Habitués Kweli Posté(e) 15 janvier 2010 Habitués Posté(e) 15 janvier 2010 meme un petit surnom rigolo ) Un exemple: à un collègue têtu comme une mule, je lui mettrais sur sa tasse "à mon ostineux préféré". J'en ai une que tout le monde appelle "broche à foin", devine pourquoi ... Je trouve ton idée excellente! Tu imagines l'effet, une tasse offerte où il est écrit "têteux de boss" Excellent façon de laisser de "bons" souvenirs aux collègues Et de s'en venir au Québec avec des bleus partout Citer
Habitués Kweli Posté(e) 15 janvier 2010 Habitués Posté(e) 15 janvier 2010 - une collègue (secrétaire MCD) qui rigole et fais des "conneries" tout le temps surtout lors des soirées Toujours prête à lâcher son fou ... - ma chef (BC) qui est une personne très colérique, névrosée, gueullarde mais agréable À ma malcommode préférée! - une (secrétaire CN) est un peu "je vais les choses comme je le sens" et quand tu lui fait remarquer que ton taf est érroné, elle ne s'en fiche pas, enregistre l'info donné mais ne l'applique jamais les fois d'après Fais à ta tête, c'est à toi les oreilles! Occupée à couper les cheveux en quatre. - une infirmière (SB) qui est habituée des urgences, elle y a travaillé pdt des années dans un hopital, donc faut que ce tourne pas mal Calme-toé le pompon, SB! Citer
Habitués Kweli Posté(e) 15 janvier 2010 Habitués Posté(e) 15 janvier 2010 une (secrétaire SJ) qui n'en fait qu'à sa tete, on est au meme grade mais se prend pour son propre chef et celui des autres Boss de bécosses! Attention: vérifier si le sens correspond à la personnalité et à ce que tu veux laisser comme souvenir Citer
Habitués quebecanaise Posté(e) 16 janvier 2010 Habitués Posté(e) 16 janvier 2010 (modifié) Kweli, une expression sur : acharnée du travail, speed, ne sait pas s'arréter, c'est moi en fait mes collègue me surnoment Energeezer Modifié 16 janvier 2010 par quebecanaise Citer
Habitués egedan Posté(e) 16 janvier 2010 Auteur Habitués Posté(e) 16 janvier 2010 drole comme surnom mais du coup c'est vrai que ca fait pas vraiment québécois comme expression. à moins que la marque soit québécoise ? à se renseigner.... Citer
Habitués kobico Posté(e) 16 janvier 2010 Habitués Posté(e) 16 janvier 2010 (modifié) Voici ton corrigé Quebecanaise! grimper dans le rideaux...devenir fou s'affoler, avoir une réaction excessive tirer la pipe.... = se reposer s'amuser aux dépens de quelqu'un passer un sapin... = ne rien faire rouler quelqu'un virer son capot de bord... = se déshabiller changer d'avis farfiner... = discuter tergiverser, ruser frapper un noeud... = manger des ufs se heurter à un obstacle mangeux de balustres... = nettoyer les lustres grenouille de bénitier au plus fort la poche... = avoir de l'argent au meilleur concurrent la victoire avoir de l'eau dans sa cave... = etre bourrer porter un pantalon trop court avoir les baguettes en l'air... = etre dévergondé s'énerver cogner des clous... = faire du bricolage s'endormir, s'assoupir avec la tête qui penche vers l'avant à chaque torchon sa guenille... = chacun trouve son âme soeur Modifié 16 janvier 2010 par kobico Citer
Habitués quebecanaise Posté(e) 16 janvier 2010 Habitués Posté(e) 16 janvier 2010 Voici ton corrigé Quebecanaise! grimper dans les rideaux... = devenir fou s'affoler, avoir une réaction excessive tirer la pipe.... = se reposer s'amuser aux dépens de quelqu'un passer un sapin... = ne rien faire rouler quelqu'un virer son capot de bord... = se déshabiller changer d'avis farfiner... = discuter tergiverser, ruser frapper un noeud... = manger des ufs se heurter à un obstacle mangeux de balustres... = nettoyer les lustres grenouille de bénitier au plus fort la poche... = avoir de l'argent au meilleur concurrent la victoire avoir de l'eau dans sa cave... = etre bourrer porter un pantalon trop court avoir les baguettes en l'air... = etre dévergondé s'énerver cogner des clous... = faire du bricolage s'endormir, s'assoupir avec la penche vers l'avant à chaque torchon sa guenille... = chacun trouve son âme soeur Merci madame Kobico, je ferai mieux la prochaine fois, jai jamais eu de toute ma vie une mauvaise note. Citer
Habitués kobico Posté(e) 16 janvier 2010 Habitués Posté(e) 16 janvier 2010 Merci madame Kobico, je ferai mieux la prochaine fois, j'ai jamais eu de toute ma vie une mauvaise note. Je te donne 100% pour ton courage d'avoir essayé. (Faudrait pas me faire passer un examen en architecture.... ) Citer
Habitués kiki75 Posté(e) 16 janvier 2010 Habitués Posté(e) 16 janvier 2010 "avoir l'eau a la cave" on l'emploie aussi en France! Citer
Habitués kobico Posté(e) 16 janvier 2010 Habitués Posté(e) 16 janvier 2010 "avoir l'eau a la cave" on l'emploie aussi en France! ! Lorsque l'expression n'est pas en "joual", j'avoue que je ne sais pas toujours si elle est québécoise ou française. C'est le regard d'étonnement ou le sourire de mes interlocuteurs français qui me renseigne.... Citer
Habitués Bouclette Posté(e) 16 janvier 2010 Habitués Posté(e) 16 janvier 2010 Cela est totalement différent du français de France. Je me demande si je vais bien pouvoir comprendre le sens des mots quand je serais au Québec car à part la première expression, le reste je n'y aurais absolument rien compris. Je te mets en dessous le sens en français (). Après bien sûr, je peux me tromper, ne pas hésiter à me corriger. Voici ton corrigé Quebecanaise! grimper dans le rideaux...devenir fou s'affoler, avoir une réaction excessive tirer la pipe.... = se reposer s'amuser aux dépens de quelqu'un ( se reposer = prendre un repos, faire une pause) passer un sapin... = ne rien faire rouler quelqu'un (ne rien faire= ne pas bouger le petit doigt, ne pas faire une action) virer son capot de bord... = se déshabiller changer d'avis (se déshabiller= enlever ses vêtements, on pourrait dire pour changer d'avis: retourner sa veste, certes ce n'est pas loin) farfiner... = discuter tergiverser, ruser (discuter = échanger tout simplement, tergiverser= ne pas savoir sur quel pied danser dans le genre d'hésiter tandis que ruser c'est faire des calcul pour convaincre une personne qui ne l'aurait pas fait avec des arguments simples) frapper un noeud... = manger des ufs se heurter à un obstacle (manger des ufs= à prendre au sens littéral) mangeux de balustres... = nettoyer les lustres grenouille de bénitier (idem) au plus fort la poche... = avoir de l'argent au meilleur concurrent la victoire (idem) avoir de l'eau dans sa cave... = etre bourrer porter un pantalon trop court (être bourré= avoir trop bu, ou avoir un truc en trop comme par exemple de l'argent: être bourré aux as) avoir les baguettes en l'air... = etre dévergondé s'énerver (être dévergondé= une personne sans morale, par exemple une femme de petite vertue) cogner des clous... = faire du bricolage s'endormir, s'assoupir avec la tête qui penche vers l'avant (faire du bricolage= soit à prendre au sens littéral, soit faire du bricolage dans les idées par exemple une personne qui se considère catholique et qui a une philosophie bouddhiste) à chaque torchon sa guenille... = chacun trouve son âme soeur (je n'aurais jamais trouvé le vrai sens). Citer
Habitués Jean_Bernard Posté(e) 16 janvier 2010 Habitués Posté(e) 16 janvier 2010 à chaque torchon sa guenille... = chacun trouve son âme soeur (je n'aurais jamais trouvé le vrai sens). Je préfère,et de loin A chaque hermine son vison\\ J-B Citer
Habitués kobico Posté(e) 16 janvier 2010 Habitués Posté(e) 16 janvier 2010 Cela est totalement différent du français de France. Je me demande si je vais bien pouvoir comprendre le sens des mots quand je serais au Québec car à part la première expression, le reste je n'y aurais absolument rien compris. Je te mets en dessous le sens en français (). Après bien sûr, je peux me tromper, ne pas hésiter à me corriger. Voici ton corrigé Quebecanaise! grimper dans le rideaux...devenir fou s'affoler, avoir une réaction excessive tirer la pipe.... = se reposer s'amuser aux dépens de quelqu'un ( se reposer = prendre un repos, faire une pause) passer un sapin... = ne rien faire rouler quelqu'un (ne rien faire= ne pas bouger le petit doigt, ne pas faire une action) virer son capot de bord... = se déshabiller changer d'avis (se déshabiller= enlever ses vêtements, on pourrait dire pour changer d'avis: retourner sa veste, certes ce n'est pas loin) farfiner... = discuter tergiverser, ruser (discuter = échanger tout simplement, tergiverser= ne pas savoir sur quel pied danser dans le genre d'hésiter tandis que ruser c'est faire des calcul pour convaincre une personne qui ne l'aurait pas fait avec des arguments simples) frapper un noeud... = manger des ufs se heurter à un obstacle (manger des ufs= à prendre au sens littéral) mangeux de balustres... = nettoyer les lustres grenouille de bénitier (idem) au plus fort la poche... = avoir de l'argent au meilleur concurrent la victoire (idem) avoir de l'eau dans sa cave... = etre bourrer porter un pantalon trop court (être bourré= avoir trop bu, ou avoir un truc en trop comme par exemple de l'argent: être bourré aux as) avoir les baguettes en l'air... = etre dévergondé s'énerver (être dévergondé= une personne sans morale, par exemple une femme de petite vertue) cogner des clous... = faire du bricolage s'endormir, s'assoupir avec la tête qui penche vers l'avant (faire du bricolage= soit à prendre au sens littéral, soit faire du bricolage dans les idées par exemple une personne qui se considère catholique et qui a une philosophie bouddhiste) à chaque torchon sa guenille... = chacun trouve son âme soeur (je n'aurais jamais trouvé le vrai sens). Je ne suis pas du tout inquiète pour toi, Bouclette. Comme vous dites en France, ça va le faire! Le contexte de la conversation t'aidera beaucoup à comprendre le sens des expressions imagées. Et puis, souvent, nous sommes bilingues... nous savons ou devinons ce qui ne sera pas compris (avec une tite marge d'erreur!) et nous pouvons faire de la traduction simultanée! "virer son capot de bord" a très exactement le sens de "retourner sa veste" comme tu l'as écrit. Il semble aussi que je n'ai pas compris l'expression française "manger des oeufs" qui signifie donc la même chose que "frapper un mur". Citer
Habitués Bouclette Posté(e) 16 janvier 2010 Habitués Posté(e) 16 janvier 2010 Je ne suis pas du tout inquiète pour toi, Bouclette. Comme vous dites en France, ça va le faire! Le contexte de la conversation t'aidera beaucoup à comprendre le sens des expressions imagées. Et puis, souvent, nous sommes bilingues... nous savons ou devinons ce qui ne sera pas compris (avec une tite marge d'erreur!) et nous pouvons faire de la traduction simultanée! "virer son capot de bord" a très exactement le sens de "retourner sa veste" comme tu l'as écrit. Il semble aussi que je n'ai pas compris l'expression française "manger des oeufs" qui signifie donc la même chose que "frapper un mur". Heureusement qu'il y la pratique du français depuis tout bébé qui peut donner une intuition du sens des mots. J'avoue que j'en apprends quand même tous les jours car le français est une langue vivante et est influencé souvent par les échanges, par exemple entre la France et l'Algérie, on peut dire "aimer" ou maintenant "kiffer" Il y a aussi les liens avec l'Afrique, avec les départements d'Outre-Mer, ... et aussi et surtout avec le Québec. Et en France, on aime pas mal nos voisins anglais Les liens existent aussi entre la français soutenu et la langue verte qu'est l'argot (Cf Brassens par exemple ou San Antonio, ce dernier j'ai jamais pu le lire). Pour en revenir au québécois, il y a aussi des mots anglais francisés qui m'aident à comprendre le sens par exemple le mot canceler que l'on dit en français de France annuler... Je suis désolée mais je ne connais pas l'expression "frapper au mur", par contre celle de "foncer droit au mur" qui veut dire faire une erreur qui fait aussi mal que si l'on s'était élancer pour courir droit sur un mur, aïe, aïe, aïe. Citer
kwanyin Posté(e) 17 janvier 2010 Posté(e) 17 janvier 2010 *snip* si avec ca qq peut me trouver des adjectifs pour phrase les définissants un peu Je ne peux pas résister à me mêler de la conversation, j'adore ce genre de jeux! Voici quelques suggestions: MCD: une tannante, une malcommode SJ: Beaucoup de choix ici, mais peu qui seraient affectueux. Je dirais: elle, elle connaît son affaire! (ironique) HH: la tite boss, la mini boss BC: ma boss, faire une colère, c'est 'péter sa coche', une péteuse de coche ? AK: c'est une soie, elle a une belle air, elle est fine FD:sa devise serait 'pousse mais pousse égal' BB: elle est pas achalée, elle tient ça mort (se taire) RN: une ricaneuse, une tannante MG: une tache, une achalante (mettre ma tache préférée, par exemple, pour pas être insultant) AC: elle est pas achalée, y a rien qui la bodre (qui la dérange, de 'bother') SB: Elle est vite sur ses patins, elle est toujours sur une pinotte D'autres pourraient sûrement trouver mieux, mais c'est le fun à faire comme exercice! Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.