Rabotai Posted May 29, 2021 Posted May 29, 2021 Est ce l'intitulé du topic et l'apostille des documents la meme chose? Quote
Habitués QCmonCA Posted May 29, 2021 Habitués Posted May 29, 2021 Je suis sympa mais ton premier message... Rabotai 1 Quote
Rabotai Posted May 29, 2021 Author Posted May 29, 2021 Euh..oui... en la relisant j'ai vu aussi que c'était un peu cavalier, finalement je pense avoir compris, c'est l'autorité du pays d'origine qui certifie les documents avec les signatures et le sceau. C'est ça? * j'ai traduit le créole pour le post. Quote
Habitués QCmonCA Posted May 29, 2021 Habitués Posted May 29, 2021 (edited) Il y a 1 heure, Rabotai a dit : Euh..oui... en la relisant j'ai vu aussi que c'était un peu cavalier, finalement je pense avoir compris, c'est l'autorité du pays d'origine qui certifie les documents avec les signatures et le sceau. C'est ça? * j'ai traduit le créole pour le post. Merci Je dois partir rapidement. Si ça peut t'aider on a fait traduire l'italien par la traductrice officielle et agréée en France pour cette langue. Nous avons respecté la procédure Canadienne à la lettre et tout traduit, tout ce qu'il faut. Donc la traductrice a du traduire dans notre cas, textes, signatures, sceau et bien d'autres, tout a été traduit par elle et en France c'était comme ça. En Italie avant de faire traduire un document il fallait faire une procédure locale avec signature payante à la mairie + timbre fiscal pour avoir enfin un document complet, légal et pouvoir le faire traduire. Dans ton cas du créole, je n'y connais rien, suit bien les règles et traduit tout ce qu'il faut. Parfois toutes les procédures nous font perdre le bon sens mais sinon c'est clair et net si on se reprend Edited May 29, 2021 by QCmonCA Rabotai 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.