Aller au contenu

Traducteur agréé


Lyra

Messages recommandés

  • Habitués

Bonjour à tous,

Je m'adresse encore une fois aux traducteurs du forum !

Je voulais savoir si devenir traducteur agréé servait à quelque chose.

Il parait que c'est très difficile d'obtenir l'agrément que ce soit par le test ou par le dossier. Des témoignages à ce sujet ?

Je sais qu'il existe l'ordre des traducteurs et interprètes du Québec (OTTIAQ) et en Ontario, il y a l'ATIO qui est une association et non un ordre.

Si je voulais obtenir un agrément, ne vaudrait-il pas mieux de postuler à l'OTTIAQ plutôt qu'à l'ATIO puisque c'est un ordre et non une association ?

Est-ce possible si je n'habite pas le Québec (quoique je suis bien tentée de déménager depuis que j'ai visité Montréal ! wub.gif )

Merci d'avance !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

L'OTTIAQ a un avantage sur les autres ordres professionnels du Québec : il n'est pas obligatoire d'en faire partie pour exercer. Profitez-en ! tongue.gif

Moi je n'ai jamais vu l'utilité d'en faire partie. Il semble que ça ne paye pas vraiment, pas plus que l'ordre des ingénieurs pour faire de l'informatique, par exemple. Je crois que Frenchpeg a un avis plus éclairé sur cette question.

Quitte à faire partie d'un ordre ou d'une association, pourquoi pas l'ATA ? Ça parle beaucoup plus aux clients.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Merci pour ta réponse !

Mais il semble que l'ATA soit une association où tu payes un droit d'entrée pour en faire partie.

Pour les autres association/ordre que j'ai cités, il faut passer un test de traduction ou proposer un dossier comportant des traductions que tu as effectuées...

Ça m'a l'air plus difficile !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour ta réponse !

Mais il semble que l'ATA soit une association où tu payes un droit d'entrée pour en faire partie.

Pour les autres association/ordre que j'ai cités, il faut passer un test de traduction ou proposer un dossier comportant des traductions que tu as effectuées...

Ça m'a l'air plus difficile !

La seule chose à savoir est si l'association publie ou non un répertoire avec les noms des traducteurs, leur numéro, expérience et spécialité.

Tout le reste est secondaire, pour rester poli (parce que faut voir l'expérience et les commentaires de certains relecteurs d'associations/ordres... à mourir de rire).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Salut,

Personnellement, je ne vois pas l'intérêt d'en faire partie. Et pour y entrer, ce n'est vraiment pas évident, surtout lorsque tes diplômes datent de plus de 5 ans. A ce moment-là, il faut te constituer un dossier et les quotas de lignes traduites par langue ne sont pas évidents à atteindre. Surtout qu'ils prennent d'abord en compte l'anglais et là, la barre est mise très haut. Pas évident donc lorsque celle-ci est une troisième langue pour toi et que les demandes en traduction que tu reçois sont moins fréquentes dans cette combinaison...

Et puis, ça coûte tout ça! Je ne me souviens plus du prix, mais ce n'est vraiment pas donné, et en plus, il faut payer ce montant PAR combinaison de langues!

Je profite de l'occasion pour vous poser une question. Après avoir lu qques infos à ce sujet sur le Forum, je me suis récemment inscrite sur AgentSolo en tant qu'invitée. Je ne peux donc pas répondre aux contrats proposés. D'où ma question: y en a-t-il parmi vous qui se sont inscrits comme "privilégié" et cela vaut-il vraiment la peine de payer pour cela? Et autre question: qu'en est-il des tarifs proposés sur ce site? Sont-ils raisonnables pour le travail qu'on fait et s'agit-il de tarifs au rabais?

Merci d'avance pour vos réactions,

Lachtroumfette

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Merci pour vos réponses.

Lachtroumfette, je peux pas t'aider. Je suis aussi sur AgentSolo en tant qu'invité, mais il me semblait que tu peux proposer tes services même en tant qu'invité...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Oui, j'ai parlé de l'Ottiaq dans le poste Traduction.

Les avis dessus sont plus que mitigé.

Mais je ne pense pas qu'il soit très difficile d'y adhérer si tu as un diplome et de l'expérience... Ils demandent le descriptif des cours et 10 exemples de traduction d'environ 400 mots... Cela dit, comme dit dans le message mentionné ci-dessus, mon dossier est plus ou moins constitué depuis 3 ans et je n'y suis jamais allée....

Je faisais partie de l'ATA en tant que membre jusqu'à très récemment où j'ai raté (plus ou moins volontairement car il faut un certains nombres de rappels ;-)) la réinscription... J'ai fait le test une fois et je ne l'ai pas eu sans savoir pourquoi car ils ne veulent pas nous le dire... C'est jamais agréable de rater quelque chose mais là, comme d'autres autour de moi en partageait aussi le sentiment, j'ai trouvé ça un peu injuste ... alors oui, c'est super dur de l'avoir pour de l'anglais en français... Une amie qui le faisait du russe à l'anglais m'a dit que c'était super facile...

Mais donc, on peut être membre et faire partie des listes professionnelles sans avoir réussi l'examen. Et oui ça se paie, Pussy, rêve pas, tout est payant dans ce bas monde ;-) J"ai eu quelques contacts par des clients qui trouvaient mon nom dans la liste, toujours pour du Microsoft, par contre, c'est particulier pour nous, français ici, car je suis TOUJOURS contacter pour du français canadien, ce que je ne pense pas vraiment être en "droit" de faire... mais comme on habite au Québec c'est difficile pour les potentiels clients de comprendre la différence....

lachtroumfette, désolée je connais pas non plus AgentSolo sad.gif

Bon travail tout le monde... moi j'y retourne smile.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

En ce qui me concerne, je ne vois pas bien l'intérêt de faire partie de l'ordre des traducteurs, d'autant plus que depuis quelques temps, je n'entends pas que de bonnes choses à ce sujet. L'une de mes amis vient d'être agrée et m'a dit l'avoir regretté... elle a eu l'impression de payer, encore payer, sans rien recevoir en retour.

Pour Agent Solo, j'ai une amie qui est membre privilégié et les contrats qu'elle a eu par ce biais ne valent pas vraiment la peine, la plupart mal payé. Elle m'a conseillé de rester en membre simple, ce que je fais, mais j'avoue que depuis mon inscription, je ne m'en suis pas beaucoup occupée. En tant que membre invitée, il n'est pas possible de faire des soumissions si la personne qui offre le contrat ne te contacte pas elle-même, autant dire que tu ne peux jamais faire de soumissions! smile.gif

En tout cas, pour résumer. Je travaille sans être inscrite à l'ordre des traducteurs et cela ne me pose aucun problème pour le moment.

A bientôt.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Merci pour les réponses.

En fait, l'agrément est exigé pour un des postes de traducteur à l'interne auquel j'ai postulé.

La responsable du service me disait que c'est un "garant de qualité" (tout en me disant bien que c'était très difficile de l'avoir que ce soit sur examen ou sur dossier...)

Voilà pourquoi je me posais la question.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Te fie jamais aux mises en garde sur la difficulté de telle ou telle chose...

Tu vois, il dit que c'est une garantie de qualité alors qu'il y a de très très mauvais traducteurs qui sont à l'OTTIAQ. La coordinatrice d'une grosse agence de traduction me disait qu'ils n'utilisent plus de traducteurs agréés OTTIAQ car ils étaient mauvais...

Comme quoi tu entendras toujours tout partotu ;-)

Il ne me semble pas que c'est difficile d'avoir l'agrément... il faut établir un dossier qui a l'air compliqué mais pas difficile...

De toute façon, il vaut toujours mieux s'essayer et voir par soi-même que de se fier aux gens qui disent que c'est difficile sans forcément avoir raison ;-)

Constituer une dossier n'engagne à rien après tout.

Bon courage

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Merci pour tes bons conseils Peggy ! smile.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je confirme, une de mes amis m'a dit qu'elle n'avait pas vraiment eu de difficultés pour être agréée... donc comme tu dis FrenchPeg, on entend de tout!! smile.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ce qui fait un bon traducteur c'est sa formation de base et sa motivation.

Les différentes associations ne sont là que pour essayer de faire reconnaître la profession, les qualifications et "éduquer les clients" (ce n'est pas de moi, mais d'eux...). Le tout se heurtant à un gros obstacle : une bonne traduction est une traduction invisible. Nous sommes donc condamnés à vivre dans l'ombre, surtout depuis que le nom des traducteurs n'apparaissent plus sur les manuels.

Tout cela pour dire que l'appartenance à telle ou telle organisation ne veut rien dire en soi, d'autant plus que la plupart sont gérées et contrôlées par des agences ou des universitaires, qui ônt parfois une vision assez différente des choses de la nôtre.

Je me suis inscrit à l'IOL, mais pour bénéficier de leur annuaire en ligne... La meilleure façon de se faire une clientèle reste les contacts directs, le réseautage, et surtout le bouche à oreille.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Quelle vérité Sigognac!

J'ajouterais que selon la plupart des clients, une bonne traduction est une traduction fidèle à la source, sans faute, qui soit relativement agréable à lire, mais surtout ?.. qui a été faite le plus rapidement possible....

En revanche, si si, les noms des traducteurs apparaissent encore sur les livres.... à ma grande surprise, et pas franchement à mon grand plaisir, lorsque j'ai vu que je figurais en première page des manuels de cours que je traduis de temps en temps... On ne m'avait pas prévenue...

À mon déplaisir, donc, parce que le texte est retouché (voir, des erreurs y sont introduites en plus!) par le réviseur de la maison d'édition.. donc ce n'est plus mon texte.... et ça me fait pas trop plaisir d'avoir mon nom sur un texte que j'ai pas écrit...

Surtout que dans un manuel d'économie canadienne, j'avais bien fait attention de mettre "états-unien" partout au lieu d'"américain" et que la réviseure m'a avoué avoir remis "américain" partout, par manque de courage, malgré sa conviction que j'avais raison de le faire!!!!

N'empêche que c'est vraiment un métier qui, vu la prolifération du monde Internet et donc de tout ce qui s'écrit, a encore de bonnes années devant lui...

Enfin bref..

Tiens... j'y retourne d'ailleurs?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je pensais surtout aux manuels techniques.

Pour certaines traductions plus littéraires, il reste encore possible de se faire connaître, mais en général les annuaires Internet restent tout de même la meilleure source, ainsi évidemment que les connaissances personnelles, mais je me répète !

Quant aux révisions, ça nem'empêche plus de dormir, en traduction comme en bien d'autres choses le client est roi. D'ailleurs c'est aussi un excellent moyen de s'améliorer, à condition que les dites corrections en soient vraiment et non pas simplement un "exercice de renégociation" des tarifs. En tant qu'indépendant il n'est pas toujours évident de se défendre... D'ailleurs c'est peut-être l'une des rares professions où l'expérience peut être un désavantage, dans la mesure où tout le monde semble rechercher les prix les plus bas possibles en ce moment !

Finalement, je ferais peut-être mieux d'aller m'installer au Kamtchamka.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Euh... là, pour l'expérience versus les tarifs, par contre, je suis pas d'accord avec toi, au contraire, lorsqu'un client est content de toi et que tu as déjà travaillé sur un "projet" (c'est à dire un client final, dans le contexte d'un travail pour des agences), l'agence fera tout pour que tu continues à travailler sur ce projet pour des raisons de conformité, et donc ils n'hésitent pas à t'augmenter pour que tu restes sur ce client, voire, t'assurer un certain volume pour que tu leur restes fidèles et qu'ils puissent compter sur toi...

Mais bon, en gros, je suis pas mal contre se servir de tarifs bas pour attirer un client... Les clients qui sont radins n'y connaissent pas grand chose et donc ne seront jamais des bons clients...

Je n'ai jamais eu à baisser mes tarifs depuis que je suis dnas le métier, au contraire.... même si j'ai des tarifs moins élevés sans doute que d'autres traducteurs qui travaillent directement avec les clients finaux...

Quand on sait ce que les clients finaux acceptent de payer aux agences pour avoir des traductions... je pense qu'on peut dormir tranquille en imposant des tarifs sans les baisser ;-)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Pour Agent Solo, j'ai une amie qui est membre privilégié et les contrats qu'elle a eu par ce biais ne valent pas vraiment la peine, la plupart mal payé.

J'ai un son de cloche différent de ma belle-soeur qui a attendu longtemps, c'est vrai, mais qui a réussi à décrocher un contrat d'un an et plus.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

J'avoue qu'en débutant en tant que traductrice indépendante, j'ai eu énormément de mal à trouver des contrats. J'ai dû baisser mes prix et mes clients de la première heure, contents de mon travail, m'ont permis d'augmenter les prix pour être dans la moyenne, voire au-dessus. Mais bon, la plupart de mes clients sont des agences, donc je pense qu'il est toujours difficile de négocier dans ces cas-là.

Voilà pour mon expérience.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je n'ai jamais eu à baisser mes tarifs depuis que je suis dnas le métier, au contraire.... même si j'ai des tarifs moins élevés sans doute que d'autres traducteurs qui travaillent directement avec les clients finaux...

Que j'aimerais pouvoir en dire autant. Ceci dit, en général je demande le plus haut prix possible, ce qui me laisse de la marge pour négocier.

Certaines petites agences et clients directs permettent en effet de faire monter les tarifs (notamment ceux qui ont eu à faire eux mêmes avec des agences en premier...), mais pour les autres 2004 a été l'année du big squeeze, avec trois clients directs qui ont préféré utiliser une agence vu qu'ils voulaient leur documents en 10 langues...

En règle générale, je préfère me baser sur les volumes que sur les prix au mot. Je préfère travailler pour une agence qui va me garantir x mois de travail dans ma branche à un tarif un peu plus bas, qu'avec un client qui va me payer plus cher mais me donner trois pages tous les 6 mois. L'un n'empêchant pas l'autre, of course, vu qu'il est toujours possible de sous-traiter.

L'important étant de pouvoir faire le tri et savoir rester dans son domaine de compétence.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.


×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement