Aller au contenu

Vous attendez l'entretien (Algériens)


Messages recommandés

  • Habitués
Il y a 4 heures, TED/A a dit :

 

Ça me fait chaud au coeur, merci !

 

Je me dis que nous partageons tous le même rêve, alors autant partager les bonnes informations...

Eh bien TED/A ça nous fait chaud au coeur que ça te fasse chaud au coeur !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 6 heures, Manimour a dit :

Envore une fois Merci bcp !

Tout à fais d'accord avec TED/A, mais pensez à la demander histoire de l'avoir à porter à mon avis 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Salut

en ce qui concerne l'evaluation  comparative des diplômes il serait intéressent de la faire à quelle étape du processus d'immigration 

Après la DCSQ, entre DCSQ et Fédéral ou autre ?! Que pouvez vous me dire sur ce sujet ?

Merci

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 11/2/2016 at 22:44, infomina a dit :

La traduction doit comprendre les cachet suivants :

- traduction conforme

- droit de timbre en compte pour le tresor (un cachet et nom le timbre lui meme)

- saut rond de la republique avec le nom du traducteur dans cercle

- nom prenom traducteur officiel

- signature

Voila ma traduction et elle est passé pour l'evaluation de mon diplome.

SVP infomina sur les traductions (27 feuilles)que j'ai fait il n ya pas le cachet de timbre est il obligatoire?.dois je retourner voir le traducteur?merci de me repondre

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 13 minutes, libek a dit :

Salut

en ce qui concerne l'evaluation  comparative des diplômes il serait intéressent de la faire à quelle étape du processus d'immigration 

Après la DCSQ, entre DCSQ et Fédéral ou autre ?! Que pouvez vous me dire sur ce sujet ?

Merci

Aucune idée :/ 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a une heure, My3b a dit :

SVP infomina sur les traductions (27 feuilles)que j'ai fait il n ya pas le cachet de timbre est il obligatoire?.dois je retourner voir le traducteur?merci de me repondre

Salut je pense que oui il faut retourner chez lui mais je vous rassure tout traducteur garde une trace et une sauvegarde de celle ci ne vous inquiéter pas assurez vous qu'il utilise sa griffe en français surtout ok ? Bonne chance !

Modifié par libek
Frappe
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a une heure, Life is good a dit :

Aucune idée :/ 

Car je pense qu'elle serait d'une grande utilité lors de l'entretien prouvant qu on s'est renseigner sur nos diplômes et au mieux très utile si ya départ dans le cadre de la recherche d'emplois à mon avis maintenant toute réponses utiles est bonne à prendre !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci libek.Svp une autre question en vérifiant les traductions je trouve l'expression mot illisible concernant surtt les traductions des cachets ronds qui sont soit incomplets soit prsque effaces .Est ce que sa va me poser des problemes

Modifié par My3b
Frappe
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 3 heures, Life is good a dit :

Je confirme TED/À nous rassure et nous guide, god bless you 

 

Il y a 2 heures, libek a dit :

Eh bien TED/A ça nous fait chaud au coeur que ça te fasse chaud au coeur !

 

Il y a 2 heures, roi koukou a dit :

cuisinier jamais mais plutôt !

major yes major !  (chef oui chef)

oh! quelle erreur (accent circonflexe) 

cours manimour cours

 

 

images (2).jpg

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a une heure, My3b a dit :
Le 11/2/2016 at 21:44, infomina a dit :

Merci libek Svp une autre question en vérifiant les traductions je trouve des expressions mot illisible surtt pour la traduction des sceaux qui sont presque effaces ou bien incomplets sa va me poser des problèmes?(la tension augmente)merci encore

Aie aie ça franchement je ne sais pas mais retourner le voir et essayez de voir sur les originaux si il peut voir lou du moins lire les sceaux car à mon avis l'objet même de la traduction est de traduire les docs et les sceaux donc si il met illisible ça peut être problématique retournez le voir sans vouloir vous mettre la moindre pression ya toujours des solutions et attendez de lire des réponses d'autres forumistes  !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Le Thursday, February 04, 2016 at 22:39, canari-chardonnret a dit :

Svp j'ai besoin d'aide, je veux connaitre tous les formulaires pdf à transmettre lors d'une modification (mise à jour) d'un dossier, je veux signaler mon changement d'expérience professionnelle ainsi le changement de passeport. 

 

J'ai beau chercher, j'ai vu qu'il y a un formulaire de modification, mais je ne pense pas qu'il est le seule à transmettre à la demande. 

 

il y a 1 minute, libek a dit :

Aie aie ça franchement je ne sais pas mais retourner le voir et essayez de voir sur les originaux si il peut voir lou du moins lire les sceaux car à mon avis l'objet même de la traduction est de traduire les docs et les sceaux donc si il met illisible ça peut être problématique retournez le voir sans vouloir vous mettre la moindre pression ya toujours des solutions et attendez de lire des réponses d'autres forumistes  !

vous etes sure qu'il y aura une mission le deuxième trimestre ,ils nous ont fait malade ces canadiens par cette attente ouffffffffffffffffffffffffffffff

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

je ne comprends pas pourquoi ils traitent les dossiers comme une tortue boiteuse ,comme ça on ne peut pas travailler on sera des vieux une catastrophe 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

normalement ds un an ils vous diront si vs pourrez aller au quebec ou non ,quelle bétise !!!!!!!!!!!!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 2 heures, libek a dit :

Salut

en ce qui concerne l'evaluation  comparative des diplômes il serait intéressent de la faire à quelle étape du processus d'immigration 

Après la DCSQ, entre DCSQ et Fédéral ou autre ?! Que pouvez vous me dire sur ce sujet ?

Merci

 

L'évaluation comparative n'est pas obligatoire ! Ce n'est pas une équivalence, ni une attestation...etc. C'est juste un avis comparatif entre deux systèmes scolaires. 

En gros, si ton métier est réglementé donc tu dois passer par un ordre, et/ou tu envisage de travailler dans une institution gouvernementale, alors elle te sera utile ! Sinon, pour le reste tu pourrais t'en passer !!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a une heure, quebec-39 a dit :

normalement ds un an ils vous diront si vs pourrez aller au quebec ou non ,quelle bétise !!!!!!!!!!!!!

Salut 

J'ai lu ce matin sur le forum qu'il se peut pour le 2e trimestre voir 3trim, mais sur le site dont la dernière maj du 16.01.2016 ya rien !

Patience Patience Québec 39 justement vous en êtes où vous une Maj ou MAE ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 8 minutes, libek a dit :

Salut 

J'ai lu ce matin sur le forum qu'il se peut pour le 2e trimestre voir 3trim, mais sur le site dont la dernière maj du 16.01.2016 ya rien !

Patience Patience Québec 39 justement vous en êtes où vous une Maj ou MAE ?

moi j'attends l'entrevue mais depuis novembre dernier oh c'est presque 6 ans ,ohhhhhhhhhhh c'est tropppppppppppppppppppppppp

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 10 heures, quebec-39 a dit :

je ne comprends pas pourquoi ils traitent les dossiers comme une tortue boiteuse ,comme ça on ne peut pas travailler on sera des vieux une catastrophe 

Bonjour, restez jeune dans votre esprit, ça suffira je pense...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 10 heures, My3b a dit :

SVP infomina sur les traductions (27 feuilles)que j'ai fait il n ya pas le cachet de timbre est il obligatoire?.dois je retourner voir le traducteur?merci de me repondre

le timbre prouve que le traducteur a payé la somme due de l'évaluation au trésor publique. oui il est important. 

Il y a 10 heures, My3b a dit :

Merci libek.Svp une autre question en vérifiant les traductions je trouve l'expression mot illisible concernant surtt les traductions des cachets ronds qui sont soit incomplets soit prsque effaces .Est ce que sa va me poser des problemes

rien ne doit être illisible, vous avez fait les traduction avec votre argent, alors exigez que le document soit correcte, vérifiez tout, mot par mot surtout les relevés de notes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 31 minutes, infomina a dit :

le timbre prouve que le traducteur a payé la somme due de l'évaluation au trésor publique. oui il est important. 

rien ne doit être illisible, vous avez fait les traduction avec votre argent, alors exigez que le document soit correcte, vérifiez tout, mot par mot surtout les relevés de notes.

Généralement ils mettent la mention illisible pour la signature.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.




×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement