Habitués Andra Posté(e) 9 novembre 2015 Habitués Posté(e) 9 novembre 2015 (modifié) Je vois qu'on stresse tous... Notre colis Chronopost aurait du au moins être livré aujourd'hui mais j'ai toujours le statut "entré dans le pays de destination" vendredi à 18h50. Depuis plus rien, même pas le statut "en cours de livraison ou d'envoi". Sachant que lenvoia été dédouané vendredi à 18h40. Je pense que l'enveloppe est coincée en douanes. Donc on va s'asseoir sur les 2 jours ouvrés promis pas le transporteur. Quelqu'un a le même souci ? Vous savez si ça pet prendre du temps ? Modifié 9 novembre 2015 par Andra katalonb a réagi à ceci 1 Citer
Habitués katalonb Posté(e) 9 novembre 2015 Habitués Posté(e) 9 novembre 2015 il y a 5 minutes, Andra a dit : Je vois qu'on stresse tous... Notre colis Chronopost aurait du au moins être livré aujourd'hui mais j'ai toujours le statut "entré dans le pays de destination" vendredi à 18h50. Depuis plus rien, même pas le statut "en cours de livraison ou d'envoi". Sachant que lenvoia été dédouané vendredi à 18h40. Je pense que l'enveloppe est coincée en douanes. Donc on va s'asseoir sur les 2 jours ouvrés promis pas le transporteur. Quelqu'un a le même souci ? Vous savez si ça pet prendre du temps ? moi mais avec DHL , je viens d'appeler DHL express Montréal , un monsieur m'a assuré que colis est est dans ville appelée lachine dans le sud du Montréal et qu'il sera livré demain Sofinette a réagi à ceci 1 Citer
Habitués FASSY Posté(e) 9 novembre 2015 Habitués Posté(e) 9 novembre 2015 (modifié) Il y a 2 heures, PhilMP a dit : Ça, c'est complètement faux ! Toutes le écritures dans une autre langue que le français ou l'anglais doivent être traduites. Et c'est clairement indiqué dans les directives. Cela inclus les sceaux officiels. Plusieurs personnes ont essuyé des rejets pour des sceaux non-traduits. Faites une recherche sur le forum en mettant "traduction sceau", vous trouverez plein de fils qui traitent du problème ! Lisez bien ce que j'ai dit avant de répondre. je n'ai pas dit qu'il ne faut pas traduire les sceaux officiel, j'ai dit clairement que même si un document est rédigé en français ou bilingue (FR/autre langue que le FR et l'EN) et qui comporte un sceau ou une signature dans une autre que le FR et l'EN il faut obligatoirement le traduire. Par contre la question qui a été posée concerne la mention Copie Certifié Conforme que la mairie appose sur les doc, chez nous généralement cette mention est écrite en français et en arabe (Copie Certifié Conforme à l'original en français et en arabe) et cette mention n'a pas besoin d'être traduite parce la traduction est juste en face.... Modifié 9 novembre 2015 par FASSY rajouaa a réagi à ceci 1 Citer
Habitués FASSY Posté(e) 9 novembre 2015 Habitués Posté(e) 9 novembre 2015 (modifié) Il y a 2 heures, UnCanadienErrant a dit : Tout à fait, la règle de la traduction s'applique tout autant au contenu à l'intérieur d'un sceau. SVP ne donnez pas aveuglément des conseils qui ne font que semer la confusion. Ça peut vous faire sentir bien de réussir temporairement à réduire l'inquiétude d'une personne angoissée mais il faut au moins avoir une certitude que vous dites la vérité. J'ajouterais même qui si vous parlez par expérience parce qu'un sceau bilingue non traduit a été oublié, c'était une erreur et vous avez simplement eu de la chance. Ce n'est pas laissé à la discrétion d'un agent qui aura la chance de lire l'arabe par exemple, tout le document doit obligatoirement être traduit (par le traducteur accrédité) en français ou en anglais, jusqu'au dernier mot, sceau inclus. Lisez bien ce que j'ai dit avant de répondre. je n'ai pas dit qu'il ne faut pas traduire les sceaux officiel, j'ai dit clairement que même si un document est rédigé en français ou bilingue (FR/autre langue que le FR et l'EN) et qui comporte un sceau ou une signature dans une autre que le FR et l'EN il faut obligatoirement le traduire. Par contre la question qui a été posée concerne la mention Copie Certifié Conforme que la mairie appose sur les doc, chez nous généralement cette mention est écrite en français et en arabe (Copie Certifié Conforme à l'original en français et en arabe) et cette mention n'a pas besoin d'être traduite parce la traduction est juste en face.... Modifié 9 novembre 2015 par FASSY Citer
Invité Posté(e) 9 novembre 2015 Posté(e) 9 novembre 2015 il y a 4 minutes, FASSY a dit : Lisez bien ce que j'ai dit avant de répondre. je n'ai pas dit qu'il ne faut pas traduire les sceaux officiel, j'ai dit clairement que même si un document est rédigé en français ou bilingue (FR/autre langue que le FR et l'EN) et qui comporte un sceau ou une signature dans une autre que le FR et l'EN il faut obligatoirement le traduire. Par contre la question qui a été posée concerne la mention Copie Certifié Conforme que la mairie appose sur les doc, chez nous généralement cette mention est écrite en français et en arabe (Copie Certifié Conforme à l'original en français et en arabe) et cette mention n'a pas besoin d'être traduite parce la traduction est juste en face.... C'est là que tu te trompes. Tu penses que la personne de l'immigration saura que ça veut dire la même chose ? S'il y a une mention en langue autre que français ou anglais, elle doit être officiellement traduite par un traducteur agréé. Sceau, tampon ... La règle s'applique quelque soit le nom. Citer
Habitués FASSY Posté(e) 9 novembre 2015 Habitués Posté(e) 9 novembre 2015 Il y a 1 heure, Sandrine.djé a dit : Le midi avait pourtant répondu à mon tweete qu'un compteur serait mis à jour régulièrement sur leur site ? Le nombre est encore insignifiant et ne justifie pas de mettre en place un compteur j'essaye de rester optimiste Sandrine.djé et katalonb ont réagi à ceci 2 Citer
Habitués FASSY Posté(e) 9 novembre 2015 Habitués Posté(e) 9 novembre 2015 (modifié) il y a 11 minutes, PhilMP a dit : C'est là que tu te trompes. Tu penses que la personne de l'immigration saura que ça veut dire la même chose ? S'il y a une mention en langue autre que français ou anglais, elle doit être officiellement traduite par un traducteur agréé. Sceau, tampon ... La règle s'applique quelque soit le nom. alors si je te suis, je devrais traduire mon acte de naissance qui est bilingue FR/AR avec tous les sceaux en français, juste pour que les agents trouve un autre doc qui comporte les mêmes info et les mêmes signature et où ne figure aucun mot d'une autre langue . drôle de raisonnement. ça reste mon avis et chacun fait ce qui lui semble juste et logique Modifié 9 novembre 2015 par FASSY rajouaa a réagi à ceci 1 Citer
Habitués Tshimil86 Posté(e) 9 novembre 2015 Habitués Posté(e) 9 novembre 2015 Salut les glad, Enfin expédition reçu par R. Thomas via DHL.Nous voilà dans la longue file d'attente du traitement. Céline prière m'enregistrer: Prise de décision: avril 2013 Envoi DCSQ: 05 novembre DCSQ reçu: 09 Novembre Ville envisagée: Gatineau Citer
Invité Posté(e) 9 novembre 2015 Posté(e) 9 novembre 2015 il y a 6 minutes, FASSY a dit : alors si je te suis, je devrais traduire mon acte de naissance qui est bilingue FR/AR avec tous les sceaux en français, juste pour que les agents trouve un autre doc qui comporte les mêmes info et les mêmes signature et où ne figure aucun mot d'une autre langue . drôle de raisonnement. ça reste mon avis et chacun fait ce qui lui semble juste et logique Le but n'est pas d'avoir 2 fois les mêmes infos, mais de vérifier qu'il n'y a pas d'infos différentes entre les 2 langues dans ce cas. De plus, un document bilingue peut aussi avoir des exigences différentes selon la langue (mentions supplémentaires, précisions, omissions ...) que seule une traduction par un traducteur agréé officialisera. N'oublie pas que le personnel de l'immigration n'est pas forcément familier avec la langue et les subtilités de ton pays d'origine. Ils ont des exigences documentaires, tu dois t'y plier. Ils ne vont pas s'embarrasser à chercher à t'aider alors que d'autres personnes attendent et satisfont aux exigences. Citer
Habitués Tshimil86 Posté(e) 9 novembre 2015 Habitués Posté(e) 9 novembre 2015 il y a 57 minutes, katalonb a dit : moi mais avec DHL , je viens d'appeler DHL express Montréal , un monsieur m'a assuré que colis est est dans ville appelée lachine dans le sud du Montréal et qu'il sera livré demain Pour mon cas le dédouanement a été effectué hier (8Nov.) à 21h56 au Quebec et la reception aujourd'hui à 16h. Donc je pense que pour aussi elle y est presque. Citer
Habitués Krinele Posté(e) 9 novembre 2015 Habitués Posté(e) 9 novembre 2015 Il y a 4 heures, katalonb a dit : bonsoir les GLAD je viens d'appeler le MIDI aucune info leur est communiquée concernant le nombre des demandes reçue jusqu'à l'instant , et aucun compteur ne sera mis sur le site . sauf pour nous informer une fois que le quota atteint . Si js il y avait n c'est moteur mis en place tout de même, en 2014 ils le tenait à jour très les 2 semaines ! Citer
Habitués Krinele Posté(e) 9 novembre 2015 Habitués Posté(e) 9 novembre 2015 L'iPad m'a changée la moitié des mots ? ! Je disais que si js ils mettaient tout de même un compteur, en 2014, c'était toutes les 2 semaines ?. Citer
Habitués rajouaa Posté(e) 9 novembre 2015 Habitués Posté(e) 9 novembre 2015 Slt notre dossier est arrivé et il est reçu aussi par mr R.thomas jespere ke je nai pas oublié qqc Slt celine stp ajoute moi aussi dossier envoyé le 5 novembre Reçu le 09 novembre Ville envisagé granby Citer
Habitués patquebec Posté(e) 9 novembre 2015 Habitués Posté(e) 9 novembre 2015 Courrier envoyé par DHL jeudi 05/11 à 15h45, passé la douane lundi 09 à 3:00 et livré à 22h26 (heure française) Réceptionné par Monsieur Thomas R également Enfin !! rajouaa a réagi à ceci 1 Citer
Habitués IMM1000 Posté(e) 10 novembre 2015 Habitués Posté(e) 10 novembre 2015 (modifié) Il y a 4 heures, PhilMP a dit : C'est là que tu te trompes. Tu penses que la personne de l'immigration saura que ça veut dire la même chose ? S'il y a une mention en langue autre que français ou anglais, elle doit être officiellement traduite par un traducteur agréé. Sceau, tampon ... La règle s'applique quelque soit le nom. Je n'ai pas bien saisi le point sur lequel vous n'êtes pas d'accord, mais, selon ma compréhension des exigences documentaires du ministère, c'est l'original qui doit être traduit, pas la copie certifiée conforme. Modifié 10 novembre 2015 par IMM1000 FASSY a réagi à ceci 1 Citer
Habitués luna123 Posté(e) 10 novembre 2015 Habitués Posté(e) 10 novembre 2015 Bonjour IMM1000 Le sujet de vive discussion précédemment c'est que si on a un document bilingue : malgache français ( comme pour les passeports qui sont généralement malgache français anglais), doit-on toujours traduire ce document alors que la signification en français est déjà là. Merci Citer
Habitués Kiffe Posté(e) 10 novembre 2015 Habitués Posté(e) 10 novembre 2015 Bonjour @Fassy C'est bizarre, mais je l'ai pourtant fait, un document en Fr, Es,Ang, Russe... J'ai fait la traduction pour éviter des PB. Après ce genre de doc c'est moitié prix voir le tiers chez le traducteur. Voilà après fait ce que tu veux, sauf que après ne vient pas ici chialer. Citer
Habitués Kiffe Posté(e) 10 novembre 2015 Habitués Posté(e) 10 novembre 2015 Il y a 4 heures, PhilMP a dit : C'est là que tu te trompes. Tu penses que la personne de l'immigration saura que ça veut dire la même chose ? S'il y a une mention en langue autre que français ou anglais, elle doit être officiellement traduite par un traducteur agréé. Sceau, tampon ... La règle s'applique quelque soit le nom. Je n'ai pas bien saisi le point sur lequel vous n'êtes pas d'accord, mais, selon ma compréhension des exigences documentaires du ministère, c'est l'original qui doit être traduit, pas la copie certifiée conforme. Houlaaa Moi j'ai traduis les CCC pour être sûr d'avoir tous les cachets traduits c'est a dire le cachet du document original et le cachet Ccc. Alors C'est la copie certifiée conforme a l'original Et bah là.. [emoji5] luna123 a réagi à ceci 1 Citer
Habitués katalonb Posté(e) 10 novembre 2015 Habitués Posté(e) 10 novembre 2015 Il y a 2 heures, Kiffe a dit : Houlaaa Moi j'ai traduis les CCC pour être sûr d'avoir tous les cachets traduits c'est a dire le cachet du document original et le cachet Ccc. Alors C'est la copie certifiée conforme a l'original Et bah là.. j'ai aussi traduit les CCC pour la meme raison Citer
Habitués celine.gov Posté(e) 10 novembre 2015 Auteur Habitués Posté(e) 10 novembre 2015 Bon mardi, à tous les Gladiateurs https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-5bo0xrcTbrnMfArsStmjXsURM7Y0NpyNaGF-7-pPbM/edit?usp=sharing @Tshimil86 et @rajouaa :) rajouaa a réagi à ceci 1 Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.