler en français, ben j'écoute avec une attention toute particulière et surtout, j'en oublie soudainement mon anglais Pis pour en revenir à la création de ce sujet dans le forum Québec, c'est quoi l'intérêt? Toute façon tu as voulu aller en Alberta pour l'anglais, alors le français ne devrait même pas te concerner, tu devrais même pas le lire, vu que tu veux améliorer ton anglais il promouvoit la langue francaise en Alberta en fait Est ce qu'il y a du mal à promouvoir le français en Alberta ? En plus le Québec n'a pas le monopole de la langue française au Canada. effectivement, le Québec n'a pas le monopole du français. mais tu sembles te plaindre du manque de français en Alberta comme si c'était une surprise pour toi que les albertains ne parlent pas le français. il semblerait qu'une fois de plus tu ne te sois pas préparé à ta nouvelle vie. tu as trouvé du boulot ? si oui, tu communiques dans quelle langue ? racontes nous un peu ta vie en Alberta.. ta vie parmi les albertains est-elle meilleure qu'avec les québécois ? meme si c'est un peu tot pour le dire Surtout que c'est pas la première fois, la dernière c'était parce que les Albertains ne voulaient pas accepter son équivalence de diplôme écrite en français...c'est ce que je reproche à immigrant_1978 - partir en Alberta pour l'anglais, mais depuis son arrivée là-bas, il se plaint uniquement du manque de/mauvais français... Ensuite, de mon côté, avant de critiquer la qualité du français dans une province anglophone, je regarde avant tout mon anglais qui est loin d'être écrit ou parlé sans faute de grammaire, et je relativise en me disant qu'au moins ils font l'effort. Modifié 31 août 2010 par crazy_marty Victorieux a réagi à ceci 1 Citer
Habitués bencoudonc Posté(e) 31 août 2010 Habitués Posté(e) 31 août 2010 immigrant_1978 toi aussi, tu fais des erreurs dans tes messages!! Tu prétends corriger les fautes de français des autres alors que t'es déficient à ce niveau! Faut le faire. Au moins je ne blâme pas la qualité du français dans les parcs nationaux en Alberta alors que toi tu le fais. C'est complètement illogique et contradictoire ton affaire. Bravo, t'as remporter le prix du fil le plus inepte de la semaine !!! Compte tenu de la qualité douteuse de ton propre français, à ta place je m'abstiendrais copieusement... Cherrybee, Kweli et kiki75 ont réagi à ceci 3 Citer
Habitués kiki75 Posté(e) 31 août 2010 Habitués Posté(e) 31 août 2010 Surtout que c'est pas la première fois, la dernière c'était parce que les Albertains ne voulaient pas accepter son équivalence de diplôme écrite en français... je m'en souviens, il avait ete drole sur le coup!! Ensuite, de mon côté, avant de critiquer la qualité du français dans une province anglophone, je regarde avant tout mon anglais qui est loin d'être écrit ou parlé sans faute de grammaire, et je relativise en me disant qu'au moins ils font l'effort. ca fait meme pas un mois qu'il est la-bas et deja il critique. Immigrant_1978: c'est quoi ta prochaine province de destination apres avoir vecu parmi les vilains quebecois et vilains albertains ? Victorieux a réagi à ceci 1 Citer
Habitués Victorieux Posté(e) 31 août 2010 Habitués Posté(e) 31 août 2010 bencoudonc Compte tenu de la qualité douteuse de ton propre français, à ta place je m'abstiendrais copieusement... Ça serait une bonne idée que t'apprenne à lire... Voilà ce que j'ai dis : Victorieux Au moins je ne blâme pas la qualité du français dans les parcs nationaux en Alberta alors que toi ( immigrant_1978 ) tu le fais. Citer
Habitués bencoudonc Posté(e) 31 août 2010 Habitués Posté(e) 31 août 2010 (modifié) bencoudonc Compte tenu de la qualité douteuse de ton propre français, à ta place je m'abstiendrais copieusement... Ça serait une bonne idée que t'apprenneS à lire... Voilà ce que j'ai dis DIT: Victorieux Au moins je ne blâme pas la qualité du français dans les parcs nationaux en Alberta alors que toi ( immigrant_1978 ) tu le fais. Et tu "blâmes" (sic) la qualité du français etc etc de...causer le réchauffement de la planète ? La dénatalité en Papouasie ? Modifié 31 août 2010 par bencoudonc Citer
Habitués Cherrybee Posté(e) 31 août 2010 Habitués Posté(e) 31 août 2010 Ça serait une bonne idée que TU apprenneS à lire...Voilà ce que j'ai diT Citer
Habitués Victorieux Posté(e) 31 août 2010 Habitués Posté(e) 31 août 2010 bencoudonc Et tu "blâmes" (sic) la qualité du français etc etc pour...le réchauffement de la planète ? La dénatalité en Papouasie Commentaire complètement inepte !!! Tu t'enfonces... Citer
Habitués petiboudange Posté(e) 31 août 2010 Habitués Posté(e) 31 août 2010 Immigrant, si cela te dérange autant, porte plainte auprès de la commission aux langues officielles : http://www.ocol-clo.gc.ca/html/complaint_plainte_f.php Pas sûre que la plainte sera enregistrée mais au moins tu te plaindras ailleurs que sur ce forum crime de bine! kobico a réagi à ceci 1 Citer
Habitués kobico Posté(e) 31 août 2010 Habitués Posté(e) 31 août 2010 Franchement, PBDA, tu aurais pu au moins traduire cette phrase en français! Citer
Habitués petiboudange Posté(e) 31 août 2010 Habitués Posté(e) 31 août 2010 Ben là l'initiateur est parti étudier l'anglais, je fais que l'aider moé Citer
Viviane Posté(e) 31 août 2010 Posté(e) 31 août 2010 Je suis d'accord avec vous, vaut mieux afficher uniquement en anglais que fournir une mauvaise traduction, sauf que l'unilingue anglophone ne comprendra pas nécessairement pourquoi puisque ce n'est pas sa réalité. Dans son esprit, il fait quand même un effort pour rejoindre les francophones et communiquer dans leur langue et s'attend à ce que ce soit vu d'un bon oeil. Un traducteur automatique (comme babelfish) traduira "delays expected" par "Retards prévus", donc je ne pense pas que cela provienne d'une erreur machine. [...] Si je lis "Delais expecter" je comprendrai la signification car la racine du mot -- enfin je l'espère -- est la même que "espérer". Lorsque je lis des mots avec une traduction de ce type, je me dis qu'un québécois est passé par là Mais comment ça pourrait être un Québécois qui ait dit ou écrit "Delais expecter"? Même les moins doués d'entre nous ne disent jamais ça dans la langue parlée! Franchement... Non, ça risque plutôt d'être un anglophone qui ne maîtrise pas parfaitement le français (mais qui n'a pas non plus utilisé un traducteur automatique) et qui s'est fié au verbe anglais "to expect". En passant, je m'étonne de la quantité de messages sur ce forum où les gens s'accusent mutuellement de mal maîtriser le français écrit. Est-ce que c'est si important pour se comprendre et échanger des informations (ce qui est, je crois, le but de ce forum)? On se croirait dans une cour d'école. Citer
Habitués Cherrybee Posté(e) 31 août 2010 Habitués Posté(e) 31 août 2010 Cest tout simplement que ces gens-là, à un moment, vont postuler à un emploi et présenter leur CV. Et nous, aux ressources humaines, les CV pleins de fautes, on les jette sans quils naient passé la barrière de la secrétaire. Cest une consigne. Un postulant qui ne ferait pas leffort dun travail propre dans lélaboration de son CV risque fort de se comporter de la même façon dans le travail fourni à lentreprise. Plusieurs éléments rentrent en ligne de compte dans la sélectiondun postulant. Le visuel et le contenu du CV, le langage corporel lors de lentrevue, la présentation physique Autant être prévenu et prendre de bonnes habitudes tout de suite. Citer
Habitués tohonu Posté(e) 31 août 2010 Habitués Posté(e) 31 août 2010 Un postulant qui ne ferait pas leffort dun travail propre dans lélaboration de son CV risque fort de se comporter de la même façon dans le travail fourni à lentreprise. Plusieurs éléments rentrent en ligne de compte dans la sélectiondun postulant. Le visuel et le contenu du CV, le langage corporel lors de lentrevue, la présentation physique c'est là que j'interviens et je dis: je ne suis pas d'accord La qualité de la rédaction n'a rien à voir avec le professionalisme dans le travail. Encore heureux ... Le visuel du CV et le contenu ? Ici il faut un CV à la mode canadienne donc le coté visuel et imaginatif tu oublies un peu (scan automatique) Le langage corporel ? Une personen du sud-est asiatique sera peu expanssive, une personne de l'amérique du sud très démonstrative ... pour un nouvel arrivant cela est donc plus dur de se positionner. Le langage corporel n'indique en rien le sérieux ou non de la personne pour un boulot donné. La présentation physique ... on en arrive au critère encore ou le paraître l'emporte sur la connaissance. Donc le rondouillard tu dégages, le cassé du visage également, la pas trop jolie ben aussi tiens, ceux qui n'ont pas le costume-cravate-pantalons 2 ou 3 plis également ... donc en conclusion si tu ne respecte pas le modèle standard défini, tu fais quoi ? Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.