Aller au contenu

Fiction pulpeuse


Wlaf

Messages recommandés

  • Habitués
La traduction quand elle est bien faite (et c'est le cas de ces deux exemples là justement), elle accompagne le lecteur, elle l'aide à comprendre des subtilités, des jeux, des tournures que l'auteur a fait passé implicitement dans son texte.

Admettons que ces exemples n'étaient pas nécessairement les plus pertinents, mais ça reste exceptionnel face aux multitudes de traductions de noms propres et de titres qui n'ont aucun sens :)

Donc sur ce point, tu te fourres en citant ces deux-là pour illustrer ton propos autrement pertinent par ailleurs, car effectivement la traduction littérale n'a et n'aura jamais d'intérêt, que ce soit pour un titre ou un texte de manuel d'utilisateur (ah ce que je peux rire parfois de les lire en version française!!).

Merci pour ton soutien quant à la pertinence de mes propos sur le fond :) Effectivement les manuels utilisateurs des produits vendus au Canada doivent avoir une version française et souvent ce n'est pas piqué des vers! Quand j'aurais le temps j'essaierai de vous retrouver le manuel de montage de ma table de ping pong qui a vraisemblement été traduit mot à mot avec Babelfish et c'est absolument hilarant :)

Après y a les mots qui désignent une chose culturelle, un art, un artisanat, et ça ça me parait normal que ce ne soit pas traduit (je pense à karaté, aux haïkus par exemple), tout comme les termes qui pourraient désigner des choses qui n'ont pas d'exacte similitude en français, qui désigne des choses trop culturellement marqué pour être respecté une fois traduit.

Tout à fait: les arts martiaux et les mangas utilisent du vocabulaire japonais, la poste aérienne utilise du vocabulaire français, l'informatique utilise du vocabulaire anglais, et on peut danser sur la tête ça n'y changera rien!

Mais un terme comme week-end à son pendant français qui a l'exact similitude de sens, pourquoi lui préférer nécessairement le terme anglais?

Sur le principe oui, sur l'exemple non, "fin de semaine" en francais de France désigne la fin de la semaine travaillée (donc le Vendredi), alors que Week-End est passé dans le langage courant depuis plus d'un siècle pour désigner le Samedi-Dimanche. Il n'y a aucune chance que ça change et la loi de la majorité faisant toujours force un Week-End restera toujours un Week-End et effectivement un français qui utilise "fin de semaine" pour le samedi-dimanche ne le fera jamais naturellement mais juste pour faire plaisir aux québécois (ouah t'as vu je suis 'achement bien intégré! ;) ) Il y a des mots qui sont absorbés depuis trop longtemps pour les remettre en question (tiens d'ailleurs comment on dit un "clown" en français?). A noter que contrairement à ce que certains voudraient bien nous faire croire il y a infiniment plus de mots anglais importés du français que le contraire, je ne vois vraiment pas le problème. Comme je le disais précédemment, au lieu de regarder la paille dans l'utilisation de mots anglais par les français (même si il y a comme je l'ai dit des effets de mode), les québécois feraient bien de regarder la poutre dans leur utilisation de tournures anglo-saxonnes dans tous les actes de la vie, à peine masquées par une francisation des mots.

je te repose la questions ...oui je sais je suis tannat mais c'est pas nouveau

le jour de la sortie du film , tu savais que tarantino , rendait hommage au livre pulp ?

Le film est sorti il y a 13 ans et je suis totalement incapable de me souvenir de mon état d'esprit sur le moment. Celà dit ton argumentaire revient à prendre les gens pour des cons et de considérer qu'à partir du moment où il y a de grandes chances qu'ils ne comprennent pas immédiatement le sens du titre original autant le traduire n'importe comment. J'ai un problème de fond avec ça, c'est vraiment la porte ouverte à n'importe quoi!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 105
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

  • Habitués

en tout cas je trouve un peu bizarre le faite d avoir traduit le film ,cars, par le titre , les bagnoles.....

je travaille dans une cpe et quand j entends les enfants qui jouent dire, tu veux jouer avec mes bagnoles...bah désolé mais moi ca me choque...

ils auraient pu trouver un autre titre, franchement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
je te repose la questions ...oui je sais je suis tannat mais c'est pas nouveau

le jour de la sortie du film , tu savais que tarantino , rendait hommage au livre pulp ?

merci d'avance

Pour ma part, je l'apprends ce soir en lisant ce sujet.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

:lol:

En lisant le titre du poste je me suis poser la question mais qu'est ce donc que ca je pensait que c'etait la version pornographique de pulp fiction!

Et oui il y a bien des traductions ridicule et le mot a mot est la pire maniere de le faire il faut l'adapter.

KFC en PFK me fait vraiment pleurer de rire.

pour biztalk

passer tes Weekends à manger de la IceCream au Parking de ton Shopping store...

en france on passera nos week end a manger de la glace sur le parking de chez Leclerc (et shopping store serai je pense traduit en shopping centre (a prononcer center de l'anglais d'angleterre))

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Et oui il y a bien des traductions ridicule et le mot a mot est la pire maniere de le faire il faut l'adapter.

KFC en PFK me fait vraiment pleurer de rire.

Kentucky fried chicken est mieux que Poulet Frit Kentucky?

Pourquoi donc?

Du poulet frit, ça n'existe pas comme expression de l'autre côté de l'Atlantique?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
je te repose la questions ...oui je sais je suis tannat mais c'est pas nouveau

le jour de la sortie du film , tu savais que tarantino , rendait hommage au livre pulp ?

merci d'avance

oups j'avais pas vu ta réponse...désolé

tu dit que on prend les gens pour des cons si on ne traduit pas comme il faut ... mais là il faut rechercher le fait qu'un realisateur à appeller le film comme çà car il rend hommage à un bouquin ...çà va chercher loin là .... et quelle est le poucentage qui le savais !!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Mais un terme comme week-end à son pendant français qui a l'exact similitude de sens, pourquoi lui préférer nécessairement le terme anglais?

Sur le principe oui, sur l'exemple non, "fin de semaine" en francais de France désigne la fin de la semaine travaillée (donc le Vendredi), alors que Week-End est passé dans le langage courant depuis plus d'un siècle pour désigner le Samedi-Dimanche. Il n'y a aucune chance que ça change et la loi de la majorité faisant toujours force un Week-End restera toujours un Week-End et effectivement un français qui utilise "fin de semaine" pour le samedi-dimanche ne le fera jamais naturellement mais juste pour faire plaisir aux québécois (ouah t'as vu je suis 'achement bien intégré! ;) ) Il y a des mots qui sont absorbés depuis trop longtemps pour les remettre en question (tiens d'ailleurs comment on dit un "clown" en français?). A noter que contrairement à ce que certains voudraient bien nous faire croire il y a infiniment plus de mots anglais importés du français que le contraire, je ne vois vraiment pas le problème. Comme je le disais précédemment, au lieu de regarder la paille dans l'utilisation de mots anglais par les français (même si il y a comme je l'ai dit des effets de mode), les québécois feraient bien de regarder la poutre dans leur utilisation de tournures anglo-saxonnes dans tous les actes de la vie, à peine masquées par une francisation des mots.

Je dis fin de semaine et ce n'est pas pour faire plaisir aux québécois (je bosse avec un type qui a fait sa thèse en France, mon chum appartient initialement au bassin acadien plutôt que québécois - les Iles de la Madeleine sont en effet plus proches linguistiquement de l'Acadie que du Québec, historiquement autant que géographiquement - et les autres je ne les fréquente pas aussi souvent que ces deux-là précisément, donc mes deux grosses sources d'influences sont là), mais par mimétisme, parce qu'à force de vivre dans un milieu, à moins d'être complètement réfractaire et de se tenir sur ses gardes permanentes, on prend des habitudes du cru.

Néanmoins, pour moi la fin de semaine et le week-end inclut le vendredi, quand je dis c'est le week-end, c'est qu'on est vendredi et que j'ai terminé mon boulot, quand je dis que c'est la fin de semaine, c'est pareil, on est vendredi et j'ai fini le boulot (et vendredi matin en bon français je vais TGIF ;)) donc c'est peut-être pour ça que pour moi c'est exactement équivalent. Mais de fait, je vois que ce n'est sans doute pas le cas pour la majorité des gens. Donc un exemple erroné partout, balle au centre :P:lol:

Pour clown tu aurais un bouffon (ou fou du roi) comme équivalent français. Mais là l'image qu'emprunte le bouffon aujourd'hui est trop distinct du clown d'aujourd'hui. À l'époque des fous du roi, l'amuseur public qui faisait des niaiseries et dont la foule ricanait c'était bien le bouffon, pas le clown. À l'Antiquité aussi c'étaient des bouffons d'ailleurs.

Mais là ça entre dans l'image de chacun et pour moi aussi un clown n'est pas du tout un bouffon... Mais le cirque moderne n'est pas les cours d'antan ;)

Mission.qc, je suis partiellement d'accord avec toi.

Oui peu le savait MAIS c'est aussi quant à moi du devoir des traducteurs de s'informer sur le film, comme cela est leur devoir aussi quand ils traduisent les dialogues pour respecter la saveur, l'ambiance d'un film. Le titre, c'est la première image qu'on a d'un film, avant même d'en avoir vu les vraies images. Et ce n'est donc pas professionnel dans ce cas de ne pas avoir pris le temps de faire la recherche de leur part.

Est-ce que cela aurait changé grand chose quant au commun des mortels qui auraient continué à ignorer la référence et à en citer tout de même des bouts ? Non. Mais y a un professionnel qui aurait moins chié sur la crédibilité de son travail quelque part...

Modifié par petiboudange
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Et oui il y a bien des traductions ridicule et le mot a mot est la pire maniere de le faire il faut l'adapter.

KFC en PFK me fait vraiment pleurer de rire.

Kentucky fried chicken est mieux que Poulet Frit Kentucky?

Pourquoi donc?

Du poulet frit, ça n'existe pas comme expression de l'autre côté de l'Atlantique?

en fait je ne sais pas si il y a des KFC en france

Un touriste ne si retrouvera pas sauf a la tete de Mr Kentucky

et puis poulet frit kentucky est ce vraiment une tournure francaise?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
en fait je ne sais pas si il y a des KFC en france

Mais bien sûr. Il y en a un Place d'Italie en tout cas...

et puis poulet frit kentucky est ce vraiment une tournure francaise?

Quand même plus que KFC/Kentucky Fried Chicken...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
en fait je ne sais pas si il y a des KFC en france

Un touriste ne si retrouvera pas sauf a la tete de Mr Kentucky

et puis poulet frit kentucky est ce vraiment une tournure francaise?

Je ne sais pas, je ne suis pas Française, simplement Québécoise.

Mais bon, jamais je n'aurais pu croire que d'utiliser l'expression «poulet frit» était une erreur.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Ben tsé poulet frit kentucky ou du kentucky, pour ce que ça change en terme de véritable poulet.

Pis vu l'espèce qu'ils ont créé là-dedans, il peut bien être "poulet frit kentucky" comme ma pomme est une "pomme rouge mcIntosh"... Une espèce à part, marque déposée...

Modifié par petiboudange
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
en fait je ne sais pas si il y a des KFC en france

Un touriste ne si retrouvera pas sauf a la tete de Mr Kentucky

et puis poulet frit kentucky est ce vraiment une tournure francaise?

Je ne sais pas, je ne suis pas Française, simplement Québécoise.

Mais bon, jamais je n'aurais pu croire que d'utiliser l'expression «poulet frit» était une erreur.

y a pas de probleme a utiliser poulet frit au contraire.... mais le contexte est different.

et puis je ne sais pas je ne suis qu'un simple francais

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Pis vu l'espèce qu'ils ont créé là-dedans, il peut bien être "poulet frit kentucky" comme ma pomme est une "pomme rouge mcIntosh"... Une espèce à part, marque déposée...

Si c'est du poulet. Je m'interroge...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Oui peu le savait MAIS c'est aussi quant à moi du devoir des traducteurs de s'informer sur le film, comme cela est leur devoir aussi quand ils traduisent les dialogues pour respecter la saveur, l'ambiance d'un film. Le titre, c'est la première image qu'on a d'un film, avant même d'en avoir vu les vraies images. Et ce n'est donc pas professionnel dans ce cas de ne pas avoir pris le temps de faire la recherche de leur part.

Est-ce que cela aurait changé grand chose quant au commun des mortels qui auraient continué à ignorer la référence et à en citer tout de même des bouts ? Non. Mais y a un professionnel qui aurait moins chié sur la crédibilité de son travail quelque part...

Tu as parfaitement raison. Le truc c'est que pour être traducteur ici il faut être agréé par l'OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)... vous savez ce que je pense des métiers réglementés en général et des Ordres en particulier donc je ne vais pas m'étendre sur le sujet, mais effectivement si ce genre de traduction est considérée comme du boulot pro, j'exige immédiatement mon affiliation à l'Ordre sans devoir présenter la moindre qualification, parce que je vous assure que je fais mieux. Ah non c'est vrai ce n'est pas possible je n'ai pas de diplôme québécois ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Sur le principe oui, sur l'exemple non, "fin de semaine" en francais de France désigne la fin de la semaine travaillée (donc le Vendredi), alors que Week-End est passé dans le langage courant depuis plus d'un siècle pour désigner le Samedi-Dimanche. Il n'y a aucune chance que ça change et la loi de la majorité faisant toujours force un Week-End restera toujours un Week-End et effectivement un français qui utilise "fin de semaine" pour le samedi-dimanche ne le fera jamais naturellement mais juste pour faire plaisir aux québécois (ouah t'as vu je suis 'achement bien intégré! ;) ) Il y a des mots qui sont absorbés depuis trop longtemps pour les remettre en question (tiens d'ailleurs comment on dit un "clown" en français?). A noter que contrairement à ce que certains voudraient bien nous faire croire il y a infiniment plus de mots anglais importés du français que le contraire, je ne vois vraiment pas le problème. Comme je le disais précédemment, au lieu de regarder la paille dans l'utilisation de mots anglais par les français (même si il y a comme je l'ai dit des effets de mode), les québécois feraient bien de regarder la poutre dans leur utilisation de tournures anglo-saxonnes dans tous les actes de la vie, à peine masquées par une francisation des mots.

De la même façon que la "fin de semaine" en France désigne (peut-être) le vendredi depuis longtemps, les "tournures anglo-saxonnes dans tous les actes de la vie" du Québec sont utilisées depuis des lustres !

Et donc, tu le comprends aisément, il ne sera pas facile de changer un "tombé en amour" par un "tombé amoureux" ou "amoureux" tout court ni le tamdem "bonjour - bienvenue" par un "bonne journée - de rien".

Wlaf, on t'avait pas vu depuis des lustres, justement. J'ai déjà ciblé un bon partenaire pour toi, côté bilinguisme-français-Canada-ROC, il s'appelle Captain Cave (en français Capitaine Caverne). ;)

Redflag

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
You know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?

Ouais, un "Royal Cheese". Because le système métrique.

Red

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Non mais de quoi tu te mêle? Si notre facon de vivre ne te branche pas, bien tu n'as qu'à rester chez toi : Tu pourras ainsi passer tes Weekends à manger de la IceCream au Parking de ton Shopping store...

Biztalk.

Pour ta connaissance, sache que je n'ai jamais entendu un français dire Icecream pour de la glace, c'est de la glace, un point c'est tout. Le parking, ok, on le dit et ton shopping store, là, tu affabules car je n'ai entendu ça qu'ici au Yukon !!

Grrrrrr !! ça me pompe royallement l'air quand j'entends ce genre de commentaires débiles, histoire de vouloir remettre les français à leur place comme si ils disaient des angliscismes à toutes les phrases. C'est pas nous qui trouvons ça cute, ni l'fun, on ne check rien du tout, on n'a pas de toaster mais des grille-pain, bref je pourrais t'en donner des tonnes, alors tes réflexions histoire d'abaisser le monde, tu te les gardes pour toi.

Oui, c'est étonnant de voir "Mon fantôme d'amour" au lieu de "Ghost", "Brillantine au lieu de "Grease", etc. Je ne vois pas pourquoi tu prends si mal le fait qu'on trouve ça bizarre !! Bon sang, qu'il y a des susceptibles par ici ! <_<

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement