Habitués Lyra Posté(e) 28 septembre 2005 Habitués Posté(e) 28 septembre 2005 bonjour à voustiens j'aimerai bien savoir pour une novice comme moi qu'elle genre de traduction les entreprises vous adresse ? stephanieC'est plutôt à toi de définir tes domaines de compétences.Les entreprises ne vont pas te démarcher, c'est plutôt le contraire! Citer
Invité Posté(e) 28 septembre 2005 Posté(e) 28 septembre 2005 bonjour à voustiens j'aimerai bien savoir pour une novice comme moi qu'elle genre de traduction les entreprises vous adresse ? stephanieC'est plutôt à toi de définir tes domaines de compétences.Les entreprises ne vont pas te démarcher, c'est plutôt le contraire!non non je voulais juste savoir je ne compte pas me mettre traductrice j'en serai fort incapable je laisse cela aux pro bien à vous stephanie Citer
Invité Posté(e) 28 septembre 2005 Posté(e) 28 septembre 2005 En ce qui me concerne, je serai incapable de travailler en agence ET en travailleur autonome... bien trop de travail pour ça, je fais déjà souvent des journées de 12 h alors j'ose à peine imaginer si je devais caser en plus 7 heures de travail dans la journée En tout cas, je pense que nous en avions déjà parlé dans un autre post sur la traduction avec Petit Lion. Tout ce qui le veulent peuvent devenir traducteur, mais pitié respectez notre métier... s'il existe des études pour faire ce métier, c'est qu'il y a une raison : il ne suffit pas de savoir parler les deux langues, ou de les baragouiner, il faut également avoir un très bon niveau dans sa langue maternelle, surtout à l'écrit évidemment... Cela permet à ceux qui ont fait des études de ne pas voir leur côte diminuer à cause de ceux qui se lancent sans expérience ni étude là-dedans et de ne pas prendre des heures à réviser un texte qui a été fait par un pseudo-traducteur. Beaucoup de personnes sous-estiment ce travail en le comparant à une job de secrétariat... mais je le comparerais plutôt (sans vouloir jouer la chauvine) à une job d'écrivain. Nous parlons tous français, pourtant serions-nous tous capable d'écrire un livre?En revanche, il est clair que si votre niveau de français est vraiment bon et que vous avez une spécialité recherchée (comme l'informatique), c'est encore mieux!Sinon, j'ai trouvé ma clientèle par le bouche à oreilles (j'avais un bon réseau avec mon ancien travail en agence) et j'ai pas mal prospecté par téléphone et par le net.En ce qui concerne l'allemand, les demandes ici sont plutôt rares mais ça arrive...Voili voilou!!Tu résumes EXACTEMENT ce qui m'horripile depuis des années ! Plein de gens pensent que la traduction c'est regarder le mot dans le texte, ouvrir le dico, trouver la premiere traduction qui vient et hop le tour est joué ! Au mot suivaaaaaaaaaant bref quand t'as fait 6 ans d'études pour en arriver ca enerve tres legerement ! C'est clair que les emplois de secretaires-traductrice c'est pénible ! Et je te passe le must du must que j'ai vu un jour sur le site de l'anpe : "cherche traductrice bilingue anglais-allemand - niveau demandé : bac pro" Faut peut etre arreter de se foutre de la gueule des gens la alors j'espere vraiment que le metier est reconnu comme tel au Canada sinon je jette l'eponge et je me recycle ! Citer
Habitués FrenchPeg Posté(e) 28 septembre 2005 Habitués Posté(e) 28 septembre 2005 Hi hi... t'inquiètes pas Marionnette... Moi aussi avec diplôme de trad bac + 5 et maîtrise d'anglais... c'est sûr que ça réussissait à m'énerver quand tout le monde me faisait comprendre que finalement tout le monde peut être traducteur comme ça du jour au lendemain et que bon, j'ai juste de la chance...Mais plus maintenant... ma technique : demande à ces gens de s'essayer... : de prendre un texte et de le traduire, qu'il n'y ait pas de faute de sens, pas de faute de français, que ça se lise bien ....et de se chronométrer pour voir combien de mots ils font à l'heure.... Ben oui.... on est payé au mot...et, le but comme tout le monde, c'est quand même de ne pas passer ses journées entières à travailler pour finalement avoir à peine de quoi manger, hein...Et voilà... comme ça tout le monde sait à quoi s'en tenir Quant aux textes traduits n'importe comment, il faut savoir que, comme les traducteurs sont chers, il peut arriver (entre nombreuses autres choses) que des traducteurs dans une langue (genre, chinois) qui se débrouillent bien dans une autre, font d'autres langues même si ce n'est pas la leur... etc...De plus, surtout en logiciel par exemple, parfois on n'a que des tableaux de mots sans savoir où ils vont une fois à l'écran... Imaginer les Fichiers, Edition, Affichage, Favoris, Outils, etc. des logiciels Microsoft par exemple... Ben nous, on les reçoit comme ça, en tableau, sans contexte .... À savoir que Edit chez MS se traduit soit par Edition, soit par modifier selon où il se trouve finalement une fois remis dans son fichier .dll, (blablabla)... parfois, les phrases qui s'affichent sur deux lignes (surtout avant l'avénement du html) ne se suivent même pas dans la base de données à traduire, etc. etc. etc. Donc, y'a pas que le traducteur qui intervient dans tout ça...Bref, y'a plein de choses qui se font dans le "métier" ... quand on sait que les tarifs peuvent aller de 0,02 c le mot à 0,20 c... ça veut dire qu'il y a bien sûr "tout et n'importe qui" dans la branche...La traduction est juste un domaine facile à pointer du doigts par les gens qui savent lire et connaissent au moins 2 langues...Pour revenir aux impôts.... le spectre de payer plus cher en étant incorporé est une grosse légende. Je paie moins d'impôts que les salariés ici et beaucoup moins que les indépendants européens.... J'ai pas tout lu le post, c'est dommage, pas le temps, trop de travail En fait, c'est justement grâce à tous les traducteurs qui n'osent pas se mettre à leur compte pour toutes les raisons citées que j'ai entendues souvent (surtout la comparaison avec le travail en bureau et la vie sociale soit disant inexistante lorsque l'on travaille chez soi, ce qui n'est pas franchement lié ;-)) que nous avons beaucoup plus de travail ;-)Pis ce qui est cool ici, c'est justement que tu n'as pas à te lancer d'un coup si tu as peur puisque c'est totalement légal d'être salarié et à son compte, donc tu peux t'essayer un peu...Quant à la discipline que vous êtes si nombreux à dire que vous n'auriez jamais...... : lorsque de pouvoir boucler ton budget en fin de mois ne dépend que de toi, crois-moi que ça motive ... ;-) et je bosse beaucoup plus et beaucoup mieux toute seule qu'autrement, surtout par rapport aux terriblement médiocres moyennes que l'on fait en bureau à force d'être toujours dérangée, etc. etc...En gros, en interne, je faisais max 2000 mots par jour lorsque je bossais bien... chez moi je peux monter, quand c'est vraiment urgent à 8000 mots... donc, comme le disait Magali, tu peux techniquement doubler ou tripler tes revenus... En fait, le VRAI SEUL GROS problème que je rencontre à mon compte, et je sais que c'est le cas de beaucoup de monde, c'est de savoir dire non et de se mettre une limite supérieure pour ne pas travailler tout le temps....Bref, beaucoup de choses à dire sur ce fascinant sujet... N'hésite pas Citer
Invité Posté(e) 28 septembre 2005 Posté(e) 28 septembre 2005 Merci Frenchpeg de me soutenir si y'a un diplome de traducteur c'est pas pour des prunes Quand je vois la situation des traducteurs au Quebec c'est clair ca me donne envie de me donner a fond une fois sur place pour decrocher une place de traductrice ou meme de relectrice. Mais ma grosse angoisse en fait vient du fait que j'ai pas une grosse experience encore en la matière ... 1 stage + une création-traduction de site web + traduction et relecture de 2 livres de contes bon c'est pas nul non plus mais j'ai peur que ca suffise pô ... Citer
Habitués Lyra Posté(e) 28 septembre 2005 Habitués Posté(e) 28 septembre 2005 Merci Frenchpeg de me soutenir si y'a un diplome de traducteur c'est pas pour des prunes Quand je vois la situation des traducteurs au Quebec c'est clair ca me donne envie de me donner a fond une fois sur place pour decrocher une place de traductrice ou meme de relectrice. Mais ma grosse angoisse en fait vient du fait que j'ai pas une grosse experience encore en la matière ... 1 stage + une création-traduction de site web + traduction et relecture de 2 livres de contes bon c'est pas nul non plus mais j'ai peur que ca suffise pô ... De toute manière, ton expérience a peu d'importance, à part si tu veux être réviseure (là, faut quand même avoir pas mal d'expérience...).Pour de la traduction (et comme tu as un diplôme), tu vas devoir passer des tests comme tout le monde (je veux dire par là, si tu veux travailler en agence, et comme tout traducteur qui postulera pour un poste).donc, tu vois, pas de craintes à avoir.Fonce! Citer
Invité Posté(e) 29 septembre 2005 Posté(e) 29 septembre 2005 Bon merci pour tous ces messages reconfortants et plein d'espoir ! J'ai passé la moitié de ma nuit à refaire mon CV pour qu'il soit beaucoup plus axé sur mes experiences de traductrice, qu'il soit à la sauce québécoise et plus française etc. etc. Je pense que c'est mieux aussi de commencer en entreprise meme si tu travailles pas forcement mieux entouré de bruit, de gens etc. mais au moins ca forge une experience si apres on veut se lancer en solo Citer
Habitués Lyra Posté(e) 29 septembre 2005 Habitués Posté(e) 29 septembre 2005 Moi, je pense que ça aide de commencer en entreprise, parce que souvent, si tu veux travailler à la pige, ils te gardent quand même.Se faire une clientèle ex-nihilo, c'est beaucoup de travail (je l'ai fait, tu peux me croire sur parole!).de plus, je pense que ça aide quand même pour l'intégration (c'est pas en restant chez toi que tu vas rencontrer beaucoup de monde...). Citer
Habitués FrenchPeg Posté(e) 29 septembre 2005 Habitués Posté(e) 29 septembre 2005 De toute manière, ton expérience a peu d'importance, à part si tu veux être réviseure (là, faut quand même avoir pas mal d'expérience...).Oops... là je suis pas d'accord du tout du tout.... La plupart des réviseurs (évidemment, y'aura toujours des exceptions comme partout) sont payés à l'heure (et du genre de 20$ à 40$) alors si tu fais le calcul, c'est énormément moins que ce qu'on peut se faire en traduction à la pige... Du coup, les agences de traduction manquent tellement de traducteur qu'elles prennent un peu tout le monde et ça peut donc être vu comme une manière de rentrer dans le métier.Le côté traducteur très expérimenté devenant réviseur dans sa spécialité n'est pratiquement plus vrai d'après ce que je vois autour de moi... ça paie juste pas assez visiblement.Moi j'ai commencé comme réviseure pour une grosse agence...L'expérience c'est vrai que c'est pas super important si tu réussis les tests des agences car après ça, c'est toi qui te débrouilles de pas faire n'importe quoi pour qu'ils continuent à t'utiliser... mais pour taper dans l'oeil de clients évidemment ça aide d'avoir de l'expérience dans des domaines recherchés. Désormais je mets le nombre de mots traduits sur mon cv par domaine... Citer
Invité Posté(e) 29 septembre 2005 Posté(e) 29 septembre 2005 Tu mets le nombre de mot dans ton CV ? Ca donne combien ca ??? Apres des années d'experience ?? En tout cas pour ce qui est des salaires je sais pas pour les traducteurs a l'heure ce que ca peut representer mais pour etre reviseur meme 20$ de l'heure je trouve que c'est deja un super salaire pour commencer aiu Quebec !!! Maintenant ce que j'aimerais savoir c'est si ma petite experience suffit ... Citer
Habitués Lyra Posté(e) 29 septembre 2005 Habitués Posté(e) 29 septembre 2005 Oops... là je suis pas d'accord du tout du tout.... La plupart des réviseurs (évidemment, y'aura toujours des exceptions comme partout) sont payés à l'heure (et du genre de 20$ à 40$) alors si tu fais le calcul, c'est énormément moins que ce qu'on peut se faire en traduction à la pige... Du coup, les agences de traduction manquent tellement de traducteur qu'elles prennent un peu tout le monde et ça peut donc être vu comme une manière de rentrer dans le métier.Le côté traducteur très expérimenté devenant réviseur dans sa spécialité n'est pratiquement plus vrai d'après ce que je vois autour de moi... ça paie juste pas assez visiblement.Moi j'ai commencé comme réviseure pour une grosse agence...L'expérience c'est vrai que c'est pas super important si tu réussis les tests des agences car après ça, c'est toi qui te débrouilles de pas faire n'importe quoi pour qu'ils continuent à t'utiliser... mais pour taper dans l'oeil de clients évidemment ça aide d'avoir de l'expérience dans des domaines recherchés. Désormais je mets le nombre de mots traduits sur mon cv par domaine...Je ne veux pas généraliser, mais dans l'agence où je travaille, c'est le phénomène inverse.Les traducteurs, on arrive à en trouver (des à peu près corrects je dirai), mais les bons réviseurs sont extrêmement rares.Je ne sais pas si c'est parce que c'est un métier où il est difficile de trouver des personnes qualifiées ou parce que c'est une question de salaires...Je suis également réviseure parce que j'ai de l'expérience dans la traduction.Dans le cas contraire, je ne pourrais réviser aucun texte!Mais je suis d'accord avec la fin de ton message.L'expérience est très valorisante.PS: Je n'avais jamais pensé à mettre le nombre de mots traduits par domaine!À méditer... Citer
Habitués FrenchPeg Posté(e) 30 septembre 2005 Habitués Posté(e) 30 septembre 2005 Bonsoir... ou bonjour, ha ha...Non c'est vrai qu'il ne faut rien généraliser car on trouve de tout, et il semble bien que les deux tendances existent (par rapport aux réviseurs). Je viens de vérifier auprès de ma meilleure amie qui est coordinatrice dans une grosse agence internationale et elle m'a confirmé qu'eux en effet, ne peuvent plus se permettre des réviseurs chers pas nécessairement par manque de budget mais surtout par manque de temps.Un autre bureau de cette grosse agence qui est mon client principal ne fait tout simplement plus réviser certains projets en prenant des traducteurs meilleurs et en les payant plus cher pour nous motiver à fournir un travail sans faute... Donc, ça dépend Pour le nombre de mots, Marionette, après 4 ans à mon compte, ça ressemble à ça : Computer related (600,000 words) - see Localization section + in house Microsoft experience belowTourism Web site (hotel, activity, room descriptions) (1,000,000 words)Sciences 10th grade (Alberta) chemistry school manual (91,000 words)Economics school manuals: 11/12th grade (Ontario) Canadian economy (200,000 words), Psychology/Society Organizational Behaviour (100,000 words); 11/12th grade (Ontario) Parenting school manual (91,000 words)Automobile Stirling engine technical manual (21,400 words)etc....(j'ai aussi une section indiquant mes 3 ans chez Microsoft précisant le nombre de mois passés par projet, ex. 6 mois sur Outlook 2000, 1 an sur Office XP, etc.)Mais de toute façon pour les agences, comme cela a été dit, il faut faire le test et ensuite on est entré dans leur base de données et c'est là qu'on donne nos informations, donc du coup, le CV ne sert pas à grand chose, à part décrocher le test... Ils nous font tous remplir leurs formulaires où il faut repréciser nos domaines d'expertise, les logiciels utilisés, etc. etc... Ce qui est d'ailleurs un des points qui m'énerve le plus du métier Le truc qui marche super pour moi, c'est que tous mes contrats/projets sont consignés dans un tableau excel avec tous les détails (nombre de mots, agence, contact, date de réception des fichiers, si c'est fait, si c'est envoyé, si ça a été payé, montant etc. etc.) et du coup, avec Excel, tu peux filtrer grâce au filtre automatique et donc faire des stats et obtenir des comptes de mots, des moyennes par mois, par client, etc. etc. très facilement et voir ta progression, si tu as atteint ton objectif mensuel et que tu peux lever le pied, etc. etc... Et ça motive...Enfin, moi j'adore remplir des tableaux, chu un peu bizarre Citer
Invité Posté(e) 30 septembre 2005 Posté(e) 30 septembre 2005 Ca fait un paquet de mots effectivement Moi j'avoue un peu que j'aurais du mal a choisir un domaine particulier de travail ... pour le moment vu l'intitulé de mon DESS j'ai plutot fait de la traduction culturelle et historique (et littéraire avec les bouquins) mais je pense tout aussi bien etre capable de traduire des trucs très différents ... C'est pas mal ton histoire de tableau FrenchPeg ... ca me parait une très bonne idée pour se tenir a jour et voir sa progression (et comme tu dis gérer son travail et son temps) Citer
Habitués Lyra Posté(e) 30 septembre 2005 Habitués Posté(e) 30 septembre 2005 Vraiment très impressionnant Peggy!Malheureusement pour moi, c'est impossible de retracer complètement le nombre de mots traduits...Faut que je vois comment je peux faire! Citer
Habitués queenie Posté(e) 4 octobre 2005 Habitués Posté(e) 4 octobre 2005 C'est pas bete de mettre le nombre de mots traduits !!Dites avez-vous des noms et adresses de cabinets de traduction? J'aimerai passer leurs tests en arrivant. A défaut d'etre prise, au moins je connaiterai mieux mon niveau et mes lacunes, et les axes que je dois donc renforcer. Citer
Invité Posté(e) 4 octobre 2005 Posté(e) 4 octobre 2005 Dites une tite question en ce qui concerne les traducteurs ?Est-ce qu'il faut demander une équivalence de diplome ou s'inscrire quelque part pour travailler en tant que traducteur ou bien est-ce que je peux directement envoyer mes CV dans des boites de trad ?Merci Citer
Habitués jucube Posté(e) 4 octobre 2005 Habitués Posté(e) 4 octobre 2005 Salut Marion,Si tu veux travailler à la pige, pas besoin de s'inscrire ou que ce soit, il suffit de leur envoyer une lettre de motivation par courriel. Après seulement, si tu les intéresses, ils te demandent ton CV et ils te font passer un test.En tout cas moi c'est comme ça que je fais. Citer
Habitués Lyra Posté(e) 4 octobre 2005 Habitués Posté(e) 4 octobre 2005 Queenie,Si tu veux postuler pour un poste de traductrice, contacte-moi en MP.J'ai posté une offre d'emploi dans la section Travail.marionnette1979,Tes diplômes suffiront, tu n'as pas besoin de demander d'équivalence. Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.