Aya901 Posté(e) 29 novembre 2017 Posté(e) 29 novembre 2017 Je prepare le dossier pour parrainer mon mari d'Algerie. Pour la traduction des documents , si c'est en Francais mais le cachet est en Arabe est ce qu'il faut le Traduire aussi ? Pour la carte d'indentite comment la faire Traduire ? Merci d'avance Envoyé de mon SM-G900W8 en utilisant application mobile Immigrer.com Citer
Habitués kuroczyd Posté(e) 29 novembre 2017 Habitués Posté(e) 29 novembre 2017 Je prepare le dossier pour parrainer mon mari d'Algerie. Pour la traduction des documents , si c'est en Francais mais le cachet est en Arabe est ce qu'il faut le Traduire aussi ? Pour la carte d'indentite comment la faire Traduire ?Merci d'avance Envoyé de mon SM-G900W8 en utilisant application mobile Immigrer.com SalutJe ne suis pas un expert en la matière mais j ai vu plus d une fois sur le forum que les cachets aussi doivent être traduits. Citer
Habitués Automne Posté(e) 29 novembre 2017 Habitués Posté(e) 29 novembre 2017 Lire le guide de parrainage va aider. Tout ce qui est pas en français ou en anglais doivent être traduit. Pour tout document qui n’est pas rédigé en français ou en anglais, vous devez joindre : Une copie certifiée conforme du document original; La traduction en français ou en anglais; Une déclaration sous serment de la personne qui a fait la traduction. Consultez la section « Traduction des documents » ci-dessous. Traduction de documents Pour tout document qui n’est ni en français, ni en anglais, vous devez fournir les documents suivants : sa traduction française ou anglaise; et un affidavit de la personne qui a effectué la traduction (se reporter aux explications ci-dessous); et une copie certifiée conforme du document original. La traduction peut être faite par une personne qui parle couramment les deux langues (à savoir le français ou l’anglais et la langue non officielle). Si la traduction n’est pas effectuée par un membre en règle d’un ordre provincial ou territorial des traducteurs et interprètes au Canada, vous devez fournir un affidavit sous serment qui atteste l’exactitude de la traduction et de la maîtrise de la langue par le traducteur. Un traducteur agréé fournira à la fois une traduction certifiée et des copies certifiées des documents originaux. La déclaration sous serment doit être faite en présence d’une des personnes suivantes : Au Canada : d’un notaire public d’un commissaire à l’assermentation d’un commissaire aux affidavits L’autorité de certification varie selon la province et le territoire. Veuillez vérifier auprès des autorités provinciales ou territoriales locales. À l’étranger : d’un notaire public Le pouvoir de faire prêter serment varie d’un pays à l’autre. Veuillez vérifier auprès des autorités locales. Renseignements importants : La traduction ne doit pas être faite par le demandeur ou par un membre de sa famille, ce qui comprend un parent, un tuteur, un frère ou une sœur, un époux, un conjoint de fait, un partenaire conjugal, un grand-parent, un enfant, une tante, un oncle, une nièce, un neveu et un cousin. Remarque : Un affidavit est un document dans lequel le traducteur fait serment, en présence d’une personne autorisée à faire prêter serment dans le pays où réside le traducteur, de la fidélité de la traduction au contenu du document original. Les traducteurs agréés au Canada ne sont pas tenus de fournir une déclaration sous serment. http://www.cic.gc.ca/francais/information/demandes/guides/5289FTOC.asp#documents Citer
Aya901 Posté(e) 29 novembre 2017 Auteur Posté(e) 29 novembre 2017 Lire le guide de parrainage va aider. Tout ce qui est pas en français ou en anglais doivent être traduit. Pour tout document qui n’est pas rédigé en français ou en anglais, vous devez joindre : Une copie certifiée conforme du document original; La traduction en français ou en anglais; Une déclaration sous serment de la personne qui a fait la traduction. Consultez la section « Traduction des documents » ci-dessous. Traduction de documents Pour tout document qui n’est ni en français, ni en anglais, vous devez fournir les documents suivants : sa traduction française ou anglaise; et un affidavit de la personne qui a effectué la traduction (se reporter aux explications ci-dessous); et une copie certifiée conforme du document original. La traduction peut être faite par une personne qui parle couramment les deux langues (à savoir le français ou l’anglais et la langue non officielle). Si la traduction n’est pas effectuée par un membre en règle d’un ordre provincial ou territorial des traducteurs et interprètes au Canada, vous devez fournir un affidavit sous serment qui atteste l’exactitude de la traduction et de la maîtrise de la langue par le traducteur. Un traducteur agréé fournira à la fois une traduction certifiée et des copies certifiées des documents originaux. La déclaration sous serment doit être faite en présence d’une des personnes suivantes : Au Canada : d’un notaire public d’un commissaire à l’assermentation d’un commissaire aux affidavits L’autorité de certification varie selon la province et le territoire. Veuillez vérifier auprès des autorités provinciales ou territoriales locales. À l’étranger : d’un notaire public Le pouvoir de faire prêter serment varie d’un pays à l’autre. Veuillez vérifier auprès des autorités locales. Renseignements importants : La traduction ne doit pas être faite par le demandeur ou par un membre de sa famille, ce qui comprend un parent, un tuteur, un frère ou une sœur, un époux, un conjoint de fait, un partenaire conjugal, un grand-parent, un enfant, une tante, un oncle, une nièce, un neveu et un cousin. Remarque : Un affidavit est un document dans lequel le traducteur fait serment, en présence d’une personne autorisée à faire prêter serment dans le pays où réside le traducteur, de la fidélité de la traduction au contenu du document original. Les traducteurs agréés au Canada ne sont pas tenus de fournir une déclaration sous serment. http://www.cic.gc.ca/francais/information/demandes/guides/5289FTOC.asp#documents Merci . Est ce que ceci concerne la traduction de nos conversations aussi ? Sent from my SM-G900W8 using immigrer.com mobile app Citer
Habitués Automne Posté(e) 29 novembre 2017 Habitués Posté(e) 29 novembre 2017 il y a 11 minutes, Aya901 a dit : Merci . Est ce que ceci concerne la traduction de nos conversations aussi ? Sent from my SM-G900W8 using immigrer.com mobile app Citation Pour tout document qui n’est pas rédigé en français ou en anglais Citer
Habitués coeurdor2 Posté(e) 29 novembre 2017 Habitués Posté(e) 29 novembre 2017 .bonjourle traducteur note sur le document la traduction du contenu du cachet. Citer
Habitués desertFlower Posté(e) 30 novembre 2017 Habitués Posté(e) 30 novembre 2017 Bonjour, Personnellement, je ne crois pas que vous ayez à faire traduire un cachet sur un document qui est déjà en français (par exemple un certificat de mariage en français, mais avec un cachet des affaires étrangères en arabe). Tout ce que CIC demande est le document en question. Normalement, lorsqu'on fait traduire un document portant un cachet, le traducteur notera son contenu sur la traduction. Pour la carte d'identitée, vous trouverez facilement un traducteur agréé. (Normalement, leurs bureaux sont tout près des Ambassades, on se demande bien pourquoi.) En ce qui concerne vos conversations, sont-elles toutes en arabe, ou seulement certaines parties? Dans mon cas, nos conversations étaient mélangées, principalement en anglais, mais aussi en arabe. J'ai envoyé sans traduire et il n'y a pas eu de problème. Par contre, si vos conversations sont uniquement en arabe, alors je ferais traduire... Les coûts peuvent être très élevés, donc choisissez minutieusement vos conversations. Bonne chance! Citer
Aya901 Posté(e) 30 novembre 2017 Auteur Posté(e) 30 novembre 2017 Bonjour, Personnellement, je ne crois pas que vous ayez à faire traduire un cachet sur un document qui est déjà en français (par exemple un certificat de mariage en français, mais avec un cachet des affaires étrangères en arabe). Tout ce que CIC demande est le document en question. Normalement, lorsqu'on fait traduire un document portant un cachet, le traducteur notera son contenu sur la traduction. Pour la carte d'identitée, vous trouverez facilement un traducteur agréé. (Normalement, leurs bureaux sont tout près des Ambassades, on se demande bien pourquoi.) En ce qui concerne vos conversations, sont-elles toutes en arabe, ou seulement certaines parties? Dans mon cas, nos conversations étaient mélangées, principalement en anglais, mais aussi en arabe. J'ai envoyé sans traduire et il n'y a pas eu de problème. Par contre, si vos conversations sont uniquement en arabe, alors je ferais traduire... Les coûts peuvent être très élevés, donc choisissez minutieusement vos conversations. [emoji4] Bonne chance! Merci pour la clarification. Je vais quand meme Traduire les cachets au cas ou Ils vont les demander . Et pour nos conversations puisque ce n'est pas un document officielle je vais Traduire les parties en arabe moi meme. Sinon t'a raison sa va couter tres cher. Merci encore Envoyé de mon SM-G900W8 en utilisant application mobile Immigrer.com Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.