Aller au contenu

C.R.A.Z.Y. sort en France ...


Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)

Je ne pensais pas que C.R.A.Z.Y. sortirait en France (trés peu de films québécois diffusés dans l'hexagone), mais heureuse surprise, il sera dans les salles le 3 mai.

L'autre surprise, c'est qu'il sera en V.O. sous titrées en Français ! :blink:

J'ai pensé à un gag au début, mais non, ils se sont amusés à traduire (???) et à faire des sous-titres en français pour ce film ...

Autre chose étonnante, il y a un passage où les ados chantent en anglais, et là pas de sous-titre ! Cherchez l'erreur ...

Bref, l'essentiel étant que celles et ceux n'ayant pas eu l'occasion de voir ce film, vont pouvoir se rattraper à partir de mercredi ;)

  • Réponses 79
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

  • Habitués
Posté(e)

Ben tsé quand ils ont sorti Madagascar en version française où y avait de l'argot typique banlieue, les québécois ont pas compris, ils auraient sans doute aimé les sous-titres :P

Alors si c'est pareil dans ce sens là...

Nan sérieusement je vais te dire que c'est pas la première du genre qu'ils font et ce sera pas la dernière!

En tout cas, si j'arrive à traîner mon québécois on ira le voir c'est sûr parce qu'on l'avait louper sur Montréal l'an dernier :blushing:

Posté(e)

Pour l'anecdote, je loue pas mal de DVD et il y a pas mal de films anglais qui sont doublés au Québec.

Avec l'accent français de france mais avec des expressions québecoises.

Je ne sais pas en revanche si ces mêmes films sont aussi doublé en france avec les expressions de france ?

Ce dont je suis sûr c'est que Slap shot existe en version québécoise et en version français de france.

La version québécoise est mythique, ça vaut le détour. :D

  • Habitués
Posté(e)

Je confirme c'est parfois nécessaire.

J'avais été voir histoire de pen. Et j'avoue avoir manqué pas mal de bout. Les expressions sont parfois très difficiles à comprendre.

J'aurais bien aimé avoir eu les sous-titrages

  • Habitués
Posté(e)

concernant les doublures : la plus part des films sont doublés et les voix sont modifié électroniquement. Ainsi ni un français, ni un québecois n'entendra l'accent.

Pour CRAZY sous titré, effectivement ça va aider bon nombre de français, mais je trouve ça quand même désobligeant, au même titre que quand on sous titres les gens des campagnes. Ne pas comprendre un accent (pas les expressions), celui en plus de la 2° métropole francophone au Monde, je pense que c'est un manque d'ouverture d'esprit.

Je pense aussi que beaucoup de Français n'iront pas voir ce film pour une raison qui me fait honte pour mon pays, et que j'entends toutes les semaines quand je parle du Québec en France :

"Mais leur accent? Tu comprends quelque chose? Moi, ça me fait mal à la tête"

Voilà la phrase qui pourrait me rendre violent, moi c'est leur connerie qui me fait mal à la tête.

Kentin

Vivement mercredi !!!

  • Habitués
Posté(e)

Pour CRAZY sous titré, effectivement ça va aider bon nombre de français, mais je trouve ça quand même désobligeant, au même titre que quand on sous titres les gens des campagnes. Ne pas comprendre un accent (pas les expressions), celui en plus de la 2° métropole francophone au Monde, je pense que c'est un manque d'ouverture d'esprit.

Je suis pas d'accord avec toi. C'est pas tout le monde qui est habitué à entendre parler des ruraux ou bien des québécois. Ca tombe pas sous le sens d'être capable de s'habituer à un accent aussi rapidement. Et ca n'a rien a voir avec l'ouverture d'esprit.

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

Je pense aussi que beaucoup de Français n'iront pas voir ce film pour une raison qui me fait honte pour mon pays, et que j'entends toutes les semaines quand je parle du Québec en France :

"Mais leur accent? Tu comprends quelque chose? Moi, ça me fait mal à la tête"

Voilà la phrase qui pourrait me rendre violent, moi c'est leur connerie qui me fait mal à la tête.

Je pense que tu fais fausse route. Si l'accent était vraiment un problème, des films comme La Grande Séduction de Jean-François Pouliot ou Les Invasions barbares de Denys Arcand n'auraient pas fait salle pleine lors de leur sortie en France. Quand l'histoire est bonne, et que c'est bien filmé, il est facile de faire abstraction de cette petite différence audible à nos oreilles, et c'est ce qui fait une partie du charme du film. Heureusement qu'il n'y a pas de doublage, j'aurais trouvé ça insultant et je n'irai certainement pas voir cette version pseudo françisé.

Que le film soit sous-titré en français me géne un peu (on parle le russe au Québec ?). Sous-titrer certaines expressions, bon, pourquoi pas, même si le principe est discutable. Dans ce cas, il faudrait également sous-titrer certains films français comme Ma Cite Va Craquer par exemple, où l'usage d'argot de banlieu est omniprésent, et où l'on comprend une phrase sur trois.

C'est comme pour certains écrivains québécois que l'on refuse de publier en France car la sémantique utilisée dans ces ouvrages est considérée comme trop exotique.

Modifié par Nemesis
  • Habitués
Posté(e)

Dans ce cas précis, je suis pour le sous-titrage. L'accent des personnages du film est très appuyé, surtout que ça se passe pendant les années 70. Il y a aussi beaucoup de mots et d'expressions que les Français ne connaissent pas. Le sous-titrage du film a été fait en collaboration avec un Québécois; ils ont semble-t-il fait du beau boulot et ont traduit avec un miminum de mots. Je préfère qu'on aille voir le film en sachant qu'on va le comprendre... qu'on y aille pas parce qu'on s'attend à ne pas le comprendre.

Posté(e)

Salut

En tout cas accent ou pas accent, l'essentiel est d'aller le voir, Ce film est génial, je l'ai adoré, et j'espère qu'un maximum de français auront la chance de pouvoir le voir, ça mérite le détour....

:B) Fred.

  • Habitués
Posté(e)

Némésis, je n'ai jamais dis qu'il fallait le doubler, j'ai dit que bcp de gens le préfererait doublé, mais je suis complètement contre : c'est comme si tu faisait un film à Marseille avec des accent chti....

Sinon quand je parlais d'ouverture d'esprit, je voulais dire d'intéret pour un culture : je ne trouve pas normal que la plus part des franaçsi n'ont jamais entendu l'accent Québécois à part celui de Céline Dion. Pourquoi en France la culture québécoise est si boycoté. Les seuls québécois qu'on voit ce sont ceux que les québécois ne veulent pas! lol

Au Québec : ils sont forcer d'en bouffer de la France. Je me souviens pdt les élections fédérale au Canada : je surveillais la TV en France : j'attendais qu'on en parle, et bien, ils n'en ont pas parlé sauf le jour des résultat : ils ont donné les résultats.

Kentin

  • Habitués
Posté(e)

Némésis, je n'ai jamais dis qu'il fallait le doubler, j'ai dit que bcp de gens le préfererait doublé, mais je suis complètement contre : c'est comme si tu faisait un film à Marseille avec des accent chti....

Sinon quand je parlais d'ouverture d'esprit, je voulais dire d'intéret pour un culture : je ne trouve pas normal que la plus part des franaçsi n'ont jamais entendu l'accent Québécois à part celui de Céline Dion. Pourquoi en France la culture québécoise est si boycoté. Les seuls québécois qu'on voit ce sont ceux que les québécois ne veulent pas! lol

Au Québec : ils sont forcer d'en bouffer de la France. Je me souviens pdt les élections fédérale au Canada : je surveillais la TV en France : j'attendais qu'on en parle, et bien, ils n'en ont pas parlé sauf le jour des résultat : ils ont donné les résultats.

Kentin

Pour la doublure je suis d'accord. Un film ne devrait se regarder que dans la langue d'origine. Malheureusement ca tu ne trouves pas ca en France. Mon copain boycotte tout film en version originale, meme si il comprend la langue. J'ai beau lui dire que c'est bien pour améliorer son anglais médiocre, il n'y a rien a faire. Il regarde un film c'est pour prendre du plaisir pas pour s'emmerder a lire et ne pas voir l'image. Chacun ses goûts.

Et je continue a ne pas être d'accord. Les gens vont voir un film qui leur plaisent, écoute la musique qui leur plaise, et c'est pas parce que tu ne t'intéresse pas au Québec en particulier que tu n'as aucun intérêt pour les autres cultures. Les gens ne courent pas derrière tout ce qui vient de l'extérieur. Ici comme en France pour la majorité des gens on écoute et on regarde d'abord ce qui a dans notre pays : on y est directement sous influence. on voit et écoute ensuite ce qui vient de l'extérieur ce que les médias vont nous donner. A moins d'avoir une attirance particulière pour un pays, y a pas grand monde qui vont aller faire des recherches sur les musiques et films des autres pays. Toi même serais tu me dire les films récents et musiques récentes africaines ou vietnamiennes (et je parle pas de ce qu'on écoute en france type magic system).

Et puis c'est pas gentil de dire que les francais n'écoutent que ce que lels québécois ne veulent pas. Chacun a droit d'aimer Céline Dion. J'adore pas mais certains de ces chansons oui. Aussi un article récent a été montré sur ce forum sur le nombre croissant de Québécois qui vont chanter en France et il y avait les cowboys fringants que j'aime bien et que je pense certains québécois aiment.

Ce qui a c'est que à travers des télé et radio on est abreuvé que de trucs américains (US) et parfois c'est vrai qu'il devraient aller voir un peu ailleurs pour voir ce qui se fait de bien et nous ouvrir les esprits, car c'est pas tout le monde qui ira sur une radio québécoise pour voir se cqu'il mette a la radio. Mais ca c'est vrai pour beaucoup de pays

  • Habitués
Posté(e)

Ca m'a amusé de voir dernièrement sur Radio-Canada un reportage de Québécois en France, en train de parler à un paysan de la grippe aviaire et c'était un paysan bien de chez nous, avec un méchant accent et ils l'ont sous-titré. Ca m'a fait drôle mais je comprends que ça pouvait être dur pour un Québécois de le comprendre :P

  • Habitués
Posté(e)

J'abonde dans le même sens que la belle Cherry. J'ai présenté ce film à des amis Mauriciens et j'ai dû mettre les sous-titres anglais, car ils avaient du mal à suivre. C'est normal puisque chaque région à son accent... En autant qu'il n'y ait pas de petit prétentieux à la Ardisson pour se moquer, je n'y vois rien de choquant. :D

Biscuit.

Invité Dudeneverstop
Posté(e)

chouette ça c'est une bonne nouvelle !!

je vais essayer d'aller le voir cette semaine... depuis le temps que j'en entend parler !

  • Habitués
Posté(e)

Je ne pensais pas que C.R.A.Z.Y. sortirait en France (trés peu de films québécois diffusés dans l'hexagone), mais heureuse surprise, il sera dans les salles le 3 mai.

L'autre surprise, c'est qu'il sera en V.O. sous titrées en Français ! :blink:

J'ai pensé à un gag au début, mais non, ils se sont amusés à traduire (???) et à faire des sous-titres en français pour ce film ...

Autre chose étonnante, il y a un passage où les ados chantent en anglais, et là pas de sous-titre ! Cherchez l'erreur ...

Bref, l'essentiel étant que celles et ceux n'ayant pas eu l'occasion de voir ce film, vont pouvoir se rattraper à partir de mercredi ;)

Faut bien dire un truc, c'est que le Quebec produit d'excellent films. Entre CRAZY, Les Invasions Barbares, Un dimanche a Kigali, Horloge Biologique, ils sont presque tous tres bons. Surtout dans CRAZY, les acteurs sont vraiment excellents, on embarque completement, et le film est tres bien realise.

Mais pour les sous-titres, faut bien dire que les sous-titres sont quand meme necessaires pour une oreille non avertie (imaginez les pov' Parigots). Bon c'est vrai que ca fait bizarre, du francais sous-titre en francais...

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

Pour CRAZY sous titré, effectivement ça va aider bon nombre de français, mais je trouve ça quand même désobligeant, au même titre que quand on sous titres les gens des campagnes. Ne pas comprendre un accent (pas les expressions), celui en plus de la 2° métropole francophone au Monde, je pense que c'est un manque d'ouverture d'esprit.

Je suis pas d'accord avec toi. C'est pas tout le monde qui est habitué à entendre parler des ruraux ou bien des québécois. Ca tombe pas sous le sens d'être capable de s'habituer à un accent aussi rapidement. Et ca n'a rien a voir avec l'ouverture d'esprit.

Ben euh c'est étrange mais je n'ai jamais eu trop de mal à comprendre les différents accents en France, alors que mon ex-chum français - élevé aux sous-titrages et dans le "bon" français bien aceptisé comme le veut la République et l'Education Nationale - ben il avait du mal!

J'ai toujours regardé des films français au Québec depuis toute jeune et ici on ne sous-titre jamais! Je me suis fait l'oreille il faut croire!

Comprenne qui veut...

Dans ce cas précis, je suis pour le sous-titrage. L'accent des personnages du film est très appuyé, surtout que ça se passe pendant les années 70. Il y a aussi beaucoup de mots et d'expressions que les Français ne connaissent pas. Le sous-titrage du film a été fait en collaboration avec un Québécois; ils ont semble-t-il fait du beau boulot et ont traduit avec un miminum de mots. Je préfère qu'on aille voir le film en sachant qu'on va le comprendre... qu'on y aille pas parce qu'on s'attend à ne pas le comprendre.

Perso je trouvais l'accent de C.R.A.Z.Y moins appuyé que La Grande Séduction, et pourtant ce dernier était sorti è Paris (c'est là que je l'ai vu) sans sous-titres... Etrange...

Modifié par Dariane
  • Habitués
Posté(e)
L'accent des personnages du film est très appuyé, surtout que ça se passe pendant les années 70.
C'est à dire ? J'ai du mal à faire le lien entre les années 70 et l'accent québécois à ce moment là ?
  • Habitués
Posté(e)

Au fait c'est un beau film ?

Est 'il tout public ?

  • Habitués
Posté(e)

Moi je trouve ça limite scandaleux qu'ils sous-titre ce film. Je suis allée voir les invasions Barbares, et d'autres films québecois.. ben jamais de sous titre, et pourtant on se débrouille. Certes y'a des trucs qu'on saisit pas vraiment, mais et alors? Je pense pas que sous titré un film francophone va lui permet d'avoir plus de public. Parce que la plupart des gens ne veulent pas prendre la peine de lire les textes....

  • Habitués
Posté(e)

Je préfère qu'on aille voir le film en sachant qu'on va le comprendre... qu'on y aille pas parce qu'on s'attend à ne pas le comprendre.

tout à fait d'accord avec toi, Cherry.

Moi je l'ai vu à Montréal, qq semaines en salles apres mon arrivée, et je dis haut et fort (car ca m'a bien surprise), que le sous titrage en anglais (cinéma excentris) m'a énormément aidée à suivre et surtout à comprendre des expressions quebécoises.

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement