Aller au contenu

Fiction pulpeuse


Wlaf

Messages recommandés

  • Habitués
Cherry, la plus part des gens doivent lire ton nom comme ca Sherry!

Meuh non on le dit comme ça : Chérie :wub:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 105
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

  • Habitués
Pathétique...

Il y a des étapes dans ce débat mon cher Nemesis... :innocent:

Parcequ'il faut savoir que ce débat-là a deux couches ou deux côtés comme une pièce de monnaie....

Pile : les anglicismes français versus les anglicismes québecois...

Face : la façon dont on les prononce ces fameux anglicismes...

C'est un peu comme la couleur du beurre versus la couleur de la margarine ou les accomodements raisonnables c'est une marotte des québecois et des français vivant au Québec...

Voilà les étapes (en gros hein) :

-Néo-immigrant, tu t'obstines avec tous tes chums québecois; parceque "p.tain de b.rdel de me.de! ils en ont bien plus que nous des anglicismes!" et "quelle idée de ce moquer de la façon dont nous on les prononce; est-ce que MOI je me moque de la façon dont ils conjuguent le verbe s'assir???"

-Immigrant de fraîche date mais plus tout à fait néo-immigrant... blasé "Entoucas, ils ont autant d'anglicismes que nous autres les français, sont justes différents!" Et quand tes chums se moqueront de ton accent tu en rajouteras une couche "Et tu sais comment je prononce Wi-fi ?? ben comme Hi-fi pardi!!!!"

-Et puis un jour, tu seras là depuis 5, 10 ou 15 ans et tu tiendras ce discours à des néo-immigrants :

Los Angeles, Las Vegas... on l'entend souvent celle-là, mais n'oublie pas que ce ne sont pas des noms anglais ! ;) ... de la même manière, je serais surpris que tu puisses prononcer "Bâton-Rouge" (je parle de la capitale de la Louisiane, pas du restaurant) à l'américaine. Hein ?

:w00t:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Si vous gardiez TOUS les titres des films anglais dans leur intégralité je comprendrais que vous soyiez choqués par le Québec qui au contraire traduit TOUT. Mais dans la mesure où vous en traduisez certains et que vous êtes habitués aux titres traduits, je ne comprends pas ce qu'il y a de risible ou de bizarre...

Attention à aucun moment je n'ai défendu les pratiques françaises en la matière, bien au contraire. Mais justifier une connerie en montrant qu'on en fait d'autres ailleurs ne tient pas debout non plus!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Pathétique...

Il y a des étapes dans ce débat mon cher Nemesis... :innocent:

Parcequ'il faut savoir que ce débat-là a deux couches ou deux côtés comme une pièce de monnaie....

Pile : les anglicismes français versus les anglicismes québecois...

Face : la façon dont on les prononce ces fameux anglicismes...

Pour te répondre, il y a deux choses que j'aime et que je pratique souvent dans la vie : l'humour et l'auto-dérision.

Mais il y a aussi deux choses qui m'énervent plus que tout : c'est la méchanceté gratuite et la bêtise.

Que ça soit certains Français qui critiquent la façon de traduire en français un titre de film anglais, ou certains Québécois qui taillent un costard sur mesure aux Français par rapport à la façon de prononcer tel ou tel mot en anglais, dans tous les cas, les deux réactions sont débiles et puériles (d'où la comparaison avec des enfants de 9 ans).

Donc, le second degré c'est agréable quand c'est fait pour être drôle et pour faire rire, et pas par pur méchanceté ou plaisir de bitcher un bon coup son petit voisin ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Hé bien c'est simplement que lorsque les français viennent nous donner des leçons d'anglais on se permet de répliquer! Qu'y-a-t-il de mal à cela?
Wow, effectivement, c'est un argument imparable :cavapas:

Mais si tu veux, le "c'est celui qui le dit qui y est", c'est ce que fait ma fille à l'école ainsi que ses petites copines, à la seule différence qu'elles ont 9 ans.

Paul-Jean Toulet disait "Il y a des gens qui ont la susceptibilité de l'huître. On ne peut y toucher sans qu'ils se contractent". Je ne suis pas certain que l'idée initiale de Wlaf était de froisser les Québécois (enfin certains...), mais de parler d'un vrai problème qui peut être celui de la difficulté, voir de la nécessité, de traduire un titre anglais en français. Après, le plus mieux qu'en France ou le moins qu'au Québec, on s'en fout un peu, c'est pas le sujet.

Nemesis, Nemesis, Nemesis. Tu sais que je t'aime bien. Mais le HS, c'est TOI qui l'a fait. Et si j'ai relevé la chose, c'est que c'est que ce n'est pas la première fois que j'entends un Français accrocher sur l'exemple de Boston. Ce qui me fait sourire, c'est que vous ne pointez pas d'autres noms de ville ou de pays qui devraient aussi vous faire tiquer. On les prononce - ou les traduit carrément - AUSSI à la française, comme VOUS, et là, pas de réaction. Est-ce parce que la ville de Boston est aux USA... ? :innocent: Par-contre, nous on réagit plus sur les marques et les mots anglais banals que vous massacrés allègrement. Ça nous fait rire, comme toi tu ris en attendant l'infâme Boston. Chacun ses moments de détente... :) Mais généralement, question prononciation de termes anglais, bien franchement et sans mépris, vous n'avez aucune leçon à nous donner.

Perso, je m'en fous si Wiaf condamme la traduction de titres de films et je suis même d'accord avec lui jusqu'à un certain point. L'exemple de Trainspotting devenu Ferrovipathe, je le trouve horrible. Mais SVP, ne nous enlève pas notre plaisir de rire de vos très mignons travers face à la prononciation de l'anglais. Parfois, on ne sait même pas de quoi vous parler tant c'est n'importe quoi. Best Bu-i ne veut absolument rien dire et il a fallu que je me mette en mode traduction pour finalement comprendre! :D

Psssst, au fait, pour les Français qui ne le savent toujours pas: la marque de matelas Simmons n'est pas une marque française, mais bien américaine... ;):P

Modifié par cherry
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Los Angeles, Las Vegas... on l'entend souvent celle-là, mais n'oublie pas que ce ne sont pas des noms anglais ! ;) ... de la même manière, je serais surpris que tu puisses prononcer "Bâton-Rouge" (je parle de la capitale de la Louisiane, pas du restaurant) à l'américaine. Hein ?
Ben si, facile : Bâtonne Rougeu ! :D

Tu ne m'as pas compris... Tu reproches au Québécois de prononcer Los Angeles "à la française", mais en omettant de dire que cela soit à la française ou à l'anglaise, ce n'est pas la bonne prononciation originelle vu que c'est ni un nom français, ni un nom anglais ! Donc, lorsque tu reproches aux Québécois de ne pas prononcer Los Angeles correctement, tu leur reproches en fait de ne pas le prononcer à l'anglaise, alors que c'est inexact !

Car si tu souhaites vraiment prononcer Los Angeles comme les anglais, il faut être logique est donc prononcer Bâton-Rouge également à l'anglaise... mais dans la vie de tous les jours, tu prononces Bâton-Rouge comme les Québécois prononces Los-Angeles : à la française. Faque...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Surtout que Boston prononcé à l'anglaise par un français est rarement fait de la bonne manière (c'est pas juste "Bostonne"). Ce qui rend cette discussion d'autant plus ridicule !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Cherry, la plus part des gens doivent lire ton nom comme ca Sherry!

Meuh non on le dit comme ça : Chérie :wub:

:blushing:

Et pour toi, on dit: Lachtite-douce-coquine-et-allumée-qui-a-un-beau-petit-bedon-rond-et-qui-va-être-une-super-maman.

:wub:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
[

Moi je me demande une chose: En France, qu'est-ce qui justifie le fait de traduire ou non un titre?

Car si "Mon fantôme d'amour" vous surprend, pourquoi pas "Coup de foudre à Nothing Hill" ? Pourquoi avoir gardé "Ghost" dans sa version originale mais pas "Nothing Hill" ?

Ou pourquoi mélanger les deux langues comme dans "The Blair witch project" qui est devenu "Le projet Blair witch" (qui n'a littéralement aucun sens - Au Québec on avait traduit cela par "Le projet Blair" tout simplement, mais en France on a voulu pour je ne sais quelle raison garder un mot anglais dans le titre)

Si vous gardiez TOUS les titres des films anglais dans leur intégralité je comprendrais que vous soyiez choqués par le Québec qui au contraire traduit TOUT. Mais dans la mesure où vous en traduisez certains et que vous êtes habitués aux titres traduits, je ne comprends pas ce qu'il y a de risible ou de bizarre...

Je le répète, je ne suis pas choquée, c'est juste surprenant que le même film, en français, n'est pas le même titre au Québec ou en France, c'est tout !!

Perso, je m'en tape que Nothing Hill s'appelle Coup de foudre à Nothing Hill ou Nothing Hill. Au moins, lui, je ne loupe pas car je retrouve Nothing Hill :innocent:

Quant à la prononciation des mots anglais, pourquoi vous moquez ? On les répéte bêtement comme on les entend, comme vous, vous répétez les mots anglais comme vous les entendez, et c'est logique que vous les prononcez bien puisque vous les entendez bien, dit dans leur language original. D'ailleurs, il n'y a que les québécois que j'ai entendus se moquer des français sur leur prononciation, au Yukon, jamais.

Moi, la première fois que j'ai entendu un mot anglais, j'avais 11 ans. Donc, la logique de la prononciation ne me vient pas forcément comme ça. D'ailleurs, je vais vous raconter : le 1er jour que je suis arrivée à Chicoutimi (mon 2eme jour au Canada), je vais chez mon proprio prendre les clés. Mais l'appart était vide, donc il fallait vite aller acheter le minimum genre oreillers, couettes, etc.. Je demande donc au proprio où je pourrais trouver cela. Il me répond : au Wal-Mart, ce sera le moins cher, sur le boulevard Talbot. Ce boulevard, il est plein de magasins et le Wal-mart, c'était bien la première fois que j'entendais ça. Mais j'en avais repéré un de magasin, un grand, Canadian Tire. Et je lui ai dit : est-il proche du "canadian tire" mais je ne lui ai pas prononcé comme vous connaissez tous, je l'ai dit à la française. J'ai bien vu dans son regard qu'il cherchait ce que j'avais pu lui dire et il m'a répondu : ha oui, à coté.

Comment vous raconter la honte lorsque une semaine plus tard environ, j'ai entendu la pub Canadian Tire avec la bonne prononciation :poilant: :poilant: On s'en est reparlé quelques temps après et nous avons bien ri !!!

Ça ne me gène pas que l'on se moque de moi lorsque je suis ridicule, je le mérite, mais j'aime pas qu'on se monque de moi lorsque je fais l'effort de bien prononcer. Ëtre bilingue "perfectly", c'est pas donné à tout le monde, donc aucune raison de ridiculiser. N'oubliez pas que vous, l'anglais, vous êtes tombés dedans quand vous étiez petits, nous, que dans la marmite !! :poilant:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Svp ne faites pas dans le hors sujet. La question concernait la traduction mot à mot de certains titres de films, pas la façon dont untel ou untel prononce Boston ou Singer <_< Vous pouvez toujours ouvrir un autre fil pour ça...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Tu ne m'as pas compris... Tu reproches au Québécois de prononcer Los Angeles "à la française", mais en omettant de dire que cela soit à la française ou à l'anglaise, ce n'est pas la bonne prononciation originelle vu que c'est ni un nom français, ni un nom anglais ! Donc, lorsque tu reproches aux Québécois de ne pas prononcer Los Angeles correctement, tu leur reproches en fait de ne pas le prononcer à l'anglaise, alors que c'est inexact !

Car si tu souhaites vraiment prononcer Los Angeles comme les anglais, il faut être logique est donc prononcer Bâton-Rouge également à l'anglaise... mais dans la vie de tous les jours, tu prononces Bâton-Rouge comme les Québécois prononces Los-Angeles : à la française. Faque...

Relis ce que j'ai écrit! Je ne reproche RIEN, je m'interroge sur la question, nuance!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Quant à la prononciation des mots anglais, pourquoi vous moquez ? On les répéte bêtement comme on les entend, comme vous, vous répétez les mots anglais comme vous les entendez, et c'est logique que vous les prononcez bien puisque vous les entendez bien, dit dans leur language original. D'ailleurs, il n'y a que les québécois que j'ai entendus se moquer des français sur leur prononciation, au Yukon, jamais.

On se moque gentiment. Ça nous amuse car chaque fois, il nous faut quelques secondes pour comprendre. Et si on réagit plus, c'est qu'on est aussi francophones, donc c'est normal que la réaction soit différente.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Mais le HS, c'est TOI qui l'a fait.
Je ne vais pas faire l'histoire du fil de discussion, on est rendu à 5 pages là..., mais ma question portait sur le message de Bencoudonc dont le "et je te passe la prononciation souvent risible. D'où ma question ensuite!

Fin du HS!

Quant à la prononciation des mots anglais, pourquoi vous moquez ? On les répéte bêtement comme on les entend, comme vous, vous répétez les mots anglais comme vous les entendez, et c'est logique que vous les prononcez bien puisque vous les entendez bien, dit dans leur language original. D'ailleurs, il n'y a que les québécois que j'ai entendus se moquer des français sur leur prononciation, au Yukon, jamais.
C'est assez bien résumé...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Nemesis, je suis désolée de t'avoir vexé. :desole:

Comme je l'ai mentionné plus haut, je suis d'accord pour dire que certaines de nos traductions vers le français sont maladroites, et que dans notre insistance à utiliser le français on ne fait pas toujours le bon choix. On essaie, on ne réussit pas toujours parfaitement mais on essaie, parce pour nous que c'est important. Et parfois on va probablement trop loin.

Ça donne parfois des résultats un peu ridicules, j'en conviens volontiers. Mais en contrepartie, certaines utilisations fautives de l'anglais (et certaines prononciations fautives) qui ont cours en France sonnent de façon tout aussi ridicule à des oreilles étrangères. C'est tout...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Nemesis, je suis désolée de t'avoir vexé. :desole:
C'est correct ;)

Je me suis peut être un peu... emporté également :blushing:

Mais en contrepartie, certaines utilisations fautives de l'anglais (et certaines prononciations fautives) qui ont cours en France sonnent de façon tout aussi ridicule à des oreilles étrangères. C'est tout...
Sur ce point, tu as tout à fait raison, et je suis d'accord toi. Mais c'est vrai que comme l'a expliqué Schumarette, cela vient du contexte dans lequel ont les entend.

J'ai repensé à ce que disait Wlaf. Ce qui peut paraître étrange à nos oreilles, c'est le fait qu'effectivement, peu ou pas de titres anglais sont traduits en France. Donc lorsqu'un film ou une série connu porte un nom francisé au Québec, ça sonne automatiquement de façon bizarre pour nous. Mais pas de quoi se moquer en tout cas comme certains Français l'ont fait ici...

Je prendrais l'exemple de la série "Prison Break", traduit en "La grande évasion". La traduction n'est pas stupide ou ridicule, mais sonne juste un peu bizarre car nous avons toujours entendu "Prison Break" (prononcé Prizon Bréque :D). Idem pour "Lost" ou "Desperate Housewives".

Ce qui est en effet dommage, c'est qu'il n'y ait pas de traduction qui soit faite de l'autre côté de l'Atlantique, et qu'en France, on se contente de reprendre bêtement le titre anglais (dont beaucoup de personnes sont incapables d'en comprendre la signification d'ailleurs). Il serait peut être intéressant que le Québec et la France travaillent ensemble sur ce point. On aurait beaucoup à apprendre d'ailleurs de vous.

Mais dans le contexte culturel du Québec, ça ne me choque pas que l'on essaye de franciser un maximum de titres anglais. Cela a une certaine logique.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Nemesis:

Ce qui est en effet dommage, c'est qu'il n'y ait pas de traduction qui soit faite de l'autre côté de l'Atlantique, et qu'en France, on se contente de reprendre bêtement le titre anglais (dont beaucoup de personnes sont incapables d'en comprendre la signification d'ailleurs). Il serait peut être intéressant que le Québec et la France travaillent ensemble sur ce point. On aurait beaucoup à apprendre d'ailleurs de vous.

En effet Nemesis je suis certain que Bencoudonc ne voulait pas te vexer (ni les autres Québécois du forum d'ailleurs) mais j'ai fréquenté assez de Francais pour savoir que ce sujet est bien délicat.

Pour revenir aux émissions de télé (et films) états-uniennes dont nous traduisons le titre, j'ai évidemment toujours trouvé ca bien bizarre qu'en France on utilisait le titre anglais...tel que "Lost" a la place de "Perdu" comme on fait ici.

Mais en y repensant, je me demande si ce n'est pas la méthode francaise qui est la meilleure.

En gardant le nom anglais, le spectateur est rappelé constamment qu'il a affaire a un produit culturel étranger, un prtoduit culturel d'un autre pays.

Ici au Québec, en traduisant tout systématiquement, le contexte culturel et le produit culturel devient confus. Ainsi le spectateur Québécois va regarder les Bougons et ensuite Beautés Désespérés, le tout en francais, le tout sur la même chaine, le tout un après l'autre...il en résulte une confusion des genres...parce que tsé, les Bougons et Desperates Housewives ce n'est pas la même culture pantoute !

Enfin c'est juste une réflexion rapide comme ca.

jimmy

Modifié par jimmy
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Hier soir, je suis allé voir l'excellent film "There will be blood", "Il y aura du sang", avec Daniel Day-Lewis. J'ai beau regarder en francais comme en anglais, je n'ai toujours pas trouvé le rapport du titre avec le film. :ph34r:

biztalk.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Ou par exemple comment traduire "A Very Long Engagement" ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement