Aller au contenu

Le centre du monde : l'amérique du nord !


yves38

Messages recommandés

  • Habitués

pour les films francais en France pas detrompe toi car il y a un grand engouement des jeunes pour le cinema local mais evidement les film americains on la cote et depuis toujours c'Est pas une nouvelle

Exacte, la question dépasse même les goûts et les couleurs, il faut voir la vérité en face que tu soit anti yankisme au niveau politique où economique nan le cinéma yankee est le diable de siécle, il t'attire même si tu refuses , tu ne peux pas rater un film de Tom hanks où D.Washington car j'ai une position vis a des vis dse yankee...la politique c'est l'art de mesngonge mais le cinéma est l'art de découvrir un autre monde peut être loin mais plus proche, les français n'arrivent pas à sortir de leur films stérotypiques " le cinéma des ralleurs et tu passes 1h30 pour comprender que le mari couche avec la femme de son meilleur ami sinon c'est la question des maghérbins qui n'arrivent pas à s'intégrer au barbes..... :lol:

Le cinéma français doit être ouvert aux autres cultures et surtout ouvert à l'Afrique et le Maghreb !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 168
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Il existe une production africaine très dynamique. "Mon nom est tootsie" ou "la Valse de Bachir" (film Israëlien) sont des films poignants

Après on peut citer n'importe quel film d'épouvante avec Jean Reno, aucun de ces films n'a marqué les esprit tel que L'exorciste, Frankeinstein ou la nuit des Morts Vivants.

Encore une fois des types comme George Romero ont inventé un genre à part entière.

Beaucoup des personnages des films US sont même devenus des icônes interplanétaire. Dire que Fabrice Lucchini émeut plus que ET, c'est comme si tu comparais Luke Skywalker, Dark Vador à Dany boon et Muriel Robin, c'est comparer Linda Lemay avec Madonna !

Décidément ce qui tue le cinéma français c'est avant tout son chauvinisme et cette illusion de croire que leur passé illumine toujours la planète ou reviendra au goût du jour. On est en 2008, à l'ère de l'Ipod, les Edith Piaf, Brel et cie ça appartient au passé.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

comme un gars une fille j'ai vu la version Quebecoise et la vesion francaise je prefere de loin la version francaise mais les quebecois prefere la version quebecoise et la encore pas pour une question d'ouverture mais de compréhention

Comment expliquer que les américains sont capables de comprendre les films UK sans sous-titres? Au delà la compréhension, il y a en france un manque d'intérêt flagrant pour ce qui vient de l'étranger et c'est assez évident lorsque ça vient des autres pays francophones comme le Québec.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En effet, il faut arrêter de croire que le Québécois est la langue natale des Français ! Sinon que vont dire les Bretons, Les corses, les ch'tis, les antillais, Les pyrénéens ...

Si c'est comme ça En France ont devrait avoir une dizaine de langue natale.

Un français ne comprend pas ce que veux dire "dispendieux", il dit "c'est cher" et c'est pas pour cela que cela vient de l'anglicisme non plus. De la même manière qu'on arrête de "pleurer" et non de "braire"

Euh, relis un peu l'histoire, les français qui ont débarqués au Canada il y a 400 ans, parlaient la langue des Français... Comme l'anglais est la langue des américains. Me fourre-je?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il existe une production africaine très dynamique. "Mon nom est tootsie" ou "la Valse de Bachir" (film Israëlien) sont des films poignants

Après on peut citer n'importe quel film d'épouvante avec Jean Reno, aucun de ces films n'a marqué les esprit tel que L'exorciste, Frankeinstein ou la nuit des Morts Vivants.

Encore une fois des types comme George Romero ont inventé un genre à part entière.

Beaucoup des personnages des films US sont même devenus des icônes interplanétaire. Dire que Fabrice Lucchini émeut plus que ET, c'est comme si tu comparais Luke Skywalker, Dark Vador à Dany boon et Muriel Robin, c'est comparer Linda Lemay avec Madonna !

Décidément ce qui tue le cinéma français c'est avant tout son chauvinisme et cette illusion de croire que leur passé illumine toujours la planète ou reviendra au goût du jour. On est en 2008, à l'ère de l'Ipod, les Edith Piaf, Brel et cie ça appartient au passé.

Juste un petit aparté, histoire de parfaire ta culture cinématographique: c'est Darth Vader, pas Dark Vador. C'est une mauvaise traduction française.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Comment expliquer que les américains sont capables de comprendre les films UK sans sous-titres? Au delà la compréhension, il y a en france un manque d'intérêt flagrant pour ce qui vient de l'étranger et c'est assez évident lorsque ça vient des autres pays francophones comme le Québec.

la tu as raison laurent , les français détestent tout ce qui vient de le GB où plus au moins yankee vu la rivalité economique, culturelle et surtout historique entre les britanniques et les français ....j'imagine mal que le cinéma français reproduit un certain James Bond 007 et avoir un artiste comme Sheen Connory où Pierce Brosnan ..putain mais ils ont crée OSS9 no comment !!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En effet, il faut arrêter de croire que le Québécois est la langue natale des Français ! Sinon que vont dire les Bretons, Les corses, les ch'tis, les antillais, Les pyrénéens ...

Si c'est comme ça En France ont devrait avoir une dizaine de langue natale.

Un français ne comprend pas ce que veux dire "dispendieux", il dit "c'est cher" et c'est pas pour cela que cela vient de l'anglicisme non plus. De la même manière qu'on arrête de "pleurer" et non de "braire"

Euh, relis un peu l'histoire, les français qui ont débarqués au Canada il y a 400 ans, parlaient la langue des Français... Comme l'anglais est la langue des américains. Me fourre-je?

Les Bretons était aussi là depuis l'époque Romaine, donc bien avant que Cartier et sa clique débarquent au Canada, les québécois ne parlent pas le Breton pourtant. La Gaule et Vercingétorix c'est peut être une invention d'Uderzo ? <_<

Ce n'est pas parceque un groupe de colon on traverser l'atlantique que leur langue en 2008 est la langue natale du pays d'origine. Demande aux Portugais comment s'il n'y a pas une différence entre leur langue et le Brésilien, pareil pour l'anglais british et américain.

A vous entendre on croirait qu'en France on ne parle plus français <_<

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
comme un gars une fille j'ai vu la version Quebecoise et la vesion francaise je prefere de loin la version francaise mais les quebecois prefere la version quebecoise et la encore pas pour une question d'ouverture mais de compréhention

Comment expliquer que les américains sont capables de comprendre les films UK sans sous-titres? Au delà la compréhension, il y a en france un manque d'intérêt flagrant pour ce qui vient de l'étranger et c'est assez évident lorsque ça vient des autres pays francophones comme le Québec.

oui c'est tellement vrais que meme les anglais on du mal a ce faire comprendre au US ou meme a comprendre les americains heu puis il y a pas tant que ca de film anlglais en version original qui arrivent sur les ecrans americains. puis comment explique tu que les humouristes et chanteurs Quebecois font carrieres en France malgrés notre manque d'interet? car comme il y a pas de probleme de compréhention les gens peuvent s'identifier et cela marche tu prend Rousseau ou Kavan pur citer que eux ils ont adapté leur approche humouristique pour seduire et ce faire comprendre non ? si il arrivent en Belgique ou en France avec des expressions purement Quebecoise crois tu que ca va marcher ? non essai de mettre Bon cop Bas Cop en version original en France les 3/4 de la salle vas sortir en ayant rien comprit. c'est pas une question de manque d'interet mais de compréhention c'est tout.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Comment expliquer que les américains sont capables de comprendre les films UK sans sous-titres? Au delà la compréhension, il y a en france un manque d'intérêt flagrant pour ce qui vient de l'étranger et c'est assez évident lorsque ça vient des autres pays francophones comme le Québec.

la tu as raison laurent , les français détestent tout ce qui vient de le GB où plus au moins yankee vu la rivalité economique, culturelle et surtout historique entre les britanniques et les français ....j'imagine mal que le cinéma français reproduit un certain James Bond 007 et avoir un artiste comme Sheen Connory où Pierce Brosnan ..putain mais ils ont crée OSS9 no comment !!!

oui comme les americains ont repris une pelle de films francais pour en faire des version US.

as tu vécus en France ? si oui as tu au moins fais un tour dans un cinema ? tu as vu que des films francais ? on dois pas avoir vu le meme pays je pense au contraire en France on represente (comme partout des films americains) mais aussi des films Chinois, Japonais, Italien, et meme Indien mais si le film est nul il est nul et c'Est normal qu'il ne passe pas pour qu'un film fonctionne dans le monde entier il dois avoir un scenario universsel et qui touche la majorité des gens. essai de mettre un film US qui parle et glorifie l'armée Us en Irak ou ailleurs j'imagien comment il vas etres percu dans les pays Arabes bha tout simplement il ne vera meme pas le jour car il vas froisser des gens et ne correpondra pas a la demande des gens sur place

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Encore une fois des types comme George Romero ont inventé un genre à part entière.

Romero n'a pas inventé le style Zombie. Ça existait bien avant lui. Il a fait une adaptation qui dépasse les autres.

Beaucoup des personnages des films US sont même devenus des icônes interplanétaire. Dire que Fabrice Lucchini émeut plus que ET, c'est comme si tu comparais Luke Skywalker, Dark Vador à Dany boon et Muriel Robin, c'est comparer Linda Lemay avec Madonna !

Lynda Lemay me touche bien plus que Madonna. Les paroles et la signification poétique de ses chansons vont bien au delà de celles de Madonna. Question de culture.

Décidément ce qui tue le cinéma français c'est avant tout son chauvinisme et cette illusion de croire que leur passé illumine toujours la planète ou reviendra au goût du jour. On est en 2008, à l'ère de l'Ipod, les Edith Piaf, Brel et cie ça appartient au passé.

Non mais lol quoi :lol:

Comment expliquer que les américains sont capables de comprendre les films UK sans sous-titres? Au delà la compréhension, il y a en france un manque d'intérêt flagrant pour ce qui vient de l'étranger et c'est assez évident lorsque ça vient des autres pays francophones comme le Québec.

C'est sûr, les américains sont bien plus ouverts aux cultures étrangéres :lol: L'accent québécois est très marqué et parfois difficile à comprendre pour un français. Les québécois adaptent aussi un maximum de film pour le marché local. Chicken Run, Men in Black, etc, ont tous été doublés en québecois.

T'as raison "the Night of the Living Dead" (noir et blanc 1968 ) a été une adaptation :lol::rolleyes:

Que personellement tu soit plus touché par Linda Lemay, Céline Dion ou Patrick Sebastien c'est ton droit absolu. Le fait est que de nos jours et même 25 ans et 2 générations après les gens continuent de danser sur les tubes de Madonna.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

T'as raison "the Night of the Living Dead" (noir et blanc 1968 ) a été une adaptation :lol::rolleyes:

Le zombi tient ses origines des pratiques Vaudou en Afrique puis en Haïti. Les Morts Vivants, réalisé en 1932, est probablement le plus vieux des films. En 1968, Romero a popularisé le genre grâce à la mise en scéne mais n'a rien inventé. L'Italie a produit pas mal de films de ce genre après. Le Zombie est toujours associé à Romero mais on ne peut pas ignorer tout le reste sous peine d'avoir une vision très limitée.

http://www.krinein.com/cinema/zombie-2117.html

Que personellement tu soit plus touché par Linda Lemay, Céline Dion ou Patrick Sebastien c'est ton droit absolu. Le fait est que de nos jours et même 25 ans et 2 générations après les gens continuent de danser sur les tubes de Madonna.

C'est deux styles différents. Lynda Lemay, c'est une guitare, des paroles et une voix. Madonna, c'est tout un show à l'américaine reposant sur le rythme et la dance spéctacle. Dégager une émotion par le sens des mots est tout de même plus fort que par la musicalité. C'est une question de goût.

Personne n'a dit que les zombies était une invention de Romero mais c'est lui qui a lancé le genre dans le monde tout comme Bruce Lee qui n'a certes pas inventé le kung fu mais on peut dire que c'est lui qui a lancé dans le monde occidental ce que l'on appelle les films de Kung Fu. (faut dire à son époque rare était les asiats en occident qui tenaient le rôle principal). Ces films sont loin d'être ce que l'on appelle des remake. Idem pour Frankeistein ou Dracula qui était des romans avant d'être des films. Tu parles de mise en scène mais c'est quand même un élément essentiel pour un metteur en scène de cinema. C'est comme si tu disais qu'Edith piaf n'avait rien inventé parcequ'il y avait d'autre chanteuse de cabaret avant elle.

Ensuite Madonna ce n'est pas qu'un show ce sont aussi des tubes à foison que les gens écoutaient à la radio avant d'aller aux concerts. Tout comme Elvis, Michael Jackson, ou John Lennon et les Beattles, ces gens ont marqué toute une génération dans le monde et on s'en souvient encore, c'est loin d'être le cas de Linda Lemay aussi charmante soit elle.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les québécois adaptent aussi un maximum de film pour le marché local. Chicken Run, Men in Black, etc, ont tous été doublés en québecois.

Il s'agit de doublage de films de langue étrangère. Je ne vois pas le rapport. Les Québécois ne font pas de "remake" de films ou séries françaises.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Les québécois adaptent aussi un maximum de film pour le marché local. Chicken Run, Men in Black, etc, ont tous été doublés en québecois.

Il s'agit de doublage de films de langue étrangère. Je ne vois pas le rapport. Les Québécois ne font pas de "remake" de films ou séries françaises.

bien sur que si... camera café tu en fais quoi... autres producteurs, autres realisateurs, et oh mon dieu autres acteurs... voila un remake a la sauce quebecoise d'une serie française...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les québécois adaptent aussi un maximum de film pour le marché local. Chicken Run, Men in Black, etc, ont tous été doublés en québecois.

Il s'agit de doublage de films de langue étrangère. Je ne vois pas le rapport. Les Québécois ne font pas de "remake" de films ou séries françaises.

bien sur que si... camera café tu en fais quoi... autres producteurs, autres realisateurs, et oh mon dieu autres acteurs... voila un remake a la sauce quebecoise d'une serie française...

Camera café est une exception, les films français sont distribués tels quels au Québec ce qui n'est pas du tout réciproque. Non seulement les productions Québécoises ne sont quasiment pas distribuées, mais le peu qui le sont sont "remis" à la sauce Française. Crazy sous titré, Les invasions barbares ont été doublées spécifiquement pour le marché français, etc... Les français seront ouverts sur les autres cultures le jour où ils pourront suivre Taxi 0-22 "as is" et trouver cela drôle.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Les québécois adaptent aussi un maximum de film pour le marché local. Chicken Run, Men in Black, etc, ont tous été doublés en québecois.

Il s'agit de doublage de films de langue étrangère. Je ne vois pas le rapport. Les Québécois ne font pas de "remake" de films ou séries françaises.

bien sur que si... camera café tu en fais quoi... autres producteurs, autres realisateurs, et oh mon dieu autres acteurs... voila un remake a la sauce quebecoise d'une serie française...

Camera café est une exception, les films français sont distribués tels quels au Québec ce qui n'est pas du tout réciproque. Non seulement les productions Québécoises ne sont quasiment pas distribuées, mais le peu qui le sont sont "remis" à la sauce Française. Crazy sous titré, Les invasions barbares ont été doublées spécifiquement pour le marché français, etc... Les français seront ouverts sur les autres cultures le jour où ils pourront suivre Taxi 0-22 "as is" et trouver cela drôle.

pourquoi camera café serait une exception, une adaptation reste une adaptation... a ce train la le succes de un gars une fille ne vaut rien non plus ce sont des adaptations...

il ne faut pas dire que cela n'existe pas... oui au quebec il y a au moins une adaptation d'une serie etrangere a succes et c'est camera café...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Les québécois adaptent aussi un maximum de film pour le marché local. Chicken Run, Men in Black, etc, ont tous été doublés en québecois.

Il s'agit de doublage de films de langue étrangère. Je ne vois pas le rapport. Les Québécois ne font pas de "remake" de films ou séries françaises.

bien sur que si... camera café tu en fais quoi... autres producteurs, autres realisateurs, et oh mon dieu autres acteurs... voila un remake a la sauce quebecoise d'une serie française...

Camera café est une exception, les films français sont distribués tels quels au Québec ce qui n'est pas du tout réciproque. Non seulement les productions Québécoises ne sont quasiment pas distribuées, mais le peu qui le sont sont "remis" à la sauce Française. Crazy sous titré, Les invasions barbares ont été doublées spécifiquement pour le marché français, etc... Les français seront ouverts sur les autres cultures le jour où ils pourront suivre Taxi 0-22 "as is" et trouver cela drôle.

tu trouve ca drole toi taxi 22 ? et sous pretexte que tu trouve ca drole tout le monde doit rire ? n'importe quoi.

biensur que les adaptations sont vendu en France et refaite a la Sauce francaise moi sincerement les 3/4 des emissions humouristiques quebecoises bha je rigole pas meme pas un semblant de sourire. Aprés sincerement site moi des film Quebecois qui ont cartonné et qui valent l'interet d'etre exporté ? il y en a pas des masse des emissions ? si c'Est en version quebecoise sincerement je comprend pourquoi c'Est refais a la sauce francaise car je trouve pas ca drole (et je fais pas une critique je trouve pas ca drole et serieusement) donc toi dans ta logique les francais devrais comprendre le quebecois et trouver dorle les subtilités quebecoise ? .....sincerement tu as la foi

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ensuite Madonna ce n'est pas qu'un show ce sont aussi des tubes à foison que les gens écoutaient à la radio avant d'aller aux concerts. Tout comme Elvis, Michael Jackson, ou John Lennon et les Beattles, ces gens ont marqué toute une génération dans le monde et on s'en souvient encore, c'est loin d'être le cas de Linda Lemay aussi charmante soit elle.

Pour moi, Madonna est de la culture populaire et Lynda Lemay de la culture éllitiste. Elles n'ont pas les mêmes cibles. C'est tout à fait comparable au cinéma spéctacle. Ça se vend bien dans le monde car la sonorité est vendeuse et que les paroles sont passe-partout. C'est comme du McDo : On en voit partout et le succès est mondial mais ça n'est pas de la gastronomie.

Lynda Lemay de la culture élitiste ? lol Par rapport à Madonna Johnny Hallyday aussi il doit en faire parti lol Sérieux c'est peut être élitiste au Québec mais pour le reste du monde ça reste de la chanson pop ou à la limite de la folk québécoise. Franchement, tu m'aurais dit les cowboys fringuants ok mais là mdrrr

Céline Dion à Las Vegas ça aussi c'est de la culture d'élite :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Camera café est une exception, les films français sont distribués tels quels au Québec ce qui n'est pas du tout réciproque. Non seulement les productions Québécoises ne sont quasiment pas distribuées, mais le peu qui le sont sont "remis" à la sauce Française. Crazy sous titré, Les invasions barbares ont été doublées spécifiquement pour le marché français, etc... Les français seront ouverts sur les autres cultures le jour où ils pourront suivre Taxi 0-22 "as is" et trouver cela drôle.

Il est évident qu'il existe des différences culturelles entre les deux pays, et il est vrai que les productions québécoises n'intéressent pas forcément plus que cela les Français, pas plus que les productions Camerounaise ou Maghrébins elle aussi francophone. Les films comme Maurice Richard pourtant à gros budget sont très bien pour les fans de hockey comme moi, mais je doit reconnaître que c'est loin d'être le cas de la plupart de mes concitoyens. D'autres part ce n'est ni par manque de volonté ou parceque on ne sait plus parler français, mais le québécois dans ce film est franchement parfois un peu tough à comprendre. Ce n'est pas une insulte, c'est juste comme ça, le québécois c'est un peu différent du français

C'est un peu comme si on te mettait devant un film en français créole ou cajun, pas sûr que tu comprendrait tout non plus.

Par contre il est vrai que les production Belges ou Suisse n'ont pas besoin d'être doublé, car leur français malgré leur accent est plus proche de notre langue actuel. C'est plus une question de vocabulaire que de simple accent. Pareil pour Fernandel et son accent Marseillais.

Modifié par Je reve
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les québécois, tellement ouverts à la culture étrangére comme tu dis, pouraient se contenter de la version française de France. En France, les distributeurs sont obligés de doubler leurs films en français. Mais non, beaucoup de films sont doublés en québécois. Tous les films de MGM et de Buena Vista sont doublés en québécois. On satisfait mieux les spéctateurs avec un doublage dans la langue du pays.

Pourquoi un film Américain, tourné aux USA (ou au Québec en passant) distribué sur le sol Québécois devrait être doublé en France? Qu'est ce que la france vient faire là-dedans. hors sujet.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les québécois adaptent aussi un maximum de film pour le marché local. Chicken Run, Men in Black, etc, ont tous été doublés en québecois.

Il s'agit de doublage de films de langue étrangère. Je ne vois pas le rapport. Les Québécois ne font pas de "remake" de films ou séries françaises.

bien sur que si... camera café tu en fais quoi... autres producteurs, autres realisateurs, et oh mon dieu autres acteurs... voila un remake a la sauce quebecoise d'une serie française...

Camera café est une exception, les films français sont distribués tels quels au Québec ce qui n'est pas du tout réciproque. Non seulement les productions Québécoises ne sont quasiment pas distribuées, mais le peu qui le sont sont "remis" à la sauce Française. Crazy sous titré, Les invasions barbares ont été doublées spécifiquement pour le marché français, etc... Les français seront ouverts sur les autres cultures le jour où ils pourront suivre Taxi 0-22 "as is" et trouver cela drôle.

Ça n'a rien à voir avec un manque d'intérêt pour le Québec. Honnêtement, je pense que les Français sont même bien plus ouverts aux productions étrangères que les Québécois. Il n'y a qu'à comparer l'offre et la demande dans les deux pays pour les films étrangers.

Perso, j'invoquerais plutôt deux autres raisons :

1) Comparer la France/Québec et l'UK/USA est ridicule, car le phénomène est justement inversé : ce sont les USA qui dominent le marché, autant pour des raisons économiques/démographiques que culturelles. Et à ce jeu-là, les Britanniques ne font pas le poids, ils ne peuvent que "subir" l'influence américaine (comme à peu près partout dans le monde de toute façon). Or, en partie pour des raisons démographiques et historiques évidentes, le Québec ne peut pas imposer quoique ce soit à ce niveau. De plus, probablement en grande partie pour la raison précédente et même s'il y a de très bonnes choses réalisées ici, le Québec ne peut en aucune façon soutenir la comparaison avec son voisin du sud pour tout ce qui touche aux productions culturelles (cinéma, séries, etc). Et c'est normal, la France ne le peut pas non plus d'ailleurs.

2) Sans vouloir relancer ces sempiternelles guéguerres linguistiques stériles, le français québécois, surtout fortement "joualisé", est en général la variante de français la moins comprise dans le reste de la francophonie. Si je suis ta logique, si un Belge, un Suisse ou un Marocain regardent Crazy en VOST, c'est qu'ils ne sont pas ouverts sur le Québec ? Peut-être que si le Québec avait été peuplé de 300 millions d'habitants, le français québécois se serait imposé à la manière de l'american english. Mais comme ce n'est pas le cas, il faudrait penser un jour à en revenir ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement