Habitués cherry Posté(e) 18 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 18 janvier 2008 C'est de bonne guerre! Vous riez quand on dit Boston ou Nissan...mais nous aussi quand vous le prononcez à "l'anglaise"! Mais le mot qui me fait le plus rire, c'est Tupperware prononcé par un français! peanutOui, et Quaker est pas mal aussi! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués bencoudonc Posté(e) 18 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 18 janvier 2008 Scotchbrite ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués cherry Posté(e) 18 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 18 janvier 2008 Scotchbrite ?Ha Ha Ha!Jamais entendu celle-là, mais j'imagine bien! Une autre entendue récemment par un copain français habitant ici: Best Buy, prononcé Best Bu-i.Et un classique: chaîne hi-fi... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Nemesis Posté(e) 18 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 18 janvier 2008 Ce que tu considères comme une "erreur de prononciation" est totalement assumé. On SAIT qu'on prononce Boston ou Nissan à la française. Et on SAIT le faire à l'anglaise aussi.Je ne considère pas ça comme une erreur de prononciation, car je ne porte pas de jugement de valeur sur la manière dont les gens parlent ou prononcent les mots... Ca m'amuse simplement quand on me dit que ma prononciation à la française est risible, quand je dis les mots "weekend" ou "sandwich", alors que la même personne va me parler de Los Angeles, with the french accent! Ca n'a pas d'allure...Ce qui est risible, c'est quand vous pensez avoir la bonne prononciation à l'anglaise et que vous ne l'avez pas du tout.Non, personnellement, et je pense pas être le seul dans ce cas, je m'en tape de savoir si j'ai la bonne prononciation ou pas, ou même si mon accent est "risible". C'est d'ailleurs une remarque typiquement québécoise (en plus de celle concernant l'emploi des anglicismes...)! Je n'ai jamais entendu un anglophone me faire des remarques (moqueuses) sur mon accent ou la manière dont je prononce tel ou tel mot! A la rigueur, ils trouvent ça "cute", mai ça s'arrête là. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués peanut Posté(e) 18 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 18 janvier 2008 Arrêtez les filles, j'ai mal au ventre!!! peanut Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués mission.qc Posté(e) 18 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 18 janvier 2008 C'est de bonne guerre! Vous riez quand on dit Boston ou Nissan...mais nous aussi quand vous le prononcez à "l'anglaise"! Mais le mot qui me fait le plus rire, c'est Tupperware prononcé par un français! peanutOui, et Quaker est pas mal aussi! et hunday on a un accent pourris anglais mais on travaille notre coréen Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués geez Posté(e) 18 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 18 janvier 2008 La pire traduction de film que j'ai vue:Trainspotting pour.......... Ferrovipathe! :bad:Misère... De deux choses l'une : ou le génie qui a traduit n'a pas vu le film, ou alors, il a pris les mêmes trucs que les personnages !! :frankenstein: Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués geez Posté(e) 18 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 18 janvier 2008 Mais le mot qui me fait le plus rire, c'est Tupperware prononcé par un français! Ah... le fameux tupérouar, si cher à ma mère :lol: Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués tartan Posté(e) 18 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 18 janvier 2008 Cherry, la plus part des gens doivent lire ton nom comme ca Sherry!C'est une Question d'accent mais avez vous deja pense aux americain qui ce promene en angleterre et transforme des son?par exemple oxfordshire et autre font mal aux oreilles prononcer avec une pate a macher dans la bouche!C'est une question d'accent mais c'est vrai que tupperware est un exemple fantastique Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués mission.qc Posté(e) 18 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 18 janvier 2008 Et je tiens à notre fameuse pronociation des "er" scoter qui donne scouterre , boxer bosserre Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Dariane Posté(e) 18 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 18 janvier 2008 Scotchbrite ?Y'a