Aller au contenu

Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)

Bonsoir ,pour mon cas j'ai récupéré l'attestation de stage de la fac mais sous le nouveau nom de la fac "ehec"c'était inc a l'époque.

Suis-je obligé de faire un écrit pour expliquer que l'école a changé de nom avec une copie du décret téléchargeable en ligne?.

  • Habitués
Posté(e)
il y a 17 minutes, Manimour a dit :

Bonsoir ,pour mon cas j'ai récupéré l'attestation de stage de la fac mais sous le nouveau nom de la fac "ehec"c'était inc a l'époque.

Suis-je obligé de faire un écrit pour expliquer que l'école a changé de nom avec une copie du décret téléchargeable en ligne?.

oui sa fera l affaire , meme eux ils ont une base de donnees des institutions qui existent et qui existaient avec les nom des responsables pour chaque periode

  • Habitués
Posté(e)

Le rouge est réservé à la modération

 

 

Traduction des documents

Si vous soumettez des documents ou des parties de documents dans une langue autre que le français ou l'anglais, vous devez fournir :

  • le document dans la langue d'origine, dans le format exigé;
  • l'original de la traduction complète faite par un traducteur reconnu.
    • La traduction doit comporter le nom et le sceau du traducteur.
    • L’ensemble des éléments du document dans la langue d’origine doit être traduit. Cela inclut les sceaux et les signatures.
    • Attention : Si le document est rédigé en français ou en anglais, mais qu’il comporte un sceau dans une autre langue, vous devez absolument faire traduire ce sceau. Chaque traduction doit être agrafée au document auquel elle correspond dans la langue d’origine.
  • Habitués
Posté(e)
Le 2016-02-11 at 14:14, libek a dit :

Traduction des documents

Si vous soumettez des documents ou des parties de documents dans une langue autre que le français ou l'anglais, vous devez fournir :

  • le document dans la langue d'origine, dans le format exigé;
  • l'original de la traduction complète faite par un traducteur reconnu.
    • La traduction doit comporter le nom et le sceau du traducteur.
    • L’ensemble des éléments du document dans la langue d’origine doit être traduit. Cela inclut les sceaux et les signatures.
    • Attention : Si le document est rédigé en français ou en anglais, mais qu’il comporte un sceau dans une autre langue, vous devez absolument faire traduire ce sceau. Chaque traduction doit être agrafée au document auquel elle correspond dans la langue d’origine.

le sceau en arabe represente les armoiries de l algerie, le meme qui figure dans tous les documents de l etat ainsi quele passeport , celui la DOIT figurer sur la traduction car il certifie que le traducteur est agree et represent les services de l etat , il est NON TRADUISABLE  https://fr.wikipedia.org/wiki/Armoiries_de_l%27Alg%C3%A9rie

  • Habitués
Posté(e)
il y a 1 minute, Clairénet a dit :

le sceau en arabe represente les armoiries de l algerie, le meme qui figure dans tous les documents de l etat ainsi quele passeport , celui la DOIT figurer sur la traduction car il certifie que le traducteur est agree et represent les services de l etat , il est NON TRADUISABLE

Pour moi la mention timbre trésor public est en arabe et en français ça pose problème aussi???

  • Habitués
Posté(e)
Il y a 1 heure, Clairénet a dit :

le sceau en arabe represente les armoiries de l algerie, le meme qui figure dans tous les documents de l etat ainsi quele passeport , celui la DOIT figurer sur la traduction car il certifie que le traducteur est agree et represent les services de l etat , il est NON TRADUISABLE  https://fr.wikipedia.org/wiki/Armoiries_de_l%27Alg%C3%A9rie

Merci pour votre réponse je ne parle pas du sceau de l'etat, mais celui du traducteur qui est rond et en arabe aussi

 

  • Habitués
Posté(e)
il y a 13 minutes, libek a dit :

Merci pour votre réponse je ne parle pas du sceau de l'etat, mais celui du traducteur qui est rond et en arabe aussi

 

Envoie image

 

  • Habitués
Posté(e)
Il y a 2 heures, Clairénet a dit :

le sceau en arabe represente les armoiries de l algerie, le meme qui figure dans tous les documents de l etat ainsi quele passeport , celui la DOIT figurer sur la traduction car il certifie que le traducteur est agree et represent les services de l etat , il est NON TRADUISABLE  https://fr.wikipedia.org/wiki/Armoiries_de_l%27Alg%C3%A9rie

Merci pour votre réponse je ne parle pas du sceau de l'etat, mais celui du traducteur qui est rond et en arabe aussi

 

20160211_203019.jpg

  • Habitués
Posté(e)
il y a 1 minute, libek a dit :

Merci pour votre réponse je ne parle pas du sceau de l'etat, mais celui du traducteur qui est rond et en arabe aussi

 

20160211_203019.jpg

c est bien celui la regarde ce qui est dessine dedant etoile croissant ;;; 

  • Habitués
Posté(e)
il y a une heure, Clairénet a dit :

c est bien celui la regarde ce qui est dessine dedant etoile croissant ;;; 

Oui mais c'est celui du traducteur il est écrit le nom de celui ci d'un côté  et aussi le'tribunal de Bir Mourad Rais 

  • Habitués
Posté(e)
il y a une heure, libek a dit :

Oui mais c'est celui du traducteur il est écrit le nom de celui ci d'un côté  et aussi le'tribunal de Bir Mourad Rais 

J'insiste un peu car lors de l'envoi de la DCSQ j'avais traduit mes docs, pourquoi alors il me redemande  les même docs traduit à nouveau si ce n'est à cause du sceau qui'est en arabe bon ça reste des suppositions mais je pense que c'est à cause de ça qu'en pensez vous?

Posté(e)
il y a 3 minutes, libek a dit :

J'insiste un peu car lors de l'envoi de la DCSQ j'avais traduit mes docs, pourquoi alors il me redemande  les même docs traduit à nouveau si ce n'est à cause du sceau qui'est en arabe bon ça reste des suppositions mais je pense que c'est à cause de ça qu'en pensez vous?

Pour mon cas, mon relevé de note est en français, la griffe du chef de département est en arabe accepté sans traduction alors que pour ma femme (requérante principale) le relevé et la griffe du chef de département en français et le MIDI nous demande la traduction.

Donc n'essaie pas à comprendre.

 

  • Habitués
Posté(e)
il y a une heure, koursan a dit :

Pour mon cas, mon relevé de note est en français, la griffe du chef de département est en arabe accepté sans traduction alors que pour ma femme (requérante principale) le relevé et la griffe du chef de département en français et le MIDI nous demande la traduction.

Donc n'essaie pas à comprendre.

 

Donc en conclusion dois je ou non demander à mon traducteur de mettre son sceau qui est en arabe si il le fait ça sera une traduction y compris sa griffe et le fameux timbre pour le tresor en français partout sauf pour sceau qui'sera en arabe ? c'est compliquer cette histoire !!!!

  • Habitués
Posté(e)
il y a 51 minutes, libek a dit :

Oui mais c'est celui du traducteur il est écrit le nom de celui ci d'un côté  et aussi le'tribunal de Bir Mourad Rais 

je suis ce fil depuis sa creation (je parle bien de l ancien des dossiers 2008 ,) et tout monde a envoyé ce cachet qui est recevable

  • Habitués
Posté(e)
il y a une heure, Clairénet a dit :

je suis ce fil depuis sa creation (je parle bien de l ancien des dossiers 2008 ,) et tout monde a envoyé ce cachet qui est recevable

Merci pour vos réponses et le temps accorde et justement vous en êtes où vous ?

  • Habitués
Posté(e)
il y a une heure, koursan a dit : Pour mon cas, mon relevé de note est en français, la griffe du chef de département est en arabe accepté sans traduction alors que pour ma femme (requérante principale) le relevé et la griffe du chef de département en français et le MIDI nous demande la traduction.

Donc n'essaie pas à comprendre.

 

Donc en conclusion dois je ou non demander à mon traducteur de mettre son sceau qui est en arabe si il le fait ça sera une traduction y compris sa griffe et le fameux timbre pour le tresor en français partout sauf pour sceau qui'sera en arabe ? c'est compliquer cette histoire !!!!

La traduction doit comprendre les cachet suivants :

- traduction conforme

- droit de timbre en compte pour le tresor (un cachet et nom le timbre lui meme)

- saut rond de la republique avec le nom du traducteur dans cercle

- nom prenom traducteur officiel

- signature

Voila ma traduction et elle est passé pour l'evaluation de mon diplome.

  • Habitués
Posté(e)

L’authentification : de quoi s’agit-il?

L’authentification vise à certifier l’authenticité de la signature et du sceau ou encore le poste occupé par un fonctionnaire qui a le pouvoir d’établir, de délivrer ou de certifier un document de manière à ce qu’un document établi, délivré ou certifié dans une province, un territoire ou un pays soit reconnu dans un autre. Cependant, l’authentification ne permet pas de certifier l’authenticité, la légalité ou la crédibilité des documents ni de leur contenu.

Nous authentiquons authentifie une vaste gamme de documents pour le public. Dans le cas d’un document public canadien, vous pouvez nous demander de l’authentifier en certifiant que la signature du fonctionnaire, le sceau ou le timbre figurant sur le document sont authentiques.

Qu'est ce qu'une copie certifiée conforme à l'original

C'est une photocopie que tu dois présenter à la mairie ou au commissariat avec l'original pour qu'elle soit certifiée conforme, c'est à dire, que la copie corresponde vraiment à l'original. En gros, c'est un tampon que l'on fait sur ta copie.

 

 

  • Habitués
Posté(e)
il y a une heure, chnadjib a dit :

L’authentification : de quoi s’agit-il?

L’authentification vise à certifier l’authenticité de la signature et du sceau ou encore le poste occupé par un fonctionnaire qui a le pouvoir d’établir, de délivrer ou de certifier un document de manière à ce qu’un document établi, délivré ou certifié dans une province, un territoire ou un pays soit reconnu dans un autre. Cependant, l’authentification ne permet pas de certifier l’authenticité, la légalité ou la crédibilité des documents ni de leur contenu.

Nous authentiquons authentifie une vaste gamme de documents pour le public. Dans le cas d’un document public canadien, vous pouvez nous demander de l’authentifier en certifiant que la signature du fonctionnaire, le sceau ou le timbre figurant sur le document sont authentiques.

Qu'est ce qu'une copie certifiée conforme à l'original

C'est une photocopie que tu dois présenter à la mairie ou au commissariat avec l'original pour qu'elle soit certifiée conforme, c'est à dire, que la copie corresponde vraiment à l'original. En gros, c'est un tampon que l'on fait sur ta copie.

 

 

Merci pour le partage!

  • Habitués
Posté(e)
Il y a 1 heure, infomina a dit :

La traduction doit comprendre les cachet suivants :

- traduction conforme

- droit de timbre en compte pour le tresor (un cachet et nom le timbre lui meme)

- saut rond de la republique avec le nom du traducteur dans cercle

- nom prenom traducteur officiel

- signature

Voila ma traduction et elle est passé pour l'evaluation de mon diplome.

Merci pour le partage

Dites moi svp e  ce qui concerne l'étude comparative ça sert à quoi au juste comme son li disque j'ai compris je veux dire est ce qu'elle permet de gagner du te.Ps des points ou autre chose ? Et combien de temps il vous fallu pour la préparer et combien $ ?

Merci par avance !!!

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.




×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement