Habitués laulau1 Posté(e) 30 septembre 2006 Habitués Posté(e) 30 septembre 2006 Dire "toute" même quand il est écrit ou que l'on veut dire "tout" je trouve que ce n'est pas correct. J'ai effectivement appris en France que le PSG "avait marqué 3 buttttts"lors de son dernier match au mois d'aoûtttttt. Intéressant, non ? Je trouve cette réponse absolument nulle, en espérant que la personne qui l'a écrite ne l'est pas autant. S'il s'agit de se vexer pour n'importe quoi et de chercher à se faire cirer les pompes et rien d'autres.Je dis ce que je pense, ce que je vois et je vous M........je ne me sens nullement supérieure à qui que ce soit. mais moi aussi j'ai mes convictions et mon avis personnel ne vous en déplaise !Si, si je le suis autant... Tout dépend du domaine... En chimie, par exemple (pitoyable), en espagnol (déprimante), en allemand (jamais appris une seule déclinaison germanique). Alors, ton choix se porte sur quelle matière ?Sinon, je connaissais le "je vous em(expression rendue célèbre et ayant acquis ses lettres de noblesse par Cambronne)". Et ma foi, ton "je vous M...", me laisse perplexe... je vous "Maudis" ? je vous "Mens" ? Moi, pas avoir compris...Quant à se faire cirer les pompes, ma curiosité me titille. Par qui, au juste ?Pour le M, mieux vaut que tu ne le saches pas et que tu imagines ce que tu veux, parfois dans les différences, il y a du bon à prendre comme du mauvais et le mauvais, j'essaie d'éviter de trop le partager.Pour le cirage de pompes, j'ai voulu dire que si l'on pense du bien, ça va, mais si pense du mal, on est les mauvais et il n'y a aucune remise en question (de ta part en l'occurence).J'ai entendu des québécois dire qu'ils ne trouvaient pas logique non plus de dire "toute".Certains québécois avaient peur que je ne les comprennent pas, certains pensent qu'ils parlent mal.A plusieurs reprises, je leur ai dit que nous parlons pratiquement de la même manière et qu'il n'y a pas matière à s'inquiéter de quoi que ce soit.Ce que tu as pris pour un complexe d'infériorité (allez ne nie pas!), était en fait une forme de politesse, une manière de te mettre en confiance.Et toi, en as-tu fait autant? T'es-tu inquiété qu'ils te comprennent? Leur as-tu dit?Par exemple, je trouve que les québécois ont conservé des mots vieillots mais enrichie la langue françaiseLa France aussi a conservé des tonnes de mots vieillots. Tu vois un peu le point de vue qu'il est possible d'adopter quand on aborde la culture de l'autre?Par contre, écrire des chevals au lieu des chevaux, c'est de la modification et ce n'est pas joli.C'est du niveau de langue familière et c'est une erreur flagrante. Tout comme quand on écrit "Si j'irai shopper" ou "utilisez un géricane". (Exemples tirés d'autres forums!)Dire "toute" même quand il est écrit ou que l'on veut dire "tout" je trouve que ce n'est pas correct.C'est de la langue parlée. Selon les régions, on appuie certaines lettres, on en rajoute même. Combien de fois ai-je entendu des lecteurs de nouvelles à TV5 dire "Sur la scène-euh international-euh"Je ne pense pas que les québécois parlent mal, je pense qu'ils parlent différemment.C'est drôle, j'ai de la difficulté à être d'accord, quand je compare cette affirmation avec la plupart de tes interventions passées. Dans un forum, tu es ce que tu as écrit, pas ce que tu prétends être! :niark:Je n'ai pas eu à leur demander s'ils me comprenaient, en plus ils auraient sûrement pris ça pour une insulte.Par contre, ils n'ont pas hésité à me demander ce que signifiait certains mots et j'ai fait de même.
Laurent Posté(e) 30 septembre 2006 Auteur Posté(e) 30 septembre 2006 Dire "toute" même quand il est écrit ou que l'on veut dire "tout" je trouve que ce n'est pas correct. J'ai effectivement appris en France que le PSG "avait marqué 3 buttttts"lors de son dernier match au mois d'aoûtttttt. Intéressant, non ? Je trouve cette réponse absolument nulle, en espérant que la personne qui l'a écrite ne l'est pas autant. S'il s'agit de se vexer pour n'importe quoi et de chercher à se faire cirer les pompes et rien d'autres.Je dis ce que je pense, ce que je vois et je vous M........je ne me sens nullement supérieure à qui que ce soit. mais moi aussi j'ai mes convictions et mon avis personnel ne vous en déplaise !Il va falloir que tu te relaxes un tantinet si tu ne veux pas que je monte sur mes grands chevals. Merci de ne pas t'en prendre directement aux participants de ce fil ça frise l'impolitesse.
Habitués laulau1 Posté(e) 30 septembre 2006 Habitués Posté(e) 30 septembre 2006 Je veux dire aussi que je n'ai pas imaginer le moindre complexe d'infériorité, j'ai même parfois ressentie le contraire. Mais que doit-on répondre à quelqu'un qui te demande si tu le comprend, hormis le fait de dire qu'ils ne s'inquiète pas, que tu le comprend.Et oui, c'est la langue parlée dans la plupart des cas, mais le sujet de départ n'est-il pas la parlure québécoise ?
Laurent Posté(e) 30 septembre 2006 Auteur Posté(e) 30 septembre 2006 moi j'aime bien le terme "peinturer", le plus drôle c'est que je me fais reprendre par mon propre fils lorsque je dis "as-tu vu comme j'ai peint ça?" il me répond : "comme tu as peinturé..." J'adore
scrogn Posté(e) 30 septembre 2006 Posté(e) 30 septembre 2006 moi j'aime bien le terme "peinturer", le plus drôle c'est que je me fais reprendre par mon propre fils lorsque je dis "as-tu vu comme j'ai peint ça?" il me répond : "comme tu as peinturé..." J'adore Chez nous, je me fais allègrement vilipender lorsque j'ai le malheur de dire à notre aîné : " va aux toilettes !". Mon affreux petit bonhomme adorable me corrige... : "non ! va À LA toilette".Après tout, en toute logique, il n'a pas tort....
Habitués fortsympa Posté(e) 30 septembre 2006 Habitués Posté(e) 30 septembre 2006 moi j'aime bien la phrase "ca goute bon" je trouve qu'il y a pas d'equivalent en france "ca sent bon", c'est pas pareil
Habitués Zogu Posté(e) 30 septembre 2006 Habitués Posté(e) 30 septembre 2006 J'ai une petite réflexion sur le mot "archaïsme" à partager avec vous.On entend souvent que les Québécois utilisent des archaïsme. Cette affirmation peut sembler neutre, mais en fait elle véhicule tout un point de vue et, assez sournoisement, un jugement de valeur.Qu'est-ce qu'un archaïsme? Il s'agit d'un terme vieilli, qu'on utilise dans telle ou telle région (au Québec par exemple, ou en Vendée). Mais alors, tous les mots du Français seraient donc des archaïsme, pour peu qu'ils aient un certain âge attesté (disons plus de 400 ans)? Non?Alors, quel est le critère pour définir ce qui est un archaïsme et ce qui ne l'est pas? Pourquoi "abriller" serait un archaïsme, par exemple, alors que "lycée" n'en est pas un? Après tout, le mot "lycée" répond aux deux critères:- il est d'origine ancienne attestée- il est d'usage courant dans une partie de la francophonie seulementOn finit par comprendre qu'un archaïsme, c'est un terme qui est encore en usage dans une région périphérique de la francophonie (lire: hors de Paris). On trouve donc des archaïsme dans le parler régional français, dans le parler belge ou suisse, dans le parler québécois, mais (curieusement) jamais dans le parler parisien "officiel" qui s'impose comme la norme à l'intérieur des frontières françaises (et ailleurs).Les linguistes récents utilisent de moins en moins ce terme; ils font plutôt appel à des termes moins "paris-centristes". Ainsi, on parle de régionalismes, de canadianismes, d'helvétismes, de francisme (si, si! le terme existe et est couramment utilisé en linguistique), de wallonisme, etc.On peut donc parler d'une décentralisation du "point de référence" dans la Francophonie, ce qui est une bonne chose je crois. Et vous, utilisez-vous des francismes?
Habitués peanut Posté(e) 30 septembre 2006 Habitués Posté(e) 30 septembre 2006 Je ne veux pas mettre d'huile sur le feu, mais le vrai terme qui remplace tee-shirt, c'est gaminet! peanut fatigante!
Habitués Baguette Posté(e) 30 septembre 2006 Habitués Posté(e) 30 septembre 2006 On finit par comprendre qu'un archaïsme, c'est un terme qui est encore en usage dans une région périphérique de la francophonie (lire: hors de Paris). On trouve donc des archaïsme dans le parler régional français, dans le parler belge ou suisse, dans le parler québécois, mais (curieusement) jamais dans le parler parisien "officiel" qui s'impose comme la norme à l'intérieur des frontières françaises (et ailleurs).Ce ''point de reference'' se constitue et s'etablit definitivement la ou il y a le pouvoir financier et la volonte politique. Peut-on imaginer le jour ou les dictionnaires quebecois, suisses ou belges traitent les termes utilises a Paris, d'archaisme tout en se vendant mieux que Le Petit Robert?''Point de reference'' dans d'autres domaines aussi est conserve soigneusement par les monopoles mondiaux. Regardez toutes les informations tendancieuses diffusees par ces ''points'' et avalees par leurs distinataires sans qu'ils puissent, parfois, s'en rendre compte.Baguette
Habitués laulau1 Posté(e) 30 septembre 2006 Habitués Posté(e) 30 septembre 2006 Je ne veux pas mettre d'huile sur le feu, mais le vrai terme qui remplace tee-shirt, c'est gaminet! peanut fatigante! Nous n'avons jamais dit gaminet, ce mot est horrible, apparemment il à été proposé, heureusement qu'il n'a pas été accepté.Nous employons soit t-shirt, soit maillotEt pour le débardeur, y'en a même qui disent encore un marcel.
Habitués peanut Posté(e) 30 septembre 2006 Habitués Posté(e) 30 septembre 2006 Laulau, c'était une joke!(oups! un vilain anglicisme! )peanut
Habitués Curieuse Posté(e) 30 septembre 2006 Habitués Posté(e) 30 septembre 2006 le fun, hot, et les tyres aussi ?Non vraiment Laulau, tu as raison. Entendre le mot "tyres" partout, ça doit vraiment écorcher les oreilles...tyre, saaaaa-tyre, non mais vraiment où allons nous...
Habitués rimouski29 Posté(e) 30 septembre 2006 Habitués Posté(e) 30 septembre 2006 (modifié) Mais y-a t-il quelque chose de grave au fait que je dise tee-shirt ? de plus ça n'a rien à voir avec le fait de persister, lorsqu'on utilise un mot comme celui-ci depuis plusieurs années, on ne modifie pas son language du jour au lendemain.Et puis sous prétexte que je vis au québec je ne dois plus dire tee-shirt mais je peux dire c'est hot ! ou c'est le fun ! ou des tyres ou bien d'autres encore... c'est pas logique ! C'est peut-être pas logique mais c'est comme ça que les québécois parlent, point !! Si tu ne veux pas faire un minimum d'efforts pour te faire comprendre, tu comprendras par toi-même que tu devras t'y mettre toi aussi...Bon j'arrête là je vais encore donner de l'urticaire à Marien qui doit avoir fini sa cigarette maintenant.... mais bon sang, y'a vraiment de quoi réagir à tes propos et à la mentalité que tu sembles avoir !!! Mot clé du jour, apprends-le par coeur (pas difficile) : ADAPTATION ! Bouhhhh ahhhhhhhhrgllllllll !!!!!!!!!!!!!Laulau ne t'énerves pas après certains commentaires pas très intéressant. Parles comme tu as envie, c'est pas parce que tu es au Québec que tu dois parler comme les Québécois que ce soit pour la construction de phrase ou du vocabulaire.Tu parles comme tu te sens à l'aise, si il comprenne pas ben tu t'expliques. Moi je vais pas utiliser espadrilles ou chandail car je suis pas a l'aise avec ces mots. Je suis pas capable de les utiliser, d'autres je pourrais, mais certains non. Alors ne change rien. De toute facon la langue officielle au Québec c'est bien le francais, alors vous vous comprendrez toujours, même si ca prend plus de temps.Je dis ca surtout a cause du tu et du vous. Le premier jour que j'ai rencontré ma directrice de thèse, elle m'a dit : vous les francais, je sais que vous tutoyez pas, donc si tu veux me tutoyer tu peux, mais si tu préfère me vouvoyer, c'est parfait. Je l'ai toujours vouvoyer, car j'étais pas capable de lui dire tu. Certains se sont pris au jeu et se sont retrouvé dans des situations ou ils étaient trèes mal a l'aise. Quand les problèmes sont arrives avec leur directeur et que ceux-ci leur ont fait comprendre que c'était eux les bosses pour une raison ou une autre, ils ont eu beaucoup de mal a continuer a dire le tu, sauf que changer c'est con. Aussi, l'emploi du tu et du vous est assez étonnant chez certains étudiants québécois. Devant certains profs ils diront tu et devant d'autres ils diront vous. Je l'ai fait remarqué a un ne comprenant pas pourquoi il faisait ca, il m'a répondu je peux pas dire tu a cette personne, c'est pas possible. C'est une personne que t'es obligé de dire vous.Aussi l'expression SVP me pertube car dans les phrases ils emploient le tutoiment et le SVP, par exemple ma directrice me dit souvent : tu peux faire ce travail pour lundi, SVP. J'ai envie de lui dire qu'elle peut dire STP, ou alors ici ca n'existe pas.Donc parles comme tu te sens a l'aise. T'as pas a changé ton vocabulaire, ni ton accent (car oui certains francais prennent aussi l'accent alors que ca fait meme pas un an qu'ils sont la, et je parle pas de vocabulaire la).Juste une dernièere anecdote qui m,est arrivé et que je trouve drole tellement c'était bizarre. Je demande a un vendeur ou se trouve les pese-personne. Il me regarde a moitié affolé et me dit : un pese-personne ? je lui répond : oui, une balance ou on monte dessus et qui nous dit combien les gens pèsent, un pese-personne quoi. Il me dirige vers le rayon et me dit : vous appelez ca comment ? Je lui dis pese-personne, le remercie. je trouve bizarre sa réaction car meme si ca s'emploie pas je crois que c,est assez explicite pour comprendre que c'est pour peser les personnes. Bref, je regarde les pese-personne, et je vois écris sur l'emballage : pese-personne. Je dis a mon copain, mais comment ils appellent ca ici. Bon si quelqu'un peut me le dire, rien que pour savoir, car j'ai pas l'intention d'en acheter une seconde. Modifié 30 septembre 2006 par rimouski29
Habitués Petit-Lion Posté(e) 30 septembre 2006 Habitués Posté(e) 30 septembre 2006 Et vous, utilisez-vous des francismes?Bien sûr! Tous ceux qui vivent sur Paris, par exemple
Minimoi Posté(e) 30 septembre 2006 Posté(e) 30 septembre 2006 moi j'aime bien la phrase "ca goute bon" je trouve qu'il y a pas d'equivalent en france "ca sent bon", c'est pas pareilQuelle est l'expression utilisée en France pour dire que quelque chose a bon goût? Ah oui et j'aimerais savoir si le patois "putain" est considéré comme un sacre en France?
Habitués laulau1 Posté(e) 30 septembre 2006 Habitués Posté(e) 30 septembre 2006 merci rimouski.Tu sais, je ne crois pas que changer son language soit signe d'adaptation, l'important étant de se comprendre. Et puis les différences sont si intéressantes et les similitudes si ennuyantes.
Habitués rimouski29 Posté(e) 30 septembre 2006 Habitués Posté(e) 30 septembre 2006 (modifié) merci rimouski.Tu sais, je ne crois pas que changer son language soit signe d'adaptation, l'important étant de se comprendre. Et puis les différences sont si intéressantes et les similitudes si ennuyantes.Non, moi non plus, mais il y en a qui y croit.Ils veulent tellement s'intégrer, s'adapter, se fondre dans le moule, être accepter ou je ne sais quoi, qu'ils vont parfois jusqu'à parler exactement comme un québécois. Parfois, je te le dis s'en est complètement ridicule.M'enfin, chacun fait qu'il veut.L'histoire d'employer les memes mots que les autres, seulement parce que ici on emploit ce mot est ridicule. En France, moi je dis pain au chocolat et mes cousines disent chocolatine (c'est quoi ca ?). Quand elles venaient chez moi elles disaient chocolatines, et quad j'allais chez elles je disais pain au chocolat. Pas la peine d'employer les meme mots pour se comprendre et pas la peine d'employer le mot que la majorité emplois parce que l'important comme tu dis c,est de comprendre. Et il y a toujours moyen de se comprendre quand on parle la même langue. Juste le vouloir. Modifié 30 septembre 2006 par rimouski29
Habitués Nemesis Posté(e) 30 septembre 2006 Habitués Posté(e) 30 septembre 2006 Quelle est l'expression utilisée en France pour dire que quelque chose a bon goût? On dira de manière générale "Que c'est bon", mais quand ça vient du coeur, mais vraiment du coeur : "Oh putain qu'c'est bon !" voir "C'est à se taper le cul par terre". Désolé... :blushing: Ah oui et j'aimerais savoir si le patois "putain" est considéré comme un sacre en France?C'est considéré comme un juron, mais ce n'est pas réellement du patois, plus une expression grossière comme d'autres.En réel sacre, il y a l'expression "Bon Dieu" ou "Nom de Dieu" Après, il est possible de faire des combinaisons de certains mots, mais je ne donnerais pas d'exemple
Habitués Lachtite Posté(e) 30 septembre 2006 Habitués Posté(e) 30 septembre 2006 Quelle est l'expression utilisée en France pour dire que quelque chose a bon goût? On dira de manière générale "Que c'est bon", mais quand ça vient du coeur, mais vraiment du coeur : "Oh putain qu'c'est bon !" voir "C'est à se taper le cul par terre". Désolé... :blushing: Ou bien, j'en mangerai sur la tête d'un pouilleux.... (ça c'est un francisme, non ?? )
Habitués fortsympa Posté(e) 30 septembre 2006 Habitués Posté(e) 30 septembre 2006 moi j'aime bien la phrase "ca goute bon" je trouve qu'il y a pas d'equivalent en france "ca sent bon", c'est pas pareilQuelle est l'expression utilisée en France pour dire que quelque chose a bon goût? Ah oui et j'aimerais savoir si le patois "putain" est considéré comme un sacre en France?disons que le mot "putain" est tres utilise dans le langage populaire (un peu comme "criss" en quebecois)oui, comme l'a dit Nemesis on dit que c'est bon ou que ca sent bon, mais en france on utilise pas un verbe relatif au gout (ca sent bon, c'est olfactif) c'est pour ca que j'aime le "ca goute bon"
Messages recommandés