Habitués PHIL_H Posté(e) 28 avril 2005 Habitués Share Posté(e) 28 avril 2005 J'ai cherché sur le site, mais je n'ai pas réellement trouvé de lexique à l'usage des futurs immigrants sur les termes professionnels et désignation des professions en vigueur au Québec. Or je pense que construire ce petit lexique serait utile à tous (notamment pour adapter son CV) Si vous avez des idées de différences linguistiques entre le Québec, et d'autres pays francophones, n'hésitez pas.Je me lance :Je sais par exemple queen france : Commercialau Québec : Représentant des ventesÀ vos plumes Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Zogu Posté(e) 28 avril 2005 Habitués Share Posté(e) 28 avril 2005 Tu peux fouiller dans le GDT, qui est une référence officielle pour le Québec. Ça va peut-être t'aider:http://www.granddictionnaire.com/ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 28 avril 2005 Share Posté(e) 28 avril 2005 (modifié) Salut, Philippe c'est un sujet qui m'interesse beaucoup:Au Québec: Présentement. En France: a présent. Pharmacie. Superette. Vidanges. Ordures. Bécyque Bicyclette.Bonne journée a tout le monde. Modifié 28 avril 2005 par freeman2000 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués _Romain_ Posté(e) 28 avril 2005 Habitués Share Posté(e) 28 avril 2005 entretien --> entrevuePS : le titre du sujet est : "termes professionnels" ... Au Québec: Présentement. En France: a présent. Pharmacie. Superette. Vidanges. Ordures. Bécyque Bicyclette. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués PHIL_H Posté(e) 28 avril 2005 Auteur Habitués Share Posté(e) 28 avril 2005 Tu peux fouiller dans le GDT, qui est une référence officielle pour le Québec. Ça va peut-être t'aider:http://www.granddictionnaire.com/←Je te remercie pour ta contribution, mais ce n'est paour moi personnellement, c'est juste pour apporter une pierre à l'édifice et améliorer l'aide aux immigrantsEn tout cas ton site a l'air super Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués chouchou22 Posté(e) 28 avril 2005 Habitués Share Posté(e) 28 avril 2005 standardiste = réceptionniste Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués PHIL_H Posté(e) 28 avril 2005 Auteur Habitués Share Posté(e) 28 avril 2005 standardiste = réceptionniste←Ça va dans quel sens ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués seraphin Posté(e) 28 avril 2005 Habitués Share Posté(e) 28 avril 2005 Va chercher un lift ou alors un jegger.As tu un gun a tape ou un gun a colle ?cutter, skiner, couteau...Tie wrapJe vous laisse chercher la traduction et je vous reviens plus tard avec d'autres. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués chouchou22 Posté(e) 28 avril 2005 Habitués Share Posté(e) 28 avril 2005 standardiste (France) = réceptionniste (Québec)Sachant qu'en France on utilise réceptionniste seulement dans les hôtels Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués PHIL_H Posté(e) 29 avril 2005 Auteur Habitués Share Posté(e) 29 avril 2005 je remonte justeDésolé je reste pas Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 29 avril 2005 Share Posté(e) 29 avril 2005 Va chercher un lift ou alors un jegger. -> va chercher ton conducteur ou alors un "jegger " As tu un gun a tape ou un gun a colle ? -> a tu un ruban collant ou un pistolet à colle?cutter, skiner, couteau... -> le rebord de la chaussée,"skiner, "couteau"Tie wrap -> moyen d'attacheJe vous laisse chercher la traduction et je vous reviens plus tard avec d'autres. ←Promis pour la semaine prochaine je cherche ce que je ne connais pas encore Dis, dis, j'ai combien sur 20? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Natauquebec Posté(e) 29 avril 2005 Habitués Share Posté(e) 29 avril 2005 Il y en a deux qui savent pas lire l'intitulé des post, hein Freeman et OM le message concerne essentiellement les professions!!! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués seraphin Posté(e) 29 avril 2005 Habitués Share Posté(e) 29 avril 2005 Il y en a deux qui savent pas lire l'intitulé des post, hein Freeman et OM le message concerne essentiellement les professions!!!←En es-tu sûr ?Regarde :J'ai cherché sur le site, mais je n'ai pas réellement trouvé de lexique à l'usage des futurs immigrants sur les termes professionnels et désignation des professions en vigueur au Québec. Or je pense que construire ce petit lexique serait utile à tous (notamment pour adapter son CV) ← Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués fly2zoo Posté(e) 29 avril 2005 Habitués Share Posté(e) 29 avril 2005 entretien --> entrevue←C'est peut-être bête, mais même par téléphone? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 29 avril 2005 Share Posté(e) 29 avril 2005 SalutJuste pour dire que même si tu utilises le terme "entretien" au lieu "d'entrevue" au Québec on te comprendra quand même...pareil pour "standardiste" au lieu de "réceptionniste".Dudus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Laurence Nadeau Posté(e) 2 mai 2005 Habitués Share Posté(e) 2 mai 2005 Bonjour,Aussi, "je retourne votre appel" : traduction de "return your call" : pour rappelerAussi, les termes sont différents dans le bureau : efface, classeur, cartable.Vous connaissez ?Laurence Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués cherry Posté(e) 2 mai 2005 Habitués Share Posté(e) 2 mai 2005 freelance -------> pigiste ou travailleur autonomemanager -------> gérant Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 3 mai 2005 Share Posté(e) 3 mai 2005 Aussi, les termes sont différents dans le bureau : efface, classeur, cartable.Et la fameuse brocheuse Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Zogu Posté(e) 3 mai 2005 Habitués Share Posté(e) 3 mai 2005 manager -------> gérantMais surtout:manager --> gestionnaireGestionnaire: "terme recommandé par l?Office québécois de la langue française"(Utilisé dans un contexte de travail de bureau.)Voir dans le GDT, (presque) tous les termes techniques et professionnels s'y trouvent... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués PHIL_H Posté(e) 12 mai 2005 Auteur Habitués Share Posté(e) 12 mai 2005 Ok merci, petit à petit, l'oiseau fait son nid Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.