Aller au contenu

Messages recommandés

Posté(e)

Il n'est pas possible au Québec de trouver un Mac Drive ou un Drive-in.

Savez-vous pourquoi ?

post-12-0-17048900-1399319752_thumb.jpg

post-12-0-48291300-1399319752_thumb.jpg

  • Habitués
Posté(e)

A côté de ça on peut toujours céduler des meetings ou en canceller. Ca fait du sens ce que je dis ? ....

  • Habitués
Posté(e)

Tant qu'on trouve des bières au top des racks pour mettre dans le cooler ! ...

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

Tant qu'on trouve des bières au top des racks pour mettre dans le cooler ! ...

anyway, dans ton cooler, tu peux y mettre des bieres ou whatever ! et tomber en amour après un party à la job !

Modifié par SoFarSoGood
  • Habitués
Posté(e)

Anyway pour pas rester groundé ce soir, je m'en vais tanker.

Et pour tes bières, c'est pour la game de demain?

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

Anyway pour pas rester groundé ce soir, je m'en vais tanker.

Et pour tes bières, c'est pour la game de demain?

C'est ça, je m'en vais venir avec ma gang. :biggrin2:

Y auras tu des blondes à cruiser ?

Modifié par SoFarSoGood
  • Habitués
Posté(e)

Il n'est pas possible au Québec de trouver un Mac Drive ou un Drive-in.

Savez-vous pourquoi ?

attachicon.giftim-horton-service-au-volant.jpg

attachicon.gifmac-do-service-au-volant.jpg

Les québécois sont plus français que nous dans le langage... Et en 'France on utilise plus les expressions anglaises ou américaine...donc en France c'est le drive et au Québec le service au volant?
  • Habitués
Posté(e)

Il n'est pas possible au Québec de trouver un Mac Drive ou un Drive-in.

Savez-vous pourquoi ?

attachicon.giftim-horton-service-au-volant.jpg

attachicon.gifmac-do-service-au-volant.jpg

Les québécois sont plus français que nous dans le langage... Et en 'France on utilise plus les expressions anglaises ou américaine...donc en France c'est le drive et au Québec le service au volant

Tu va avoir de sacrés surprises ...

Les anglicismes utilisés ne sont simplement pas les mêmes.

Le langage mécanique auto ou encore btp est composé à 95% de mots anglais ici.

  • Habitués
Posté(e)

J'voulais juste rajouter que je sais pas pour la France (je pense pas que ça se dise là-bas), mais quand j'entends quelqu'un au Québec dire qu'on va se "scheduler" quelque chose (souvent écrit "céduler" parce qu'ils savent juste pas d'où vient le mot), ça m'insulte ben raide.

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

Les québécois sont plus français que nous dans le langage... Et en 'France on utilise plus les expressions anglaises ou américaine...donc en France c'est le drive et au Québec le service au volant

ahah elle est bien bonne celle la...

j'ai hate que tu ailles faire le party après une game de hockey, que tes chums te proposent une ride de bicycle ou de skidoo, que tu parkes ton truck dans ton driveway, mais en prenant soin de ne pas prendre de one way après ta job pour rentrer chez toi! en hiver tu vas mettre tes tires d'hiver, faire un check up du char, checker l'huile et les whippers, les flashers eux ici sont facultatifs... faudra aussi faire attention quand tu roules de ne pas faire de u turn!

mais j'avoue qu'ici on va dans un service à l'auto pas dans un drive in, ça fait vraiment toute une différence dans l'utilisation de l'anglais au quotidien, en attendant je vais continuer à checker des choses pour ma job, sinon je vais devoir canceler un rv pour un client, je dois checker les footing, plywood, rimborad, truss, joist!

Modifié par juetben
  • Habitués
Posté(e)

Juetben n’oublie pas non plus de préparer ta lunch box et de pluguer ton drill wireless sinon demain tu pourras pas poser ton gyproc à la job :)

Posté(e)

Est-ce que vous voyez ces anglicismes écrits de façon officielle comme sur un panneau ou dans des documents publics, ou dans des publicités?

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

ben non il ne faut surtout pas avouer la mauvaise façon de parler... et en traduisant tout on se donne une bonne conscience!!

il faut juste de toutes façons s'attaquer à l'anglais lire VW das auto est tout à fait sublime et exotique, mais VW the car un vrai crime!!

en passant toutes les publicités écrites dans le publisac sont bilingues et la taille de caractères français anglais est souvent exactement la même...

Modifié par juetben
  • Habitués
Posté(e) (modifié)

C'est vrai qu'on évite l'anglais dans l'affichage et aussi son absence comme ornement publicitaire. Bref ici tu ne peux pas placer un mot d'anglais pour vendre quelque chose et c'est surtout bon à savoir pour les gens de l'industrie graphique.

À l'oral l'anglais au Québec s'implante dans la structure de la phrase de manière inconsciente, c'est la grosse différence entre les québécois et les français.

Un exemple:

http://www.ledevoir.com/non-classe/21024/libre-opinion-louise-beaudoin-a-t-elle-commis-un-anglicisme

Mon anglicisme furtif préféré:

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1885

Modifié par rayjean
  • Habitués
Posté(e)

Les québécois sont plus français que nous dans le langage...

:Crylol::Crylol::Crylol:

  • Habitués
Posté(e)

C'est vrai qu'on évite l'anglais dans l'affichage et aussi son absence comme ornement publicitaire. Bref ici tu ne peux pas placer un mot d'anglais pour vendre quelque chose et c'est surtout bon à savoir pour les gens de l'industrie graphique.

À l'oral l'anglais au Québec s'implante dans la structure de la phrase de manière inconsciente, c'est la grosse différence entre les québécois et les français.

Un exemple:

http://www.ledevoir.com/non-classe/21024/libre-opinion-louise-beaudoin-a-t-elle-commis-un-anglicisme

Mon anglicisme furtif préféré:

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1885

Bien vu le "éventuellement"

J'aime aussi l'emploi du verbe "assumer"

  • Habitués
Posté(e)

Juetben n’oublie pas non plus de préparer ta lunch box et de pluguer ton drill wireless sinon demain tu pourras pas poser ton gyproc à la job :smile:

jamais entendu quelqu'un dire lunch box ici..

on dit juste 'mon lunch' '

  • Habitués
Posté(e)

Boite à lunch ! :biggrin2:

  • Habitués
Posté(e)

oui, boîte à lunch, sac à lunch, mais jamais lunch 'box'

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

Si on regarde bien les anglicismes en France, on voit bien qu on les utilise à des fins de marketing (Drive-in, low cost, hard discount, ...) voire par snobisme.

Le top du top, est un nom de film anglais traduit en anglais de France : Hangover vs Very bad trip :wink:

Ici on les utilise, car on baigne dans une société de plus en plus mixte francais anglais

Modifié par kuroczyd

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement