Aller au contenu

La langue française dans l'ouest canadien


immigrant_1978

Messages recommandés

  • Habitués

Bonjour,

Je reviens d'un randonnée avec des amis dans le parc national Banff ( montagnes rocheuses) en Alberta.Puisqu'il s'agit d'un parc fédéral donc ils étaient obligé de respecter la réglementation de l'affichage bilingue.Mais ce qui m'a choqué c'est qu'à peu prés la moitié des panneaux que j'avais vu contiennent des erreurs de français.Comme par exemple ils traduisent "Delays Expected" en "Délais Expecter"( je crois que c'est un panneau concernant des travaux sur la route ou quelque chose de ce genre, je sais pas trop...) La c'est flagrant parce que le verbe expecter n'existe pas en français et en plus ils ont mis le participe passé à l'infinitif ( à moins d'avoir embauché un québécois qui sort de l'école primaire parce que je sais d'après mon séjour au Québec que les québécois aiment bien conjuguer les verbes anglais en français comme checker, canceller, fitter etc...et pire certains ne se gênent pas de les écrire sur des document officiels).Bon il y a tant d'autres erreurs que j'avais remarqué de ce genre ou bien des expressions traduites à la lettre avec des mots qui ne peuvent pas être utilisés dans ce contexte en français par rapport au contexte d'origine en anglais.Peut être ont ils utilisé un traducteur automatique faute de personnel francophone ?Ce qui est bizarre c'est qu'avec le nombre de touristes francophones qu'ils reçoivent , personne n'a-t-il remarqué les erreurs d'affichage? Ils auraient pu au moins garder l'affichage unilingue en anglais faute d'avoir du personnel compétent en français, je trouve que ce serait plus respectueux vis à vis de la langue française.

Ceci n'est qu'un exemple parmi d'autres, je parlerai pas des produits au supermarché dont l'affichage contient aussi des erreurs. j'ai par exemple une boite de sucre que j'ai acheté et sur l'emballage ils ont traduit " Granulated Sugar" en " Granulé Sucre", comme si en francais on mettrait l'adjectif avant le nom comme en anglais. Et tant d'autres exemples...

Modifié par immigrant_1978
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour,

Je reviens d'un randonnée avec des amis dans le parc national Banff ( montagnes rocheuses) en Alberta.Puisqu'il s'agit d'un parc fédéral donc ils étaient obligé de respecter la réglementation de l'affichage bilingue.Mais ce qui m'a choqué c'est qu'à peu prés la moitié des panneaux que j'avais vu contiennent des erreurs de français.Comme par exemple ils traduisent "Delays Expected" en "Délais Expecter"( je crois que c'est un panneau concernant des travaux sur la route ou quelque chose de ce genre, je sais pas trop...) La c'est flagrant parce que le verbe expecter n'existe pas en français et en plus ils ont mis le participe passé à l'infinitif ( à moins d'avoir embauché un québécois qui sort de l'école primaire parce que je sais d'après mon séjour au Québec que les québécois aiment bien conjuguer les verbes anglais en français comme checker, canceller, fitter etc...et pire certains ne se gênent pas de les écrire sur des document officiels).Bon il y a tant d'autres erreurs que j'avais remarqué de ce genre ou bien des expressions traduites à la lettre avec des mots qui ne peuvent pas être utilisés dans ce contexte en français par rapport au contexte d'origine en anglais.Peut être ont ils utilisé un traducteur automatique faute de personnel francophone ?Ce qui est bizarre c'est qu'avec le nombre de touristes francophones qu'ils reçoivent , personne n'a-t-il remarqué les erreurs d'affichage? Ils auraient pu au moins garder l'affichage unilingue en anglais faute d'avoir du personnel compétent en français, je trouve que ce serait plus respectueux vis à vis de la langue française.

Ceci n'est qu'un exemple parmi d'autres, je parlerai pas des produits au supermarché dont l'affichage contient aussi des erreurs. j'ai par exemple une boite de sucre que j'ai acheté et sur l'emballage ils ont traduit " Granulated Sugar" en " Granulé Sucre", comme si en francais on mettrait l'adjectif avant le nom comme en anglais. Et tant d'autres exemples...

Delays Expected Je pense que ça veut dire quelque chose comme il faut s'attendre à des retards.

Je tiens juste à attirer votre attention sur le fait que vous avez dis que le mot expecter n'existe pas en Français. Eh bien si, le mot expecter existe bien en français. On dit bien qu'une telle personne, moi par exemple, est dans l'expectative (j'attends l'évaluation préliminaire de ma DCSQ) ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour,

Je reviens d'un randonnée avec des amis dans le parc national Banff ( montagnes rocheuses) en Alberta.Puisqu'il s'agit d'un parc fédéral donc ils étaient obligé de respecter la réglementation de l'affichage bilingue.Mais ce qui m'a choqué c'est qu'à peu prés la moitié des panneaux que j'avais vu contiennent des erreurs de français.Comme par exemple ils traduisent "Delays Expected" en "Délais Expecter"( je crois que c'est un panneau concernant des travaux sur la route ou quelque chose de ce genre, je sais pas trop...) La c'est flagrant parce que le verbe expecter n'existe pas en français et en plus ils ont mis le participe passé à l'infinitif ( à moins d'avoir embauché un québécois qui sort de l'école primaire parce que je sais d'après mon séjour au Québec que les québécois aiment bien conjuguer les verbes anglais en français comme checker, canceller, fitter etc...et pire certains ne se gênent pas de les écrire sur des document officiels).Bon il y a tant d'autres erreurs que j'avais remarqué de ce genre ou bien des expressions traduites à la lettre avec des mots qui ne peuvent pas être utilisés dans ce contexte en français par rapport au contexte d'origine en anglais.Peut être ont ils utilisé un traducteur automatique faute de personnel francophone ?Ce qui est bizarre c'est qu'avec le nombre de touristes francophones qu'ils reçoivent , personne n'a-t-il remarqué les erreurs d'affichage? Ils auraient pu au moins garder l'affichage unilingue en anglais faute d'avoir du personnel compétent en français, je trouve que ce serait plus respectueux vis à vis de la langue française.

Ceci n'est qu'un exemple parmi d'autres, je parlerai pas des produits au supermarché dont l'affichage contient aussi des erreurs. j'ai par exemple une boite de sucre que j'ai acheté et sur l'emballage ils ont traduit " Granulated Sugar" en " Granulé Sucre", comme si en francais on mettrait l'adjectif avant le nom comme en anglais. Et tant d'autres exemples...

Delays Expected Je pense que ça veut dire quelque chose comme il faut s'attendre à des retards.

Je tiens juste à attirer votre attention sur le fait que vous avez dis que le mot expecter n'existe pas en Français. Eh bien si, le mot expecter existe bien en français. On dit bien qu'une telle personne, moi par exemple, est dans l'expectative (j'attends l'évaluation préliminaire de ma DCSQ) ;)

Non le verbe expecter n'existe pas en français. je viens de vérifier dans le dictionnaire

http://www.larousse.fr/

C'est une mauvaise traduction de l'anglais. Tu peux vérifier toi même dans le dictionnaire.

Pour le mot expectative je viens de vérifier sur le Larousse, effectivement ca existe:

expectative

nom féminin

(latin expectare, attendre)

* Attente fondée sur des promesses, des probabilités ; espoir : Période d'expectative.

Par contre le verbe expecter n'existe pas. c'est une mauvaise traduction de l'anglais.

Modifié par immigrant_1978
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

Effectivement, il y a un besoin pour des compétences bilingues. Mais ce qui m'étonne, les sociétés de la place n'acceptent pas facilement de recruter des competences en dehors du Canada.

Moi, j'ai envoyé mon CV à plusieurs entreprises au Quebec afin d'acceler le traitement de mon dossier de CSQ mais malheuresement je n'ai pas eu de suite.

Y'a t'il quelqu'un qui a pu valider une offre de travail au Quebec? Comment?

Merci

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour,

Je reviens d'un randonnée avec des amis dans le parc national Banff ( montagnes rocheuses) en Alberta.Puisqu'il s'agit d'un parc fédéral donc ils étaient obligé de respecter la réglementation de l'affichage bilingue.Mais ce qui m'a choqué c'est qu'à peu prés la moitié des panneaux que j'avais vu contiennent des erreurs de français.Comme par exemple ils traduisent "Delays Expected" en "Délais Expecter"( je crois que c'est un panneau concernant des travaux sur la route ou quelque chose de ce genre, je sais pas trop...) La c'est flagrant parce que le verbe expecter n'existe pas en français et en plus ils ont mis le participe passé à l'infinitif ( à moins d'avoir embauché un québécois qui sort de l'école primaire parce que je sais d'après mon séjour au Québec que les québécois aiment bien conjuguer les verbes anglais en français comme checker, canceller, fitter etc...et pire certains ne se gênent pas de les écrire sur des document officiels).Bon il y a tant d'autres erreurs que j'avais remarqué de ce genre ou bien des expressions traduites à la lettre avec des mots qui ne peuvent pas être utilisés dans ce contexte en français par rapport au contexte d'origine en anglais.Peut être ont ils utilisé un traducteur automatique faute de personnel francophone ?Ce qui est bizarre c'est qu'avec le nombre de touristes francophones qu'ils reçoivent , personne n'a-t-il remarqué les erreurs d'affichage? Ils auraient pu au moins garder l'affichage unilingue en anglais faute d'avoir du personnel compétent en français, je trouve que ce serait plus respectueux vis à vis de la langue française.

