Aller au contenu

Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)
C'est de bonne guerre! :)

Vous riez quand on dit Boston ou Nissan...mais nous aussi quand vous le prononcez à "l'anglaise"! :P:lol:

Mais le mot qui me fait le plus rire, c'est Tupperware prononcé par un français! :lol:

peanut

Oui, et Quaker est pas mal aussi! :D

  • Réponses 105
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

  • Habitués
Posté(e)
Scotchbrite ?

Ha Ha Ha!

Jamais entendu celle-là, mais j'imagine bien! :lol:

Une autre entendue récemment par un copain français habitant ici: Best Buy, prononcé Best Bu-i.

Et un classique: chaîne hi-fi... :P

  • Habitués
Posté(e)
Ce que tu considères comme une "erreur de prononciation" est totalement assumé. On SAIT qu'on prononce Boston ou Nissan à la française. Et on SAIT le faire à l'anglaise aussi.
Je ne considère pas ça comme une erreur de prononciation, car je ne porte pas de jugement de valeur sur la manière dont les gens parlent ou prononcent les mots... Ca m'amuse simplement quand on me dit que ma prononciation à la française est risible, quand je dis les mots "weekend" ou "sandwich", alors que la même personne va me parler de Los Angeles, with the french accent! Ca n'a pas d'allure...

Ce qui est risible, c'est quand vous pensez avoir la bonne prononciation à l'anglaise et que vous ne l'avez pas du tout.
Non, personnellement, et je pense pas être le seul dans ce cas, je m'en tape de savoir si j'ai la bonne prononciation ou pas, ou même si mon accent est "risible". C'est d'ailleurs une remarque typiquement québécoise (en plus de celle concernant l'emploi des anglicismes...)! Je n'ai jamais entendu un anglophone me faire des remarques (moqueuses) sur mon accent ou la manière dont je prononce tel ou tel mot! A la rigueur, ils trouvent ça "cute", mai ça s'arrête là.
  • Habitués
Posté(e)

Arrêtez les filles, j'ai mal au ventre!!! :lol::lol::lol:

peanut

  • Habitués
Posté(e)
C'est de bonne guerre! :)

Vous riez quand on dit Boston ou Nissan...mais nous aussi quand vous le prononcez à "l'anglaise"! :P:lol:

Mais le mot qui me fait le plus rire, c'est Tupperware prononcé par un français! :lol:

peanut

Oui, et Quaker est pas mal aussi! :D

et hunday :P on a un accent pourris anglais mais on travaille notre coréen :D

  • Habitués
Posté(e)
La pire traduction de film que j'ai vue:

Trainspotting pour.......... Ferrovipathe! :lol:

:blink: :bad:

Misère... De deux choses l'une : ou le génie qui a traduit n'a pas vu le film, ou alors, il a pris les mêmes trucs que les personnages !! :frankenstein:

  • Habitués
Posté(e)
Mais le mot qui me fait le plus rire, c'est Tupperware prononcé par un français! :lol:

Ah... le fameux tupérouar, si cher à ma mère :lol: :lol:

  • Habitués
Posté(e)

Cherry, la plus part des gens doivent lire ton nom comme ca Sherry!

C'est une Question d'accent mais avez vous deja pense aux americain qui ce promene en angleterre et transforme des son?

par exemple oxfordshire et autre font mal aux oreilles prononcer avec une pate a macher dans la bouche!

C'est une question d'accent mais c'est vrai que tupperware est un exemple fantastique

  • Habitués
Posté(e)

Et je tiens à notre fameuse pronociation des "er" scoter qui donne scouterre , boxer bosserre ;)

  • Habitués
Posté(e)
Scotchbrite ?

Y'a aussi les machines à coudre "Singer" et le fameux "Black n' Decker" dont le "n' " n'est pas prononcé "and" mais carément en français avec un gros "et" (et bien sûr je vous laisse imaginer comment il prononcent "Decker" :simous: )

  • Habitués
Posté(e)
Scotchbrite ?

Y'a aussi les machines à coudre "Singer" et le fameux "Black n' Decker" dont le "n' " n'est pas prononcé "and" mais carément en français avec un gros "et" (et bien sûr je vous laisse imaginer comment il prononcent "Decker" :simous: )

comme Michel Drucker

  • Habitués
Posté(e)
C'est d'ailleurs une remarque typiquement québécoise (en plus de celle concernant l'emploi des anglicismes...)!

Hé bien c'est simplement que lorsque les français viennent nous donner des leçons d'anglais on se permet de répliquer! Qu'y-a-t-il de mal à cela?

Et puis désolée mais question de mauvaise traduction, nous avons traduit ici le film "Atonement" par "Expiation" alors qu'en France on a fait un pathétique "Reviens-Moi" !

"Expiation" en plus d'être la traduction littérale, convient mieux car il se rapporte beaucoup à l'essence du film que le pauvre "Reviens-Moi" qui à part être une phrase prononcée quelques fois par l'actrice principale n'amène pas grand chose de l'idée développée dans le film.

  • Habitués
Posté(e)
Ce que tu considères comme une "erreur de prononciation" est totalement assumé. On SAIT qu'on prononce Boston ou Nissan à la française. Et on SAIT le faire à l'anglaise aussi.
Je ne considère pas ça comme une erreur de prononciation, car je ne porte pas de jugement de valeur sur la manière dont les gens parlent ou prononcent les mots... Ca m'amuse simplement quand on me dit que ma prononciation à la française est risible, quand je dis les mots "weekend" ou "sandwich", alors que la même personne va me parler de Los Angeles, with the french accent! Ca n'a pas d'allure...

Los Angeles, Las Vegas... on l'entend souvent celle-là, mais n'oublie pas que ce ne sont pas des noms anglais ! ;) ... de la même manière, je serais surpris que tu puisses prononcer "Bâton-Rouge" (je parle de la capitale de la Louisiane, pas du restaurant) à l'américaine. Hein ?

  • Habitués
Posté(e)
Hé bien c'est simplement que lorsque les français viennent nous donner des leçons d'anglais on se permet de répliquer! Qu'y-a-t-il de mal à cela?
Wow, effectivement, c'est un argument imparable :cavapas:

Mais si tu veux, le "c'est celui qui le dit qui y est", c'est ce que fait ma fille à l'école ainsi que ses petites copines, à la seule différence qu'elles ont 9 ans.

Paul-Jean Toulet disait "Il y a des gens qui ont la susceptibilité de l'huître. On ne peut y toucher sans qu'ils se contractent". Je ne suis pas certain que l'idée initiale de Wlaf était de froisser les Québécois (enfin certains...), mais de parler d'un vrai problème qui peut être celui de la difficulté, voir de la nécessité, de traduire un titre anglais en français. Après, le plus mieux qu'en France ou le moins qu'au Québec, on s'en fout un peu, c'est pas le sujet.

Los Angeles, Las Vegas... on l'entend souvent celle-là, mais n'oublie pas que ce ne sont pas des noms anglais ! ;) ... de la même manière, je serais surpris que tu puisses prononcer "Bâton-Rouge" (je parle de la capitale de la Louisiane, pas du restaurant) à l'américaine. Hein ?
Ben si, facile : Bâtonne Rougeu ! :D
  • Habitués
Posté(e) (modifié)
Hé bien c'est simplement que lorsque les français viennent nous donner des leçons d'anglais on se permet de répliquer! Qu'y-a-t-il de mal à cela?
Wow, effectivement, c'est un argument imparable :cavapas:

Mais si tu veux, le "c'est celui qui le dit qui y est", c'est ce que fait ma fille à l'école ainsi que ses petites copines, à la seule différence qu'elles ont 9 ans.

Jean-Paul Toulet disait "Il y a des gens qui ont la susceptibilité de l'huître. On ne peut y toucher sans qu'ils se contractent". Je ne suis pas certain que l'idée initiale de Wlaf était de froisser les Québécois (enfin certains...), mais de parler d'un vrai problème qui peut être celui de la difficulté, voir de la nécessité, de traduire un titre anglais en français. Après, le plus mieux qu'en France ou le moins qu'au Québec, on s'en fout un peu, c'est pas le sujet

Euh niveau suceptibilité quant à l'accent anglais des Français si tu ne l'étais pas un tant soit peu toi-même suceptible je pense que le sujet ne t'aurait pas touché et que tu n'aurais rien répondu. Or...

Vas-y continue dans tes insultes avec des petites filles etc. Tes arguments au final ne volent pas plus haut...

Et quant à dire que c'est un VRAI PROBLÈME ben là je ne te suis pas! Disons qu'il y a pas mal plus grave dans le contexte de la sauvegarde de la langue que la traduction des titres! Oui c'est difficile de traduire correctement, mais ici on le fait et puis c'est tout! Si ça ne plait pas (en fait j'ai entendu énormément de Français ridiculiser plusieurs films dont le titre était traduit) que voulez-vous qu'on y fasse? C'est pas obligatoire non plus de dénigrer les titres choisis avec des émoticônes verts qui vomissent (même si je l'accorde ils ne sont pas les meilleurs, loin s'en faut) et d'en rire et d'en faire des leçons (surtout lorsque la France elle-même traduit plusieurs titres et pas toujours bien)

Modifié par Dariane
  • Habitués
Posté(e) (modifié)
Oui, c'est étonnant de voir "Mon fantôme d'amour" au lieu de "Ghost", "Brillantine au lieu de "Grease", etc. Je ne vois pas pourquoi tu prends si mal le fait qu'on trouve ça bizarre !! Bon sang, qu'il y a des susceptibles par ici ! <_<

Moi je me demande une chose: En France, qu'est-ce qui justifie le fait de traduire ou non un titre?

Car si "Mon fantôme d'amour" vous surprend, pourquoi pas "Coup de foudre à Nothing Hill" ? Pourquoi avoir gardé "Ghost" dans sa version originale mais pas "Nothing Hill" ?

Ou pourquoi mélanger les deux langues comme dans "The Blair witch project" qui est devenu "Le projet Blair witch" (qui n'a littéralement aucun sens - Au Québec on avait traduit cela par "Le projet Blair" tout simplement, mais en France on a voulu pour je ne sais quelle raison garder un mot anglais dans le titre)

Si vous gardiez TOUS les titres des films anglais dans leur intégralité je comprendrais que vous soyiez choqués par le Québec qui au contraire traduit TOUT. Mais dans la mesure où vous en traduisez certains et que vous êtes habitués aux titres traduits, je ne comprends pas ce qu'il y a de risible ou de bizarre...

Modifié par Dariane
  • Habitués
Posté(e)
:lol:

KFC en PFK me fait vraiment pleurer de rire.

Ah tiens et qu'as-tu fais lorsque tu as découvert que la "Cajoline" est en réalité du "Snuggle" et la "Soupline" du "Downy" ? Pleures-tu de rire lorsque tu rentres en France et que tu revois ces produits sur les tablettes?

  • Habitués
Posté(e)
Euh niveau suceptibilité quant à l'accent anglais des Français si tu ne l'étais pas un tant soit peu toi-même suceptible je pense que le sujet ne t'aurait pas touché et que tu n'aurais rien répondu. Or...
... or, ce n'est pas de la suceptibilité, mais de la consternation face aux arguments du type "Singer" et "Black n' Decker". Bref, laisse faire :)

Et quant à dire que c'est un VRAI PROBLÈME ben là je ne te suis pas! Disons qu'il y a pas mal plus grave dans le contexte de la sauvegarde de la langue que la traduction des titres! Oui c'est difficile de traduire correctement, mais ici on le fait et puis c'est tout!
Vrai problème dans le sens "difficulté de traduction ou d'adaptation", c'est à dire trouver un sens cohérent à la traduction et qui conservera l'idée d'origine du titre en anglais, et non de la sauvegarde outre mesure de la langue française au Québec.

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2025 immigrer.com

Advertisement