aussi les machines à coudre "Singer" et le fameux "Black n' Decker" dont le "n' " n'est pas prononcé "and" mais carément en français avec un gros "et" (et bien sûr je vous laisse imaginer comment il prononcent "Decker" :simous: ) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués tartan Posté(e) 18 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 18 janvier 2008 Scotchbrite ?Y'a aussi les machines à coudre "Singer" et le fameux "Black n' Decker" dont le "n' " n'est pas prononcé "and" mais carément en français avec un gros "et" (et bien sûr je vous laisse imaginer comment il prononcent "Decker" :simous: ) comme Michel Drucker Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Nemesis Posté(e) 19 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 19 janvier 2008 Pathétique... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Dariane Posté(e) 19 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 19 janvier 2008 C'est d'ailleurs une remarque typiquement québécoise (en plus de celle concernant l'emploi des anglicismes...)!Hé bien c'est simplement que lorsque les français viennent nous donner des leçons d'anglais on se permet de répliquer! Qu'y-a-t-il de mal à cela?Et puis désolée mais question de mauvaise traduction, nous avons traduit ici le film "Atonement" par "Expiation" alors qu'en France on a fait un pathétique "Reviens-Moi" !"Expiation" en plus d'être la traduction littérale, convient mieux car il se rapporte beaucoup à l'essence du film que le pauvre "Reviens-Moi" qui à part être une phrase prononcée quelques fois par l'actrice principale n'amène pas grand chose de l'idée développée dans le film. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Petit-Prince Posté(e) 19 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 19 janvier 2008 Ce que tu considères comme une "erreur de prononciation" est totalement assumé. On SAIT qu'on prononce Boston ou Nissan à la française. Et on SAIT le faire à l'anglaise aussi.Je ne considère pas ça comme une erreur de prononciation, car je ne porte pas de jugement de valeur sur la manière dont les gens parlent ou prononcent les mots... Ca m'amuse simplement quand on me dit que ma prononciation à la française est risible, quand je dis les mots "weekend" ou "sandwich", alors que la même personne va me parler de Los Angeles, with the french accent! Ca n'a pas d'allure...Los Angeles, Las Vegas... on l'entend souvent celle-là, mais n'oublie pas que ce ne sont pas des noms anglais ! ... de la même manière, je serais surpris que tu puisses prononcer "Bâton-Rouge" (je parle de la capitale de la Louisiane, pas du restaurant) à l'américaine. Hein ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Nemesis Posté(e) 19 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 19 janvier 2008 Hé bien c'est simplement que lorsque les français viennent nous donner des leçons d'anglais on se permet de répliquer! Qu'y-a-t-il de mal à cela?Wow, effectivement, c'est un argument imparable :cavapas: Mais si tu veux, le "c'est celui qui le dit qui y est", c'est ce que fait ma fille à l'école ainsi que ses petites copines, à la seule différence qu'elles ont 9 ans.Paul-Jean Toulet disait "Il y a des gens qui ont la susceptibilité de l'huître. On ne peut y toucher sans qu'ils se contractent". Je ne suis pas certain que l'idée initiale de Wlaf était de froisser les Québécois (enfin certains...), mais de parler d'un vrai problème qui peut être celui de la difficulté, voir de la nécessité, de traduire un titre anglais en français. Après, le plus mieux qu'en France ou le moins qu'au Québec, on s'en fout un peu, c'est pas le sujet.Los Angeles, Las Vegas... on l'entend souvent celle-là, mais n'oublie pas que ce ne sont pas des noms anglais ! ... de la même manière, je serais surpris que tu puisses prononcer "Bâton-Rouge" (je parle de la capitale de la Louisiane, pas du restaurant) à l'américaine. Hein ?Ben si, facile : Bâtonne Rougeu ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Dariane Posté(e) 19 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 19 janvier 2008 (modifié) Hé bien c'est simplement que lorsque les français viennent nous donner des leçons d'anglais on se permet de répliquer! Qu'y-a-t-il de mal à cela?Wow, effectivement, c'est un argument imparable :cavapas: Mais si tu veux, le "c'est celui qui le dit qui y est", c'est ce que fait ma fille à l'école ainsi que ses petites copines, à la seule différence qu'elles ont 9 ans.Jean-Paul Toulet disait "Il y a des gens qui ont la susceptibilité de l'huître. On ne peut y toucher sans qu'ils se contractent". Je ne suis pas certain que l'idée initiale de Wlaf était de froisser les Québécois (enfin certains...), mais de parler d'un vrai problème qui peut être celui de la difficulté, voir de la nécessité, de traduire un titre anglais en français. Après, le plus mieux qu'en France ou le moins qu'au Québec, on s'en fout un peu, c'est pas le sujetEuh niveau suceptibilité quant à l'accent anglais des Français si tu ne l'étais pas un tant soit peu toi-même suceptible je pense que le sujet ne t'aurait pas touché et que tu n'aurais rien répondu. Or...Vas-y continue dans tes insultes avec des petites filles etc. Tes arguments au final ne volent pas plus haut...Et quant à dire que c'est un VRAI PROBLÈME ben là je ne te suis pas! Disons qu'il y a pas mal plus grave dans le contexte de la sauvegarde de la langue que la traduction des titres! Oui c'est difficile de traduire correctement, mais ici on le fait et puis c'est tout! Si ça ne plait pas (en fait j'ai entendu énormément de Français ridiculiser plusieurs films dont le titre était traduit) que voulez-vous qu'on y fasse? C'est pas obligatoire non plus de dénigrer les titres choisis avec des émoticônes verts qui vomissent (même si je l'accorde ils ne sont pas les meilleurs, loin s'en faut) et d'en rire et d'en faire des leçons (surtout lorsque la France elle-même traduit plusieurs titres et pas toujours bien) Modifié 19 janvier 2008 par Dariane Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Dariane Posté(e) 19 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 19 janvier 2008 (modifié) Oui, c'est étonnant de voir "Mon fantôme d'amour" au lieu de "Ghost", "Brillantine au lieu de "Grease", etc. Je ne vois pas pourquoi tu prends si mal le fait qu'on trouve ça bizarre !! Bon sang, qu'il y a des susceptibles par ici ! Moi je me demande une chose: En France, qu'est-ce qui justifie le fait de traduire ou non un titre?Car si "Mon fantôme d'amour" vous surprend, pourquoi pas "Coup de foudre à Nothing Hill" ? Pourquoi avoir gardé "Ghost" dans sa version originale mais pas "Nothing Hill" ?Ou pourquoi mélanger les deux langues comme dans "The Blair witch project" qui est devenu "Le projet Blair witch" (qui n'a littéralement aucun sens - Au Québec on avait traduit cela par "Le projet Blair" tout simplement, mais en France on a voulu pour je ne sais quelle raison garder un mot anglais dans le titre)Si vous gardiez TOUS les titres des films anglais dans leur intégralité je comprendrais que vous soyiez choqués par le Québec qui au contraire traduit TOUT. Mais dans la mesure où vous en traduisez certains et que vous êtes habitués aux titres traduits, je ne comprends pas ce qu'il y a de risible ou de bizarre... Modifié 19 janvier 2008 par Dariane Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Dariane Posté(e) 19 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 19 janvier 2008 KFC en PFK me fait vraiment pleurer de rire.Ah tiens et qu'as-tu fais lorsque tu as découvert que la "Cajoline" est en réalité du "Snuggle" et la "Soupline" du "Downy" ? Pleures-tu de rire lorsque tu rentres en France et que tu revois ces produits sur les tablettes? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Nemesis Posté(e) 19 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 19 janvier 2008 Euh niveau suceptibilité quant à l'accent anglais des Français si tu ne l'étais pas un tant soit peu toi-même suceptible je pense que le sujet ne t'aurait pas touché et que tu n'aurais rien répondu. Or...... or, ce n'est pas de la suceptibilité, mais de la consternation face aux arguments du type "Singer" et "Black n' Decker". Bref, laisse faire Et quant à dire que c'est un VRAI PROBLÈME ben là je ne te suis pas! Disons qu'il y a pas mal plus grave dans le contexte de la sauvegarde de la langue que la traduction des titres! Oui c'est difficile de traduire correctement, mais ici on le fait et puis c'est tout!Vrai problème dans le sens "difficulté de traduction ou d'adaptation", c'est à dire trouver un sens cohérent à la traduction et qui conservera l'idée d'origine du titre en anglais, et non de la sauvegarde outre mesure de la langue française au Québec. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.