Ceci n'est qu'un exemple parmi d'autres, je parlerai pas des produits au supermarché dont l'affichage contient aussi des erreurs. j'ai par exemple une boite de sucre que j'ai acheté et sur l'emballage ils ont traduit " Granulated Sugar" en " Granulé Sucre", comme si en francais on mettrait l'adjectif avant le nom comme en anglais. Et tant d'autres exemples...

Bonjour,

Je reviens d'une randonnée avec des amis dans le parc national Banff ( montagnes rocheuses) en Alberta.Puisqu'il s'agit d'un parc fédéral donc ils étaient obligés de respecter la réglementation de l'affichage bilingue.Mais ce qui m'a choqué c'est qu'à peu prés la moitié des panneaux que j'avais vus contiennent des erreurs de français.Comme par exemple ils traduisent "Delays Expected" en "Délais Expecter"( je crois que c'est un panneau concernant des travaux sur la route ou quelque chose de ce genre, je sais pas trop...) La c'est flagrant parce que le verbe expecter n'existe pas en français et en plus ils ont mis le participe passé à l'infinitif ( à moins d'avoir embauché un québécois qui sort de l'école primaire parce que je sais d'après mon séjour au Québec que les québécois aiment bien conjuguer les verbes anglais en français comme checker, canceller, fitter etc...et pire certains ne se gênent pas de les écrire sur des documents officiels).Bon il y a tant d'autres erreurs que j'avais remarquées de ce genre ou bien des expressions traduites à la lettre avec des mots qui ne peuvent pas être utilisés dans ce contexte en français par rapport au contexte d'origine en anglais.Peut être ont ils utilisé un traducteur automatique faute de personnel francophone ?Ce qui est bizarre c'est qu'avec le nombre de touristes francophones qu'ils reçoivent , personne n'a-t-il remarqué les erreurs d'affichage? Ils auraient pu au moins garder l'affichage unilingue en anglais faute d'avoir du personnel compétent en français, je trouve que ce serait plus respectueux vis à vis de la langue française.

Ceci n'est qu'un exemple parmi d'autres, je parlerai pas des produits au supermarché dont l'affichage contient aussi des erreurs. j'ai par exemple une boite de sucre que j'ai achetée et sur l'emballage ils ont traduit " Granulated Sugar" en " Granulé Sucre", comme si en francais on mettait l'adjectif avant le nom comme en anglais. Et tant d'autres exemples...

Personne n'est parfait ... ;) ... Pas même moi :innocent:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour à tous

CherryBee: tu as raison pour toutes les corrections sauf pour "que j'ai achetée " le participe passé ne s'accorde jamais avec le complément qu'il désigne (ici la boite) qu'on on utilise l'auxiliaire avoir: "que j'ai acheté"

Modifié par aam
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Totalement faux aam...Le pronom relatif que transmet les marques de genre et de nombre de son antécédent au participe passé qui s'accorde avec lui.

"La femme que j'ai vue (que porte les marques de féminin singulier de son antécédent femme. Le participe passé vue est donc au féminin singulier)".

De même "une boite de sucre que j'ai achetée" est correct.

Modifié par wilco872
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Totalement faux aam...Le pronom relatif que transmet les marques de genre et de nombre de son antécédent au participe passé qui s'accorde avec lui.

"La femme que j'ai vue (que porte les marques de féminin singulier de son antécédent femme. Le participe passé vue est donc au féminin singulier)".

De même "une boite de sucre que j'ai achetée" est correct.

merci pour la précision: scuse me CherryBee

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

pourquoi poster dans "immigrer au Québec" ? lache le Quebec un peu, tu es parti a l'ouest maintenant, assumes.

il me semble qu'un sujet avait ete ouvert concernant les mauvaises traductions, ce n'est pas une nouveauté.

personnellement j'étais à Banff il y a 2 semaines et au contraire j'ai bien était surprise du nombre de personnes qui parlaient francais correctement ou faisaient l'effort de le parler.

ce n'est pas parce que le francais est une langue officielle de Canada qu'elle est parlée partout au Canada et par tout le monde ;)

Modifié par kiki75
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

pourquoi poster dans "immigrer au Québec" ? lache le Quebec un peu, tu es parti a l'ouest maintenant, assumes.

il me semble qu'un sujet avait ete ouvert concernant les mauvaises traductions, ce n'est pas une nouveauté.

personnellement j'étais à Banff il y a 2 semaines et au contraire j'ai bien était surprise du nombre de personnes qui parlaient francais correctement ou faisaient l'effort de le parler.

ce n'est pas parce que le francais est une langue officielle de Canada qu'elle est parlée par tout au Canada et par tout le monde wink.gif

J'ai eu le même sentiment à l'aéroport de Vancouver, les gens faisaient l'effort de parler français, ils étaient pas bilingues, mais ils essayaient, je trouve ça toujours agréable. Pis bon hein, quand une blonde essaye de me parler en français, ben j'écoute avec une attention toute particulière et surtout, j'en oublie soudainement mon anglais tongue.giftongue.gif

Pis pour en revenir à la création de ce sujet dans le forum Québec, c'est quoi l'intérêt? Toute façon tu as voulu aller en Alberta pour l'anglais, alors le français ne devrait même pas te concerner, tu devrais même pas le lire, vu que tu veux améliorer ton anglais laugh.gifinnocent.giflaugh.gifinnocent.gif

Modifié par crazy_marty
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

pourquoi poster dans "immigrer au Québec" ? lache le Quebec un peu, tu es parti a l'ouest maintenant, assumes.

il me semble qu'un sujet avait ete ouvert concernant les mauvaises traductions, ce n'est pas une nouveauté.

personnellement j'étais à Banff il y a 2 semaines et au contraire j'ai bien était surprise du nombre de personnes qui parlaient francais correctement ou faisaient l'effort de le parler.

ce n'est pas parce que le francais est une langue officielle de Canada qu'elle est parlée par tout au Canada et par tout le monde wink.gif

J'ai eu le même sentiment à l'aéroport de Vancouver, les gens faisaient l'effort de parler français, ils étaient pas bilingues, mais ils essayaient, je trouve ça toujours agréable. Pis bon hein, quand une blonde essaye de me parler en français, ben j'écoute avec une attention toute particulière et surtout, j'en oublie soudainement mon anglais tongue.giftongue.gif

Pis pour en revenir à la création de ce sujet dans le forum Québec, c'est quoi l'intérêt? Toute façon tu as voulu aller en Alberta pour l'anglais, alors le français ne devrait même pas te concerner, tu devrais même pas le lire, vu que tu veux améliorer ton anglais laugh.gifinnocent.giflaugh.gifinnocent.gif

il promouvoit la langue francaise en Alberta en fait :ph34r:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Totalement faux aam...Le pronom relatif que transmet les marques de genre et de nombre de son antécédent au participe passé qui s'accorde avec lui.

"La femme que j'ai vue (que porte les marques de féminin singulier de son antécédent femme. Le participe passé vue est donc au féminin singulier)".

De même "une boite de sucre que j'ai achetée" est correct.

merci pour la précision: scuse me CherryBee

[/bienvenue. C'est bien correct! Ca fait plaisir de travailler ensemble à une belle languequote]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

pourquoi poster dans "immigrer au Québec" ? lache le Quebec un peu, tu es parti a l'ouest maintenant, assumes.

il me semble qu'un sujet avait ete ouvert concernant les mauvaises traductions, ce n'est pas une nouveauté.

personnellement j'étais à Banff il y a 2 semaines et au contraire j'ai bien était surprise du nombre de personnes qui parlaient francais correctement ou faisaient l'effort de le parler.

ce n'est pas parce que le francais est une langue officielle de Canada qu'elle est parlée par tout au Canada et par tout le monde wink.gif

J'ai eu le même sentiment à l'aéroport de Vancouver, les gens faisaient l'effort de parler français, ils étaient pas bilingues, mais ils essayaient, je trouve ça toujours agréable. Pis bon hein, quand une blonde essaye de me parler en français, ben j'écoute avec une attention toute particulière et surtout, j'en oublie soudainement mon anglais tongue.giftongue.gif  

Pis pour en revenir à la création de ce sujet dans le forum Québec, c'est quoi l'intérêt? Toute façon tu as voulu aller en Alberta pour l'anglais, alors le français ne devrait même pas te concerner, tu devrais même pas le lire, vu que tu veux améliorer ton anglais laugh.gifinnocent.giflaugh.gifinnocent.gif

il promouvoit la langue francaise en Alberta en fait  :ph34r:

"Il promeut" . Pas taper, pas taper Kiki !Un excellent site à recommander à tous, c'est une de mes bibles: http://www.leconjugueur.com/

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

pourquoi poster dans "immigrer au Québec" ? lache le Quebec un peu, tu es parti a l'ouest maintenant, assumes.

il me semble qu'un sujet avait ete ouvert concernant les mauvaises traductions, ce n'est pas une nouveauté.

personnellement j'étais à Banff il y a 2 semaines et au contraire j'ai bien était surprise du nombre de personnes qui parlaient francais correctement ou faisaient l'effort de le parler.

ce n'est pas parce que le francais est une langue officielle de Canada qu'elle est parlée par tout au Canada et par tout le monde wink.gif

J'ai eu le même sentiment à l'aéroport de Vancouver, les gens faisaient l'effort de parler français, ils étaient pas bilingues, mais ils essayaient, je trouve ça toujours agréable. Pis bon hein, quand une blonde essaye de me parler en français, ben j'écoute avec une attention toute particulière et surtout, j'en oublie soudainement mon anglais tongue.giftongue.gif  

Pis pour en revenir à la création de ce sujet dans le forum Québec, c'est quoi l'intérêt? Toute façon tu as voulu aller en Alberta pour l'anglais, alors le français ne devrait même pas te concerner, tu devrais même pas le lire, vu que tu veux améliorer ton anglais laugh.gifinnocent.giflaugh.gifinnocent.gif

il promouvoit la langue francaise en Alberta en fait  :ph34r:

"Il promeut" . Pas taper, pas taper Kiki !Un excellent site à recommander à tous, c'est une de mes bibles: http://www.leconjugueur.com/

je me disais "ca sonne pas bien" :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

pourquoi poster dans "immigrer au Québec" ? lache le Quebec un peu, tu es parti a l'ouest maintenant, assumes.

il me semble qu'un sujet avait ete ouvert concernant les mauvaises traductions, ce n'est pas une nouveauté.

personnellement j'étais à Banff il y a 2 semaines et au contraire j'ai bien était surprise du nombre de personnes qui parlaient francais correctement ou faisaient l'effort de le parler.

ce n'est pas parce que le francais est une langue officielle de Canada qu'elle est parlée par tout au Canada et par tout le monde wink.gif

J'ai eu le même sentiment à l'aéroport de Vancouver, les gens faisaient l'effort de parler français, ils étaient pas bilingues, mais ils essayaient, je trouve ça toujours agréable. Pis bon hein, quand une blonde essaye de me parler en français, ben j'écoute avec une attention toute particulière et surtout, j'en oublie soudainement mon anglais tongue.giftongue.gif

Pis pour en revenir à la création de ce sujet dans le forum Québec, c'est quoi l'intérêt? Toute façon tu as voulu aller en Alberta pour l'anglais, alors le français ne devrait même pas te concerner, tu devrais même pas le lire, vu que tu veux améliorer ton anglais laugh.gifinnocent.giflaugh.gifinnocent.gif

il promouvoit la langue francaise en Alberta en fait :ph34r:

Est ce qu'il y a du mal à promouvoir le français en Alberta ? En plus le Québec n'a pas le monopole de la langue française au Canada.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

Je reviens d'un randonnée avec des amis dans le parc national Banff ( montagnes rocheuses) en Alberta.Puisqu'il s'agit d'un parc fédéral donc ils étaient obligé de respecter la réglementation de l'affichage bilingue.Mais ce qui m'a choqué c'est qu'à peu prés la moitié des panneaux que j'avais vu contiennent des erreurs de français.Comme par exemple ils traduisent "Delays Expected" en "Délais Expecter"( je crois que c'est un panneau concernant des travaux sur la route ou quelque chose de ce genre, je sais pas trop...) La c'est flagrant parce que le verbe expecter n'existe pas en français et en plus ils ont mis le participe passé à l'infinitif ( à moins d'avoir embauché un québécois qui sort de l'école primaire parce que je sais d'après mon séjour au Québec que les québécois aiment bien conjuguer les verbes anglais en français comme checker, canceller, fitter etc...et pire certains ne se gênent pas de les écrire sur des document officiels).Bon il y a tant d'autres erreurs que j'avais remarqué de ce genre ou bien des expressions traduites à la lettre avec des mots qui ne peuvent pas être utilisés dans ce contexte en français par rapport au contexte d'origine en anglais.Peut être ont ils utilisé un traducteur automatique faute de personnel francophone ?Ce qui est bizarre c'est qu'avec le nombre de touristes francophones qu'ils reçoivent , personne n'a-t-il remarqué les erreurs d'affichage? Ils auraient pu au moins garder l'affichage unilingue en anglais faute d'avoir du personnel compétent en français, je trouve que ce serait plus respectueux vis à vis de la langue française.

Ceci n'est qu'un exemple parmi d'autres, je parlerai pas des produits au supermarché dont l'affichage contient aussi des erreurs. j'ai par exemple une boite de sucre que j'ai acheté et sur l'emballage ils ont traduit " Granulated Sugar" en " Granulé Sucre", comme si en francais on mettrait l'adjectif avant le nom comme en anglais. Et tant d'autres exemples...

Bonjour,

Je reviens d'une randonnée avec des amis dans le parc national Banff ( montagnes rocheuses) en Alberta.Puisqu'il s'agit d'un parc fédéral donc ils étaient obligés de respecter la réglementation de l'affichage bilingue.Mais ce qui m'a choqué c'est qu'à peu prés la moitié des panneaux que j'avais vus contiennent des erreurs de français.Comme par exemple ils traduisent "Delays Expected" en "Délais Expecter"( je crois que c'est un panneau concernant des travaux sur la route ou quelque chose de ce genre, je sais pas trop...) La c'est flagrant parce que le verbe expecter n'existe pas en français et en plus ils ont mis le participe passé à l'infinitif ( à moins d'avoir embauché un québécois qui sort de l'école primaire parce que je sais d'après mon séjour au Québec que les québécois aiment bien conjuguer les verbes anglais en français comme checker, canceller, fitter etc...et pire certains ne se gênent pas de les écrire sur des documents officiels).Bon il y a tant d'autres erreurs que j'avais remarquées de ce genre ou bien des expressions traduites à la lettre avec des mots qui ne peuvent pas être utilisés dans ce contexte en français par rapport au contexte d'origine en anglais.Peut être ont ils utilisé un traducteur automatique faute de personnel francophone ?Ce qui est bizarre c'est qu'avec le nombre de touristes francophones qu'ils reçoivent , personne n'a-t-il remarqué les erreurs d'affichage? Ils auraient pu au moins garder l'affichage unilingue en anglais faute d'avoir du personnel compétent en français, je trouve que ce serait plus respectueux vis à vis de la langue française.

Ceci n'est qu'un exemple parmi d'autres, je parlerai pas des produits au supermarché dont l'affichage contient aussi des erreurs. j'ai par exemple une boite de sucre que j'ai achetée et sur l'emballage ils ont traduit " Granulated Sugar" en " Granulé Sucre", comme si en francais on mettait l'adjectif avant le nom comme en anglais. Et tant d'autres exemples...

Personne n'est parfait ... ;) ... Pas même moi :innocent:

"Si le complement d'objet direct est place avant le verbe, celui-ci s'accorde en genre et en nombre"

Le Bled (notre reference de grammaire des annees 80) :) et l'expression "faute d'avoir du personnel" ca se dit comme ca? "faute de personnel" n'est pas mieux?

Modifié par bootlegger
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour,

Je reviens d'un randonnée avec des amis dans le parc national Banff ( montagnes rocheuses) en Alberta.Puisqu'il s'agit d'un parc fédéral donc ils étaient obligé de respecter la réglementation de l'affichage bilingue.Mais ce qui m'a choqué c'est qu'à peu prés la moitié des panneaux que j'avais vu contiennent des erreurs de français.Comme par exemple ils traduisent "Delays Expected" en "Délais Expecter"( je crois que c'est un panneau concernant des travaux sur la route ou quelque chose de ce genre, je sais pas trop...) La c'est flagrant parce que le verbe expecter n'existe pas en français et en plus ils ont mis le participe passé à l'infinitif ( à moins d'avoir embauché un québécois qui sort de l'école primaire parce que je sais d'après mon séjour au Québec que les québécois aiment bien conjuguer les verbes anglais en français comme checker, canceller, fitter etc...et pire certains ne se gênent pas de les écrire sur des document officiels).Bon il y a tant d'autres erreurs que j'avais remarqué de ce genre ou bien des expressions traduites à la lettre avec des mots qui ne peuvent pas être utilisés dans ce contexte en français par rapport au contexte d'origine en anglais.Peut être ont ils utilisé un traducteur automatique faute de personnel francophone ?Ce qui est bizarre c'est qu'avec le nombre de touristes francophones qu'ils reçoivent , personne n'a-t-il remarqué les erreurs d'affichage? Ils auraient pu au moins garder l'affichage unilingue en anglais faute d'avoir du personnel compétent en français, je trouve que ce serait plus respectueux vis à vis de la langue française.

Ceci n'est qu'un exemple parmi d'autres, je parlerai pas des produits au supermarché dont l'affichage contient aussi des erreurs. j'ai par exemple une boite de sucre que j'ai acheté et sur l'emballage ils ont traduit " Granulated Sugar" en " Granulé Sucre", comme si en francais on mettrait l'adjectif avant le nom comme en anglais. Et tant d'autres exemples...

Bonjour,

Je reviens d'une randonnée avec des amis dans le parc national Banff ( montagnes rocheuses) en Alberta.Puisqu'il s'agit d'un parc fédéral donc ils étaient obligés de respecter la réglementation de l'affichage bilingue.Mais ce qui m'a choqué c'est qu'à peu prés la moitié des panneaux que j'avais vus contiennent des erreurs de français.Comme par exemple ils traduisent "Delays Expected" en "Délais Expecter"( je crois que c'est un panneau concernant des travaux sur la route ou quelque chose de ce genre, je sais pas trop...) La c'est flagrant parce que le verbe expecter n'existe pas en français et en plus ils ont mis le participe passé à l'infinitif ( à moins d'avoir embauché un québécois qui sort de l'école primaire parce que je sais d'après mon séjour au Québec que les québécois aiment bien conjuguer les verbes anglais en français comme checker, canceller, fitter etc...et pire certains ne se gênent pas de les écrire sur des documents officiels).Bon il y a tant d'autres erreurs que j'avais remarquées de ce genre ou bien des expressions traduites à la lettre avec des mots qui ne peuvent pas être utilisés dans ce contexte en français par rapport au contexte d'origine en anglais.Peut être ont ils utilisé un traducteur automatique faute de personnel francophone ?Ce qui est bizarre c'est qu'avec le nombre de touristes francophones qu'ils reçoivent , personne n'a-t-il remarqué les erreurs d'affichage? Ils auraient pu au moins garder l'affichage unilingue en anglais faute d'avoir du personnel compétent en français, je trouve que ce serait plus respectueux vis à vis de la langue française.

Ceci n'est qu'un exemple parmi d'autres, je parlerai pas des produits au supermarché dont l'affichage contient aussi des erreurs. j'ai par exemple une boite de sucre que j'ai achetée et sur l'emballage ils ont traduit " Granulated Sugar" en " Granulé Sucre", comme si en francais on mettait l'adjectif avant le nom comme en anglais. Et tant d'autres exemples...

Personne n'est parfait ... ;) ... Pas même moi :innocent:

Vous avez oublié de corriger le mot francais dans l'avant dernière phrase.

J'adore vos interventions cherrybee :lol: elles sont toujours plein d'humour (ce qui n'est pas le dada des français en général :P).

Les secrétaires de directions ont toutes horreur des fautes d'orthographe.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour,

Je reviens d'un randonnée avec des amis dans le parc national Banff ( montagnes rocheuses) en Alberta.Puisqu'il s'agit d'un parc fédéral donc ils étaient obligé de respecter la réglementation de l'affichage bilingue.Mais ce qui m'a choqué c'est qu'à peu prés la moitié des panneaux que j'avais vu contiennent des erreurs de français.Comme par exemple ils traduisent "Delays Expected" en "Délais Expecter"( je crois que c'est un panneau concernant des travaux sur la route ou quelque chose de ce genre, je sais pas trop...) La c'est flagrant parce que le verbe expecter n'existe pas en français et en plus ils ont mis le participe passé à l'infinitif ( à moins d'avoir embauché un québécois qui sort de l'école primaire parce que je sais d'après mon séjour au Québec que les québécois aiment bien conjuguer les verbes anglais en français comme checker, canceller, fitter etc...et pire certains ne se gênent pas de les écrire sur des document officiels).Bon il y a tant d'autres erreurs que j'avais remarqué de ce genre ou bien des expressions traduites à la lettre avec des mots qui ne peuvent pas être utilisés dans ce contexte en français par rapport au contexte d'origine en anglais.Peut être ont ils utilisé un traducteur automatique faute de personnel francophone ?Ce qui est bizarre c'est qu'avec le nombre de touristes francophones qu'ils reçoivent , personne n'a-t-il remarqué les erreurs d'affichage? Ils auraient pu au moins garder l'affichage unilingue en anglais faute d'avoir du personnel compétent en français, je trouve que ce serait plus respectueux vis à vis de la langue française.

Ceci n'est qu'un exemple parmi d'autres, je parlerai pas des produits au supermarché dont l'affichage contient aussi des erreurs. j'ai par exemple une boite de sucre que j'ai acheté et sur l'emballage ils ont traduit " Granulated Sugar" en " Granulé Sucre", comme si en francais on mettrait l'adjectif avant le nom comme en anglais. Et tant d'autres exemples...

Bonjour,

Je reviens d'une randonnée avec des amis dans le parc national Banff ( montagnes rocheuses) en Alberta.Puisqu'il s'agit d'un parc fédéral donc ils étaient obligés de respecter la réglementation de l'affichage bilingue.Mais ce qui m'a choqué c'est qu'à peu prés la moitié des panneaux que j'avais vus contiennent des erreurs de français.Comme par exemple ils traduisent "Delays Expected" en "Délais Expecter"( je crois que c'est un panneau concernant des travaux sur la route ou quelque chose de ce genre, je sais pas trop...) La c'est flagrant parce que le verbe expecter n'existe pas en français et en plus ils ont mis le participe passé à l'infinitif ( à moins d'avoir embauché un québécois qui sort de l'école primaire parce que je sais d'après mon séjour au Québec que les québécois aiment bien conjuguer les verbes anglais en français comme checker, canceller, fitter etc...et pire certains ne se gênent pas de les écrire sur des documents officiels).Bon il y a tant d'autres erreurs que j'avais remarquées de ce genre ou bien des expressions traduites à la lettre avec des mots qui ne peuvent pas être utilisés dans ce contexte en français par rapport au contexte d'origine en anglais.Peut être ont ils utilisé un traducteur automatique faute de personnel francophone ?Ce qui est bizarre c'est qu'avec le nombre de touristes francophones qu'ils reçoivent , personne n'a-t-il remarqué les erreurs d'affichage? Ils auraient pu au moins garder l'affichage unilingue en anglais faute d'avoir du personnel compétent en français, je trouve que ce serait plus respectueux vis à vis de la langue française.

Ceci n'est qu'un exemple parmi d'autres, je parlerai pas des produits au supermarché dont l'affichage contient aussi des erreurs. j'ai par exemple une boite de sucre que j'ai achetée et sur l'emballage ils ont traduit " Granulated Sugar" en " Granulé Sucre", comme si en francais on mettait l'adjectif avant le nom comme en anglais. Et tant d'autres exemples...

Personne n'est parfait ... ;) ... Pas même moi :innocent:

Vous avez oublié de corriger le mot francais dans l'avant dernière phrase.

J'adore vos interventions cherrybee :lol: elles sont toujours plein d'humour (ce qui n'est pas le dada des français en général :P).

Les secrétaires de directions ont toutes horreur des fautes d'orthographe.

C'est malheureux, mais en tout cas pour moi, c'est une seconde nature. C'est comme si, embarqués dans une "Carmen" de Verdi, les trompettes se mettaient à sonner faux toutes ensembles! C'est insupportable à l'oreille :lol:

Et encore, comme j'ai dit, même moi, je suis faillible. Même pas été capable d'avoir 100% à mon test d'embauche!

Mais j'aime quand les personnes à qui j'envoie mes petits messages ne le prennent pas mal, en plaisantent et restent zen. Ca rend un fil amical et constructif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais ce qui m'a choqué c'est qu'à peu prés la moitié des panneaux que j'avais vu contiennent des erreurs de français.Comme par exemple ils traduisent "Delays Expected" en "Délais Expecter"( je crois que c'est un panneau concernant des travaux sur la route ou quelque chose de ce genre, je sais pas trop...) [...]

Peut être ont ils utilisé un traducteur automatique faute de personnel francophone ?Ce qui est bizarre c'est qu'avec le nombre de touristes francophones qu'ils reçoivent , personne n'a-t-il remarqué les erreurs d'affichage? Ils auraient pu au moins garder l'affichage unilingue en anglais faute d'avoir du personnel compétent en français, je trouve que ce serait plus respectueux vis à vis de la langue française.

Personne n'a encore répondu directement à votre question, donc je vais le faire. Oui, ils utilisent des traducteurs automatiques pour le français dans l'Ouest du pays (et ailleurs). De façon générale, la traduction est la dernière chose qui intéresse une entreprise (ou le gouvernement, peu importe) et c'est quelque chose qui se fait souvent à contrecoeur et à la dernière minute, à cause notamment des coûts que ça implique et aussi, dans certain cas, les risques de fuite d'informations privilégiées. De plus en plus souvent, lorsque c'est un humain qui traduit, il s'agit d'une adjointe administrative bilingue (et bien sûr, il existe différents niveaux de bilinguisme) qui travaille au sein de l'entreprise et non d'un traducteur professionnel. Et s'il n'y a personne de bilingue dans l'entreprise, eh bien oui, ils ont parfois recours aux machines.

Je suis d'accord avec vous, vaut mieux afficher uniquement en anglais que fournir une mauvaise traduction, sauf que l'unilingue anglophone ne comprendra pas nécessairement pourquoi puisque ce n'est pas sa réalité. Dans son esprit, il fait quand même un effort pour rejoindre les francophones et communiquer dans leur langue et s'attend à ce que ce soit vu d'un bon oeil.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Mais ce qui m'a choqué c'est qu'à peu prés la moitié des panneaux que j'avais vu contiennent des erreurs de français.Comme par exemple ils traduisent "Delays Expected" en "Délais Expecter"( je crois que c'est un panneau concernant des travaux sur la route ou quelque chose de ce genre, je sais pas trop...) [...]

Peut être ont ils utilisé un traducteur automatique faute de personnel francophone ?Ce qui est bizarre c'est qu'avec le nombre de touristes francophones qu'ils reçoivent , personne n'a-t-il remarqué les erreurs d'affichage? Ils auraient pu au moins garder l'affichage unilingue en anglais faute d'avoir du personnel compétent en français, je trouve que ce serait plus respectueux vis à vis de la langue française.

De façon générale, la traduction est la dernière chose qui intéresse une entreprise (ou le gouvernement, peu importe) et c'est quelque chose qui se fait souvent à contrecoeur et à la dernière minute, à cause notamment des coûts que ça implique et aussi, dans certain cas, les risques de fuite d'informations privilégiées.

C'est bizarre, j'étais justement hier avec une amie qui vient d'emménager à Québec. Elle est traductrice comme toi et me disait qu'en plus de ses contrats avec le gouvernement (du Québec), elle venait d'accepter un contrat avec le gouvernement de la BC.

D'où tiens-tu que la traduction est la dernière chose qui intéresse une entreprise ou le gouvernement?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement