Aller au contenu

Questions sur les traductions certifiées conformes


Traducteinterpretautonom

Messages recommandés

  • Habitués

Dans l'optique de la demande de CSQ, vivant en Allemagne, j'ai pas mal de documents qui doivent être traduits en français et dont la traduction doit être certifiée conforme par un traducteur reconnu (ne riez pas, je suis moi-même traducteur reconnu habilité à délivrer ce genre de traductions, cependant, bien évidemment, on n'a pas le droit de le faire pour soi-même). J'ai à ce propos donc quelques questions :

1. Le site du Ministère indique "La traduction doit être faite par un traducteur reconnu* et comporter son nom et son sceau." Si je prends mon cas personnel ou celui de collègues établis ici en Allemagne :

- le sceau est en allemand (sur le mien, il figure, "eingetragen und ermächtigt für die französische und englische Sprache beim OLG ((ville))", c'est-à-dire "enregistré et autorisé pour le français et l'anglais auprès du Tribunal régional supérieur de ((ville))"

- nous avons un numéro de licence octroyé par les autorités judiciaires

- et en ce qui me concerne, j'indique au bas de la traduction "Traduction de XX pages dactylographiées, certifiée conforme à l’original allemand présenté. / ((ville)), le XX/XX/XXXX // Traducteur agréé auprès du Tribunal régional supérieur de ((ville)) (Allemagne) / ((mon numéro de licence))"

Est-ce que le fait que le sceau soit en allemand est un problème ? L'argument étant que l'agent du Ministère ne peut pas, immédiatement, constater lui-même que le traducteur est bien reconnu... S'il veut le vérifier, il doit aller sur un site des autorités judiciaires allemandes, en allemand, sur lequel il peut trouver la preuve que le traducteur est reconnu ?

2. Question découlant de 1 : est-il préférable de prendre un traducteur établi en France ou au Québec ?

3. Est-il acceptable, vu la quantité de documents à traduire, de s'adresser à plusieurs traducteurs ou tous les documents doivent-ils tous être traduits par le même ?

Merci d'avance pour vos réponses (en précisant SVP si vous "savez" ou si vous "supposez") !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Dans l'optique de la demande de CSQ, vivant en Allemagne, j'ai pas mal de documents qui doivent être traduits en français et dont la traduction doit être certifiée conforme par un traducteur reconnu (ne riez pas, je suis moi-même traducteur reconnu habilité à délivrer ce genre de traductions, cependant, bien évidemment, on n'a pas le droit de le faire pour soi-même). J'ai à ce propos donc quelques questions :

1. Le site du Ministère indique "La traduction doit être faite par un traducteur reconnu* et comporter son nom et son sceau." Si je prends mon cas personnel ou celui de collègues établis ici en Allemagne :

- le sceau est en allemand (sur le mien, il figure, "eingetragen und ermächtigt für die französische und englische Sprache beim OLG ((ville))", c'est-à-dire "enregistré et autorisé pour le français et l'anglais auprès du Tribunal régional supérieur de ((ville))"

- nous avons un numéro de licence octroyé par les autorités judiciaires

- et en ce qui me concerne, j'indique au bas de la traduction "Traduction de XX pages dactylographiées, certifiée conforme à l’original allemand présenté. / ((ville)), le XX/XX/XXXX // Traducteur agréé auprès du Tribunal régional supérieur de ((ville)) (Allemagne) / ((mon numéro de licence))"

Est-ce que le fait que le sceau soit en allemand est un problème ? L'argument étant que l'agent du Ministère ne peut pas, immédiatement, constater lui-même que le traducteur est bien reconnu... S'il veut le vérifier, il doit aller sur un site des autorités judiciaires allemandes, en allemand, sur lequel il peut trouver la preuve que le traducteur est reconnu ?

2. Question découlant de 1 : est-il préférable de prendre un traducteur établi en France ou au Québec ?

3. Est-il acceptable, vu la quantité de documents à traduire, de s'adresser à plusieurs traducteurs ou tous les documents doivent-ils tous être traduits par le même ?

Merci d'avance pour vos réponses (en précisant SVP si vous "savez" ou si vous "supposez") !

Je sceau doit être traduit!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...
  • Habitués

Dans l'optique de la demande de CSQ, vivant en Allemagne, j'ai pas mal de documents qui doivent être traduits en français et dont la traduction doit être certifiée conforme par un traducteur reconnu (ne riez pas, je suis moi-même traducteur reconnu habilité à délivrer ce genre de traductions, cependant, bien évidemment, on n'a pas le droit de le faire pour soi-même). J'ai à ce propos donc quelques questions :

1. Le site du Ministère indique "La traduction doit être faite par un traducteur reconnu* et comporter son nom et son sceau." Si je prends mon cas personnel ou celui de collègues établis ici en Allemagne :

- le sceau est en allemand (sur le mien, il figure, "eingetragen und ermächtigt für die französische und englische Sprache beim OLG ((ville))", c'est-à-dire "enregistré et autorisé pour le français et l'anglais auprès du Tribunal régional supérieur de ((ville))"

- nous avons un numéro de licence octroyé par les autorités judiciaires

- et en ce qui me concerne, j'indique au bas de la traduction "Traduction de XX pages dactylographiées, certifiée conforme à l’original allemand présenté. / ((ville)), le XX/XX/XXXX // Traducteur agréé auprès du Tribunal régional supérieur de ((ville)) (Allemagne) / ((mon numéro de licence))"

Est-ce que le fait que le sceau soit en allemand est un problème ? L'argument étant que l'agent du Ministère ne peut pas, immédiatement, constater lui-même que le traducteur est bien reconnu... S'il veut le vérifier, il doit aller sur un site des autorités judiciaires allemandes, en allemand, sur lequel il peut trouver la preuve que le traducteur est reconnu ?

2. Question découlant de 1 : est-il préférable de prendre un traducteur établi en France ou au Québec ?

3. Est-il acceptable, vu la quantité de documents à traduire, de s'adresser à plusieurs traducteurs ou tous les documents doivent-ils tous être traduits par le même ?

Merci d'avance pour vos réponses (en précisant SVP si vous "savez" ou si vous "supposez") !

1. Il est préférable que ça soit traduit.

2. Aucune importance.

3. Aucune importance. C'est à vous de décider comment procéder.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.


×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement