Habitués veniziano Posté(e) 9 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 9 juillet 2015 (modifié) Bonjour; Pour la scolarisation des enfants une fois au quebec, qu'est ce qu'on doit amener avec nous comme documents. et une fois à l'aireport pour le grand départ, est ce que en doit amener avec nous la quittance de 500 DA ??? je veut dire est ce que c'est obligatoire. Il n'y a aucune quittance, le billet d'avion inclus toutes les taxes. Modifié 9 juillet 2015 par veniziano Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués mehdi1981 Posté(e) 9 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 9 juillet 2015 Bonjour; Pour la scolarisation des enfants une fois au quebec, qu'est ce qu'on doit amener avec nous comme documents. et une fois à l'aireport pour le grand départ, est ce que en doit amener avec nous la quittance de 500 DA ??? je veut dire est ce que c'est obligatoire.Pour la scolarité des enfants il faudra se amener avec toi leur extrait de naissance ainsi que leurs carnet de vaccination leur bulletin scolaire . Et pour la quittance de 500 da je ne crois pas que tu en auras besoin vu que tu as un visa d'immigration mais ce que je te conseil c'est d'aller a l'aéroport et demander à la PAF de te confirmer cela . NB pour les traductions des documents pour les enfants pas la peine de le faire ici car ça te sera refuser une fois la bas ,il faudra se par contre faire la traduction une fois arrivée au Canada . Bonsoir à tous, Concernant les traductions, Il ne faut pas toutes les refaire, mais il suffit juste des les faire réviser par un traducteur membre de l'ATIAQ (ordre professionnel des traducteurs,interprètes du Québec ),et ça coûte environ 10 cad le document. Ayane a réagi à ceci 1 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
riadinf-213 Posté(e) 11 juillet 2015 Share Posté(e) 11 juillet 2015 Bonjour; Pour la scolarisation des enfants une fois au quebec, qu'est ce qu'on doit amener avec nous comme documents. et une fois à l'aireport pour le grand départ, est ce que en doit amener avec nous la quittance de 500 DA ??? je veut dire est ce que c'est obligatoire. Pour la scolarité des enfants il faudra se amener avec toi leur extrait de naissance ainsi que leurs carnet de vaccination leur bulletin scolaire . Et pour la quittance de 500 da je ne crois pas que tu en auras besoin vu que tu as un visa d'immigration mais ce que je te conseil c'est d'aller a l'aéroport et demander à la PAF de te confirmer cela . NB pour les traductions des documents pour les enfants pas la peine de le faire ici car ça te sera refuser une fois la bas ,il faudra se par contre faire la traduction une fois arrivée au Canada . Merçi DIESEL pour ces infos vraiment précieux. Bonjour; Pour la scolarisation des enfants une fois au quebec, qu'est ce qu'on doit amener avec nous comme documents. et une fois à l'aireport pour le grand départ, est ce que en doit amener avec nous la quittance de 500 DA ??? je veut dire est ce que c'est obligatoire. Il n'y a aucune quittance, le billet d'avion inclus toutes les taxes. Merçi Véni. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués veniziano Posté(e) 11 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 11 juillet 2015 Bonjour un amis n'a pas déclarer qu'il à un enfant dans le dossier d'immigration ( Québec et fédéral) et lors qu'il à reçu le visa et les document de RP à découvert que les personnes non déclarer dans le dossier ne peuvent pas faire l'objet d'un parinnage. pour lui c'était juste une affaire de tempe, il à prévue de partir seul le tempe de s'installer et de trouver un bon emploi et après il va parinner sa femme ( déjà déclarer dans le dossier) et son fils ( non déclarer dans le dossier). est ce que c'est vrai qu'il ne peut pas le parinner? Quelle est la solution à cette situation ? Merci d'avance Justement sur les formulaires de demande ils spécifient que le candidat doit déclarer son conjoint ainsi que tous ses enfants à charges, et ce, pour ceux qui l'accompagne ou pas d'ailleurs. Les personnes de famille déclarés sont illigible au parainage par la suite si ces personne n'accompagnent pas ce candidat, par conte si l'on déclare pas une personne qui soit un conjoint ou un enfant à charge, cette personne non déclarée ne bénéficie pas donc de l'opportunité de se faire parainé par le candidat. Pour la solution dans un cas de non déclaration, aucune idée! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués veniziano Posté(e) 11 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 11 juillet 2015 Bonjour; Pour la scolarisation des enfants une fois au quebec, qu'est ce qu'on doit amener avec nous comme documents. et une fois à l'aireport pour le grand départ, est ce que en doit amener avec nous la quittance de 500 DA ??? je veut dire est ce que c'est obligatoire. Pour la scolarité des enfants il faudra se amener avec toi leur extrait de naissance ainsi que leurs carnet de vaccination leur bulletin scolaire . Et pour la quittance de 500 da je ne crois pas que tu en auras besoin vu que tu as un visa d'immigration mais ce que je te conseil c'est d'aller a l'aéroport et demander à la PAF de te confirmer cela . NB pour les traductions des documents pour les enfants pas la peine de le faire ici car ça te sera refuser une fois la bas ,il faudra se par contre faire la traduction une fois arrivée au Canada . Bonsoir à tous, Concernant les traductions, Il ne faut pas toutes les refaire, mais il suffit juste des les faire réviser par un traducteur membre de l'ATIAQ (ordre professionnel des traducteurs,interprètes du Québec ),et ça coûte environ 10 cad le document. OTTIAQ : Ordre des Traducteurs, Terminologues et Interprètes Agréés du Québec mehdi1981 a réagi à ceci 1 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués colinoran Posté(e) 12 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 12 juillet 2015 Bonjour à tous , pour le dossier fédéral, concernant les acts de naissances et les acts de mariages en français, est ce que on doit les traduire ou non . Merci. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués hadjimi Posté(e) 12 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 12 juillet 2015 Bonjour à tous , pour le dossier fédéral, concernant les acts de naissances et les acts de mariages en français, est ce que on doit les traduire ou non . Merci. biensur qu'il faut les traduire et les légaliser au ministère des affaires étrangères Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués colinoran Posté(e) 12 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 12 juillet 2015 (modifié) Bonjour à tous , pour le dossier fédéral, concernant les actes de naissances et les actes de mariages en français, est ce que on doit les traduire ou non . Merci. biensur qu'il faut les traduire et les légaliser au ministère des affaires étrangères j'ai pas compris légaiser au ministére des affaires étrangères, est ce que vous etes sur ?? Modifié 12 juillet 2015 par colinoran Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués hadjimi Posté(e) 12 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 12 juillet 2015 (modifié) Bonjour à tous , pour le dossier fédéral, concernant les actes de naissances et les actes de mariages en français, est ce que on doit les traduire ou non . Merci. biensur qu'il faut les traduire et les légaliser au ministère des affaires étrangères j'ai pas compris légaiser au ministére des affaires étrangères, est ce que vous etes sur ?? actuellement vous etes en algérie , ou au canada ? Modifié 12 juillet 2015 par hadjimi Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués colinoran Posté(e) 12 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 12 juillet 2015 Bonjour à tous , pour le dossier fédéral, concernant les actes de naissances et les actes de mariages en français, est ce que on doit les traduire ou non . Merci. biensur qu'il faut les traduire et les légaliser au ministère des affaires étrangères j'ai pas compris légaiser au ministére des affaires étrangères, est ce que vous etes sur ?? actuellement vous etes en algérie , ou au canada ? je suis en algérie, et les documents sont en français Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués hadjimi Posté(e) 12 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 12 juillet 2015 alors tous document algérien doit être traduit en français par un traducteur officiel et puis légalisé au ministère des affaires etrangeres les documents d'état civil délivrés en français contiennent toujours un cachet rond en arabe , c'est pour ça qu'il faut le traduire voila comment ça se passe: 1-la mairie vous délivre un document , soit en français ou en arabe 2- d'abord amener ce document à la daira pour le légaliser derrière 3- puis allez chez un traducteur officiel pour le traduire en français 4-enfin amener l'original + la traduction + un timbre de 20 dinars pour chaque document , au ministère des affaires étrangères a Alger (allez tôt le matin) pour les légaliser bon courage Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués veniziano Posté(e) 12 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 12 juillet 2015 Bonjour à tous , pour le dossier fédéral, concernant les acts de naissances et les acts de mariages en français, est ce que on doit les traduire ou non . Merci. biensur qu'il faut les traduire et les légaliser au ministère des affaires étrangères Pour le ministère des affaire étrangère, tu peux laisser tomber cette option car cela ne donne pas plus de crédit au document. En gros et pour faire simple, si ton document est légalisé en français avec tous les cachets et griffes en francais = tout est ok. Sinon tu le traduits si c'est pour un cachet ou une quelconque griffe faite en arabe. aminosaze a réagi à ceci 1 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués gip2015 Posté(e) 12 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 12 juillet 2015 bonjour les amis est ce qu'il y a des personnes parmi vous qui ont réservés avec Air Algérie pour le mois de Aout ? parce que je trouve que le prix du billet est trop chère , 99820,00 pour une seule personne c'est vraiment beaucoup !!!! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
riadinf-213 Posté(e) 12 juillet 2015 Share Posté(e) 12 juillet 2015 Bonjour; Je m'adresse au gens qui sont déjà sur place au Québec. Pour éclaircissement pour le dépôt du dossier pour l’acquisition de la carte immatriculation consulaire au niveau du consulat d’Algérie à Montréal, est ce que les documents déposer sont en arabe en en français. Merçi pour l'infos. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués veniziano Posté(e) 12 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 12 juillet 2015 bonjour les amis est ce qu'il y a des personnes parmi vous qui ont réservés avec Air Algérie pour le mois de Aout ? parce que je trouve que le prix du billet est trop chère , 99820,00 pour une seule personne c'est vraiment beaucoup !!!! Justement, pour la haute saison le billet est souvent trop cher, donc vaut mieux les appeler et voir s'ils ont des pormotions (et pour quelle dates ou périodes) afin de payer moins cher. Depuis l'Algérie et selon les saions et les promotions, la différence de prix pourrait être jusqu'à 3 millions de centimes ou plus. Bonjour; Je m'adresse au gens qui sont déjà sur place au Québec. Pour éclaircissement pour le dépôt du dossier pour l’acquisition de la carte immatriculation consulaire au niveau du consulat d’Algérie à Montréal, est ce que les documents déposer sont en arabe en en français. Merçi pour l'infos. Le consultat d'Algérie à Montréal, tu peux le considérer comme n'importe quelle mairie algérienne, donc en français ou en arabe = c'est du pareil au même. aminosaze a réagi à ceci 1 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués colinoran Posté(e) 12 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 12 juillet 2015 Bonjour à tous , pour le dossier fédéral, concernant les acts de naissances et les acts de mariages en français, est ce que on doit les traduire ou non . Merci. biensur qu'il faut les traduire et les légaliser au ministère des affaires étrangères Pour le ministère des affaire étrangère, tu peux laisser tomber cette option car cela ne donne pas plus de crédit au document. En gros et pour faire simple, si ton document est légalisé en français avec tous les cachets et griffes en francais = tout est ok. Sinon tu le traduits si c'est pour un cachet ou une quelconque griffe faite en arabe. Bonjour veniziano et merci, je parle des documents d'etat civil en français (act de nassance et act de mariage) ils sont en français tout en français sauf le cachet rond de la républic est ce que je dois le traduire ou non Merci. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués colinoran Posté(e) 12 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 12 juillet 2015 alors tous document algérien doit être traduit en français par un traducteur officiel et puis légalisé au ministère des affaires etrangeres les documents d'état civil délivrés en français contiennent toujours un cachet rond en arabe , c'est pour ça qu'il faut le traduire voila comment ça se passe: 1-la mairie vous délivre un document , soit en français ou en arabe 2- d'abord amener ce document à la daira pour le légaliser derrière 3- puis allez chez un traducteur officiel pour le traduire en français 4-enfin amener l'original + la traduction + un timbre de 20 dinars pour chaque document , au ministère des affaires étrangères a Alger (allez tôt le matin) pour les légaliser bon courage bonjour , d'ou vous avez ramenez ces infos dans le site du cic, ils ont jamais parlé du ministére dailleurs ils parle du notaire pour certfifier conforme les papier Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués veniziano Posté(e) 12 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 12 juillet 2015 (modifié) Bonjour à tous , pour le dossier fédéral, concernant les acts de naissances et les acts de mariages en français, est ce que on doit les traduire ou non . Merci. biensur qu'il faut les traduire et les légaliser au ministère des affaires étrangères Pour le ministère des affaire étrangère, tu peux laisser tomber cette option car cela ne donne pas plus de crédit au document. En gros et pour faire simple, si ton document est légalisé en français avec tous les cachets et griffes en francais = tout est ok. Sinon tu le traduits si c'est pour un cachet ou une quelconque griffe faite en arabe. Bonjour veniziano et merci, je parle des documents d'etat civil en français (act de nassance et act de mariage) ils sont en français tout en français sauf le cachet rond de la républic est ce que je dois le traduire ou non Merci. Tout en connaissant que le cachet rond de la république algérienne ne peut se retrouver qu'en arabe, à mon avis vaut mieux traduire ce cachet afin d'éviter la moindre surprise et avoir la consciende tranquille pour l'envoi des document ou pour présenter ces derniers lors de l'entrevue de sélection, c'est comme ça que j'en ai procédé et que je suggère à chaque fois aux candidats puisque la question reste relative et tient surtout à l'agent d'immigration dont certain n'y voient aucun soucis par contre tu pourras tomber sur un qui désire comprendre ce que ça dit dans le cachet, fait que je me dis pourquoi ne pas mettre toutes les chances de son côté et ne laisser rien au hasard en traduisant tous ses documents ainsi que les cachets de ceux qui sont établis en arabe et le problème serait anéanti à jamais. Modifié 12 juillet 2015 par veniziano Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués hadjimi Posté(e) 12 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 12 juillet 2015 (modifié) alors tous document algérien doit être traduit en français par un traducteur officiel et puis légalisé au ministère des affaires etrangeres les documents d'état civil délivrés en français contiennent toujours un cachet rond en arabe , c'est pour ça qu'il faut le traduire voila comment ça se passe: 1-la mairie vous délivre un document , soit en français ou en arabe 2- d'abord amener ce document à la daira pour le légaliser derrière 3- puis allez chez un traducteur officiel pour le traduire en français 4-enfin amener l'original + la traduction + un timbre de 20 dinars pour chaque document , au ministère des affaires étrangères a Alger (allez tôt le matin) pour les légaliser bon courage bonjour , d'ou vous avez ramenez ces infos dans le site du cic, ils ont jamais parlé du ministére dailleurs ils parle du notaire pour certfifier conforme les papier bonjour formulaire IMM5690 """joignez une traduction notariée (certifiée)""" qui est l'organisme en algérie qui certifie les traductions pour les rendre valables à l'étranger? Modifié 12 juillet 2015 par hadjimi Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués colinoran Posté(e) 12 juillet 2015 Habitués Share Posté(e) 12 juillet 2015 Bonjour à tous , pour le dossier fédéral, concernant les acts de naissances et les acts de mariages en français, est ce que on doit les traduire ou non . Merci. biensur qu'il faut les traduire et les légaliser au ministère des affaires étrangères Pour le ministère des affaire étrangère, tu peux laisser tomber cette option car cela ne donne pas plus de crédit au document. En gros et pour faire simple, si ton document est légalisé en français avec tous les cachets et griffes en francais = tout est ok. Sinon tu le traduits si c'est pour un cachet ou une quelconque griffe faite en arabe. Bonjour veniziano et merci, je parle des documents d'etat civil en français (act de nassance et act de mariage) ils sont en français tout en français sauf le cachet rond de la républic est ce que je dois le traduire ou non Merci. Tout en connaissant que le cachet rond de la république algérienne ne peut se retrouver qu'en arabe, à mon avis vaut mieux traduire ce cachet afin d'éviter la moindre surprise et avoir la consciende tranquille pour l'envoi des document ou pour présenter ces derniers lors de l'entrevue de sélection, c'est comme ça que j'en ai procédé et que je suggère à chaque fois aux candidats puisque la question reste relative et tient surtout à l'agent d'immigration dont certain n'y voient aucun soucis par contre tu pourras tomber sur un qui désire comprendre ce que ça dit dans le cachet, fait que je me dis pourquoi ne pas mettre toutes les chances de son côté et ne laisser rien au hasard en traduisant tous ses documents ainsi que les cachets de ceux qui sont établis en arabe et le problème serait anéanti à jamais. Merci, maintenant c'est clair je vais les traduire. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.