Aller au contenu

Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)
Il y a 4 heures, TED/A a dit :

 

Ça me fait chaud au coeur, merci !

 

Je me dis que nous partageons tous le même rêve, alors autant partager les bonnes informations...

Eh bien TED/A ça nous fait chaud au coeur que ça te fasse chaud au coeur !

  • Habitués
Posté(e)
Il y a 6 heures, Manimour a dit :

Envore une fois Merci bcp !

Tout à fais d'accord avec TED/A, mais pensez à la demander histoire de l'avoir à porter à mon avis 

  • Habitués
Posté(e)
Il y a 4 heures, TED/A a dit :

Mais je ne suis pas cuisinier !!!:)

cuisinier jamais mais plutôt !

major yes major !  (chef oui chef)

oh! quelle erreur (accent circonflexe) 

cours manimour cours

  • Habitués
Posté(e)

Salut

en ce qui concerne l'evaluation  comparative des diplômes il serait intéressent de la faire à quelle étape du processus d'immigration 

Après la DCSQ, entre DCSQ et Fédéral ou autre ?! Que pouvez vous me dire sur ce sujet ?

Merci

Posté(e)
Le 11/2/2016 at 22:44, infomina a dit :

La traduction doit comprendre les cachet suivants :

- traduction conforme

- droit de timbre en compte pour le tresor (un cachet et nom le timbre lui meme)

- saut rond de la republique avec le nom du traducteur dans cercle

- nom prenom traducteur officiel

- signature

Voila ma traduction et elle est passé pour l'evaluation de mon diplome.

SVP infomina sur les traductions (27 feuilles)que j'ai fait il n ya pas le cachet de timbre est il obligatoire?.dois je retourner voir le traducteur?merci de me repondre

  • Habitués
Posté(e)
il y a 13 minutes, libek a dit :

Salut

en ce qui concerne l'evaluation  comparative des diplômes il serait intéressent de la faire à quelle étape du processus d'immigration 

Après la DCSQ, entre DCSQ et Fédéral ou autre ?! Que pouvez vous me dire sur ce sujet ?

Merci

Aucune idée :/ 

  • Habitués
Posté(e) (modifié)
il y a une heure, My3b a dit :

SVP infomina sur les traductions (27 feuilles)que j'ai fait il n ya pas le cachet de timbre est il obligatoire?.dois je retourner voir le traducteur?merci de me repondre

Salut je pense que oui il faut retourner chez lui mais je vous rassure tout traducteur garde une trace et une sauvegarde de celle ci ne vous inquiéter pas assurez vous qu'il utilise sa griffe en français surtout ok ? Bonne chance !

Modifié par libek
Frappe
  • Habitués
Posté(e)
il y a une heure, Life is good a dit :

Aucune idée :/ 

Car je pense qu'elle serait d'une grande utilité lors de l'entretien prouvant qu on s'est renseigner sur nos diplômes et au mieux très utile si ya départ dans le cadre de la recherche d'emplois à mon avis maintenant toute réponses utiles est bonne à prendre !

Posté(e) (modifié)

Merci libek.Svp une autre question en vérifiant les traductions je trouve l'expression mot illisible concernant surtt les traductions des cachets ronds qui sont soit incomplets soit prsque effaces .Est ce que sa va me poser des problemes

Modifié par My3b
Frappe
  • Habitués
Posté(e)
Il y a 3 heures, Life is good a dit :

Je confirme TED/À nous rassure et nous guide, god bless you 

 

Il y a 2 heures, libek a dit :

Eh bien TED/A ça nous fait chaud au coeur que ça te fasse chaud au coeur !

 

Il y a 2 heures, roi koukou a dit :

cuisinier jamais mais plutôt !

major yes major !  (chef oui chef)

oh! quelle erreur (accent circonflexe) 

cours manimour cours

 

 

images (2).jpg

  • Habitués
Posté(e)
il y a une heure, My3b a dit :
Le 11/2/2016 at 21:44, infomina a dit :

Merci libek Svp une autre question en vérifiant les traductions je trouve des expressions mot illisible surtt pour la traduction des sceaux qui sont presque effaces ou bien incomplets sa va me poser des problèmes?(la tension augmente)merci encore

Aie aie ça franchement je ne sais pas mais retourner le voir et essayez de voir sur les originaux si il peut voir lou du moins lire les sceaux car à mon avis l'objet même de la traduction est de traduire les docs et les sceaux donc si il met illisible ça peut être problématique retournez le voir sans vouloir vous mettre la moindre pression ya toujours des solutions et attendez de lire des réponses d'autres forumistes  !

  • Habitués
Posté(e)
Le Thursday, February 04, 2016 at 22:39, canari-chardonnret a dit :

Svp j'ai besoin d'aide, je veux connaitre tous les formulaires pdf à transmettre lors d'une modification (mise à jour) d'un dossier, je veux signaler mon changement d'expérience professionnelle ainsi le changement de passeport. 

 

J'ai beau chercher, j'ai vu qu'il y a un formulaire de modification, mais je ne pense pas qu'il est le seule à transmettre à la demande. 

 

il y a 1 minute, libek a dit :

Aie aie ça franchement je ne sais pas mais retourner le voir et essayez de voir sur les originaux si il peut voir lou du moins lire les sceaux car à mon avis l'objet même de la traduction est de traduire les docs et les sceaux donc si il met illisible ça peut être problématique retournez le voir sans vouloir vous mettre la moindre pression ya toujours des solutions et attendez de lire des réponses d'autres forumistes  !

vous etes sure qu'il y aura une mission le deuxième trimestre ,ils nous ont fait malade ces canadiens par cette attente ouffffffffffffffffffffffffffffff

  • Habitués
Posté(e)

je ne comprends pas pourquoi ils traitent les dossiers comme une tortue boiteuse ,comme ça on ne peut pas travailler on sera des vieux une catastrophe 

  • Habitués
Posté(e)

normalement ds un an ils vous diront si vs pourrez aller au quebec ou non ,quelle bétise !!!!!!!!!!!!!

  • Habitués
Posté(e)
Il y a 2 heures, libek a dit :

Salut

en ce qui concerne l'evaluation  comparative des diplômes il serait intéressent de la faire à quelle étape du processus d'immigration 

Après la DCSQ, entre DCSQ et Fédéral ou autre ?! Que pouvez vous me dire sur ce sujet ?

Merci

 

L'évaluation comparative n'est pas obligatoire ! Ce n'est pas une équivalence, ni une attestation...etc. C'est juste un avis comparatif entre deux systèmes scolaires. 

En gros, si ton métier est réglementé donc tu dois passer par un ordre, et/ou tu envisage de travailler dans une institution gouvernementale, alors elle te sera utile ! Sinon, pour le reste tu pourrais t'en passer !!!

  • Habitués
Posté(e)
il y a une heure, quebec-39 a dit :

normalement ds un an ils vous diront si vs pourrez aller au quebec ou non ,quelle bétise !!!!!!!!!!!!!

Salut 

J'ai lu ce matin sur le forum qu'il se peut pour le 2e trimestre voir 3trim, mais sur le site dont la dernière maj du 16.01.2016 ya rien !

Patience Patience Québec 39 justement vous en êtes où vous une Maj ou MAE ?

  • Habitués
Posté(e)
il y a 8 minutes, libek a dit :

Salut 

J'ai lu ce matin sur le forum qu'il se peut pour le 2e trimestre voir 3trim, mais sur le site dont la dernière maj du 16.01.2016 ya rien !

Patience Patience Québec 39 justement vous en êtes où vous une Maj ou MAE ?

moi j'attends l'entrevue mais depuis novembre dernier oh c'est presque 6 ans ,ohhhhhhhhhhh c'est tropppppppppppppppppppppppp

  • Habitués
Posté(e)
Il y a 10 heures, quebec-39 a dit :

je ne comprends pas pourquoi ils traitent les dossiers comme une tortue boiteuse ,comme ça on ne peut pas travailler on sera des vieux une catastrophe 

Bonjour, restez jeune dans votre esprit, ça suffira je pense...

  • Habitués
Posté(e)
Il y a 10 heures, My3b a dit :

SVP infomina sur les traductions (27 feuilles)que j'ai fait il n ya pas le cachet de timbre est il obligatoire?.dois je retourner voir le traducteur?merci de me repondre

le timbre prouve que le traducteur a payé la somme due de l'évaluation au trésor publique. oui il est important. 

Il y a 10 heures, My3b a dit :

Merci libek.Svp une autre question en vérifiant les traductions je trouve l'expression mot illisible concernant surtt les traductions des cachets ronds qui sont soit incomplets soit prsque effaces .Est ce que sa va me poser des problemes

rien ne doit être illisible, vous avez fait les traduction avec votre argent, alors exigez que le document soit correcte, vérifiez tout, mot par mot surtout les relevés de notes.

  • Habitués
Posté(e)
il y a 31 minutes, infomina a dit :

le timbre prouve que le traducteur a payé la somme due de l'évaluation au trésor publique. oui il est important. 

rien ne doit être illisible, vous avez fait les traduction avec votre argent, alors exigez que le document soit correcte, vérifiez tout, mot par mot surtout les relevés de notes.

Généralement ils mettent la mention illisible pour la signature.

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.




×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement