Habitués kyris54 Posté(e) 1 mai 2006 Habitués Posté(e) 1 mai 2006 Pour l'anecdote, je loue pas mal de DVD et il y a pas mal de films anglais qui sont doublés au Québec.Avec l'accent français de france mais avec des expressions québecoises. ah oui, ça j'ai noté! c'est drôle, parfois on ne sait pas de quoi y parlent! on comprend que dalle! tant qu'on suit ce qui se passe dans le film, ça roule! au fait ce sujet, y serait pas mieux dans la "lounge"??? Citer
Habitués Pimili Posté(e) 1 mai 2006 Habitués Posté(e) 1 mai 2006 J'ai vu le petit reportage du journal de France 3 tout à l'heure sur C.R.A.Z.Y. avec que des bons commentaires. Evidemment, on ne peut en dire que du bien, ce film est GÉNIAL !!!!Concernant le sous-titrage c'est vrai que c'est dommage mais voyons le bien dans le mal : peut-être que ça permettra d'attirer certains spectateurs hésitants à cause de l'accent québécois et après, hop ! bouche à oreille, succès phénoménal de C.R.A.Z.Y. en France, développement du ciné québécois, et même développement de la culture québécoise en France, découverte du "vrai" Québec par les Français, amélioration des relations entre les 2 pays,... Paméla un peu trop optimiste ce soir peut-être Citer
Habitués petiboudange Posté(e) 1 mai 2006 Habitués Posté(e) 1 mai 2006 J'ai vu le petit reportage du journal de France 3 tout à l'heure sur C.R.A.Z.Y. avec que des bons commentaires. Evidemment, on ne peut en dire que du bien, ce film est GÉNIAL !!!!Concernant le sous-titrage c'est vrai que c'est dommage mais voyons le bien dans le mal : peut-être que ça permettra d'attirer certains spectateurs hésitants à cause de l'accent québécois et après, hop ! bouche à oreille, succès phénoménal de C.R.A.Z.Y. en France, développement du ciné québécois, et même développement de la culture québécoise en France, découverte du "vrai" Québec par les Français, amélioration des relations entre les 2 pays,... Paméla un peu trop optimiste ce soir peut-être Eh oh ralenti les chevaux là: si la culture québécoise devient la mode, où que tu penses que les MF qui ne supportent pas l'accent vont venir passer leur RTT et leurs congés payés? Dans le mille, en bas de notre nouveau chez nous! Mauvaise idée de faire sortir ce film, mauvaise idée vraiment ... Eh oh je niaise, tapez pas! Citer
Habitués Passemots Posté(e) 1 mai 2006 Habitués Posté(e) 1 mai 2006 Je trouve ça ridicule, franchement! Si on y pense bien, il faudrait sous-titrer les films français qui passent au Québec. De deux choses l'une: soit que les Québécois soient plus ouverts et plus tolérants; pas toujours facile de suivre des films dans certains patois français, pourtant, je ne me rappelle pas qu'un québécois ait pu penser demander de sous-tittrer un film français en "québécois" pour mieux le comprendre; soit que certains Français pensent encore que les Québécois ne parlent pas français. Les Français n'ont pas le monopole de la langue française et chaque pays de la francophonie a droit à un minimum de respect à s'approprier la langue pour lui donner une couleur locale! Les Anglais font-t-ils traduire les films faits aux États-Unis? Et vice versaPassemots Citer
Habitués rimouski29 Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 Je trouve ça ridicule, franchement! Si on y pense bien, il faudrait sous-titrer les films français qui passent au Québec. De deux choses l'une: soit que les Québécois soient plus ouverts et plus tolérants; pas toujours facile de suivre des films dans certains patois français, pourtant, je ne me rappelle pas qu'un québécois ait pu penser demander de sous-tittrer un film français en "québécois" pour mieux le comprendre; soit que certains Français pensent encore que les Québécois ne parlent pas français. Les Français n'ont pas le monopole de la langue française et chaque pays de la francophonie a droit à un minimum de respect à s'approprier la langue pour lui donner une couleur locale! Les Anglais font-t-ils traduire les films faits aux États-Unis? Et vice versaPassemotsC'est pas une quetsion de qui est mieux que qui. Ce qui a c'est qu'en France on est pas du tout habitué a ce genre d'accent. Les seuls qui parlent de cet accent, c'est une radio qui aime bien se foutre de la gueule des Québécois. Moi j'ai eu beaucoup de difficultés au début. J'ai parlé notamment du film "histoire de pen" que j'ai beaucoup aimé l'histoire mais l'arrivée était récente et des bouts m'ont échappé et j'ai trouvé dommage de pas tout comprendre car l'histoire était magnifique. Quand on va au cinema on aime pouvoir tout comprendre car on dépense de l'argent. Je suis allé voir silent hill, c'était en francais, mais je n'ai rien compris a l'histoire (pas un problème de langue, mais l'histoire n'avait aucun sens), et bien heureusement que je n'avais pas payé la place.Aussi à Radio Canada, les présentateurs des nouvelles n'ont pas vraiment l'accent québécois ou alors il est relativement léger, donc vous avez eu probablement plus de contact avec le francais que nous ne l'avons été au Québécois.Moi je me rappelle d'avoir vu des informations en France sous titré des paysans du fin fond de je sais pas trop ou et heureusement qu'il lavait fait car moi j'aurais rien capté de ce qu'ils disaient. Et c'est pas péjoratif envers leur accent. C'est comme ca. Quand on est pas exposé on ne peut pas savoir. Et je dirais même davantage, que l'on pourrait voir cela comme valorisant pour un film québécois d'être sous-titré, ca montre que le Québécois a été ouvert plus que le francais. On est obligé de sous-titré pour un francais mais pas la peine pour un québécois, car le québécois lui comprend (tiens ca me fais penser aux américains, ça).Et le sous-titré c'est pas lui donner une couleur locale, lui donner une couleur locale aurait été davantage de faire les paroles en francais, ce qui aurait été ridicule, car ca se passe au Québec et le francais aurait été complètement stupide.(quand moi je parle de sous-titrage, c'est pas changer les expressions québécoises en francaises, c'est écrire les textes québécois pour avoir un support visuel quand l'accent empêche de comprendre une expression). Citer
Habitués eric1980 Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 moi je trouve que les quebecois comprennent plus facilement le francais ( de france ) que l inverse. Citer
Habitués Passemots Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 Je trouve ça ridicule, franchement! Si on y pense bien, il faudrait sous-titrer les films français qui passent au Québec. De deux choses l'une: soit que les Québécois soient plus ouverts et plus tolérants; pas toujours facile de suivre des films dans certains patois français, pourtant, je ne me rappelle pas qu'un québécois ait pu penser demander de sous-tittrer un film français en "québécois" pour mieux le comprendre; soit que certains Français pensent encore que les Québécois ne parlent pas français. Les Français n'ont pas le monopole de la langue française et chaque pays de la francophonie a droit à un minimum de respect à s'approprier la langue pour lui donner une couleur locale! Les Anglais font-t-ils traduire les films faits aux États-Unis? Et vice versaPassemotsC'est pas une quetsion de qui est mieux que qui. Ce qui a c'est qu'en France on est pas du tout habitué a ce genre d'accent. Les seuls qui parlent de cet accent, c'est une radio qui aime bien se foutre de la gueule des Québécois. Moi j'ai eu beaucoup de difficultés au début. J'ai parlé notamment du film "histoire de pen" que j'ai beaucoup aimé l'histoire mais l'arrivée était récente et des bouts m'ont échappé et j'ai trouvé dommage de pas tout comprendre car l'histoire était magnifique. Quand on va au cinema on aime pouvoir tout comprendre car on dépense de l'argent. Je suis allé voir silent hill, c'était en francais, mais je n'ai rien compris a l'histoire (pas un problème de langue, mais l'histoire n'avait aucun sens), et bien heureusement que je n'avais pas payé la place.Aussi à Radio Canada, les présentateurs des nouvelles n'ont pas vraiment l'accent québécois ou alors il est relativement léger, donc vous avez eu probablement plus de contact avec le francais que nous ne l'avons été au Québécois.Moi je me rappelle d'avoir vu des informations en France sous titré des paysans du fin fond de je sais pas trop ou et heureusement qu'il lavait fait car moi j'aurais rien capté de ce qu'ils disaient. Et c'est pas péjoratif envers leur accent. C'est comme ca. Quand on est pas exposé on ne peut pas savoir. Et je dirais même davantage, que l'on pourrait voir cela comme valorisant pour un film québécois d'être sous-titré, ca montre que le Québécois a été ouvert plus que le francais. On est obligé de sous-titré pour un francais mais pas la peine pour un québécois, car le québécois lui comprend (tiens ca me fais penser aux américains, ça).Et le sous-titré c'est pas lui donner une couleur locale, lui donner une couleur locale aurait été davantage de faire les paroles en francais, ce qui aurait été ridicule, car ca se passe au Québec et le francais aurait été complètement stupide.(quand moi je parle de sous-titrage, c'est pas changer les expressions québécoises en francaises, c'est écrire les textes québécois pour avoir un support visuel quand l'accent empêche de comprendre une expression).Ici aussi "l'accent" et la "parlure" dans certaines régions est difficile à comprendre pour le Québécois moyen, on ne sous-titre pas pour autant leurs conversations dans les reportages ou autres documents audios`films ou documentaires, ça doit être çà l'ouverture! Puis quand tu perds du temps à lire les sous-tittres, tu perds le fil de l'histoire donc, entre deux "maux je choisis le moindre. c'est à dire perdre quelques bribes de conversation, mais pouvoir suivre l'action. Une image ne vaut-elle pas mille mots?Passemots Citer
Habitués Minny Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 Aussi à Radio Canada, les présentateurs des nouvelles n'ont pas vraiment l'accent québécois ou alors il est relativement léger, donc vous avez eu probablement plus de contact avec le francais que nous ne l'avons été au Québécois.Ca c'est le genre de remarque qui me fait grincer des dents. Je ne parle pas français c'est ça ? :chechemeu: Moi je me rappelle d'avoir vu des informations en France sous titré des paysans du fin fond de je sais pas trop ou et heureusement qu'il lavait fait car moi j'aurais rien capté de ce qu'ils disaient. Et c'est pas péjoratif envers leur accent. C'est comme ca. Quand on est pas exposé on ne peut pas savoir. Donc on devrait se sentir mieux parce qu'il n'y a pas qu'avec nous que les français peuvent être condescendants Encore faudrait-il que les gens veuillent être "exposés" pour reprendre ton terme.Et je dirais même davantage, que l'on pourrait voir cela comme valorisant pour un film québécois d'être sous-titré, ca montre que le Québécois a été ouvert plus que le francais. On est obligé de sous-titré pour un francais mais pas la peine pour un québécois, car le québécois lui comprend (tiens ca me fais penser aux américains, ça).Je dois me sentir valorisé parce que je comprends certains termes d'argot ou expressions typiquement françaises ? Tu vois ça de cette façon mais on peut aussi y voir la preuve de l'impérialisme français en matière de culture dans la francophonie. Nous sommes partout, consommez notre culture, mais on en a rien à foutre de la vôtre. Citer
Habitués Curieuse Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 C?est drôle?Si cette histoire de sous-titres avait eu lieu il y a 20 ou 25 ans, il y aurait eu un tollé de protestation venant de beaucoup de Québécois. Pourquoi? Parce que le fait de sous titrer en France un film qui vient d?ici, aurait signifié pour eux une espèce de non-reconnaissance par la France de notre langue et par ricochet de notre culture. Beaucoup s?en seraient sentit blessés.Maintenant, tout le monde s?en fout un peu?Autre temps, autres m?urs. J?y vois une évolution dans l?intégration de notre propre identité. Ben oui, on a un accent. Et alors? On l?accepte maintenant comme un fait indéniable de notre identité et il n?y a que les puristes comme Denise Bombardier et 2 ou 3 autres dinosaures (élevés dans un Québec honteux de son identité et où l?élite se faisait un devoir de parler pointu pour se démarquer de la plèbe.) pour s?en offusquer. Intéressant? Citer
Habitués eric1980 Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 (modifié) je crois pas que c est ce que a voulu dire rimouski! chaq un parle a sa maniere et avec des accents et souvent il faut faire des efforts pour comprendre et sela dans les deux sens!par contre y aune chose comme la signale rimouski que je ne comprendspas!sur rdi les journalistes n ont pas d accent!les chanteurs quebecois quand ils chantent n ont pas d accent!!!!!!putin ils font comment!!!!! prenons le cas de celine dion! elle parle avec l accent mais chante sans!elle fait comment ! moi je n arrive pas!mis a part les 3 accord ou les cowboyfringuant ......ils font comment les autres? Modifié 2 mai 2006 par eric1980 Citer
Habitués Passemots Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 je crois pas que c est ce que a voulu dire rimouski! chaq un parle a sa maniere et avec des accents et souvent il faut faire des efforts pour comprendre et sela dans les deux sens!par contre y aune chose comme la signale rimouski que je ne comprendspas!sur rdi les journalistes n ont pas d accent!les chanteurs quebecois quand ils chantent n ont pas d accent!!!!!!putin ils font comment!!!!! prenons le cas de celine dion! elle parle avec l accent mais chante sans!elle fait comment ! moi je n arrive pas!mis a part les 3 accord ou les cowboyfringuant ......ils font comment les autres?Pour ce qui est des journalistes, ils utilisent ce qu'on appelle le français international; le français qui est d'usage dans le monde des communications.Du côté des chanteurs, c'est autre chose. La phonétique... Celà permet de chanter dans n'importe quelle langue sans accent parce que tu lis la langue au son. Certains chanteurs peuvent chanter dans plusieurs langues sans les connaître.Passemots Citer
Habitués eric1980 Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 je crois pas que c est ce que a voulu dire rimouski! chaq un parle a sa maniere et avec des accents et souvent il faut faire des efforts pour comprendre et sela dans les deux sens!par contre y aune chose comme la signale rimouski que je ne comprendspas!sur rdi les journalistes n ont pas d accent!les chanteurs quebecois quand ils chantent n ont pas d accent!!!!!!putin ils font comment!!!!! prenons le cas de celine dion! elle parle avec l accent mais chante sans!elle fait comment ! moi je n arrive pas!mis a part les 3 accord ou les cowboyfringuant ......ils font comment les autres?Pour ce qui est des journalistes, ils utilisent ce qu'on appelle le français international; le français qui est d'usage dans le monde des communications.Du côté des chanteurs, c'est autre chose. La phonétique... Celà permet de chanter dans n'importe quelle langue sans accent parce que tu lis la langue au son. Certains chanteurs peuvent chanter dans plusieurs langues sans les connaître.Passemotsoui mais pourquoi celine dion ne chante pas avec l accent quebecois? pourquoi s efforcer a chanter sans accent...je comprends pas Citer
Habitués Passemots Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 je crois pas que c est ce que a voulu dire rimouski! chaq un parle a sa maniere et avec des accents et souvent il faut faire des efforts pour comprendre et sela dans les deux sens!par contre y aune chose comme la signale rimouski que je ne comprendspas!sur rdi les journalistes n ont pas d accent!les chanteurs quebecois quand ils chantent n ont pas d accent!!!!!!putin ils font comment!!!!! prenons le cas de celine dion! elle parle avec l accent mais chante sans!elle fait comment ! moi je n arrive pas!mis a part les 3 accord ou les cowboyfringuant ......ils font comment les autres?Pour ce qui est des journalistes, ils utilisent ce qu'on appelle le français international; le français qui est d'usage dans le monde des communications.Du côté des chanteurs, c'est autre chose. La phonétique... Celà permet de chanter dans n'importe quelle langue sans accent parce que tu lis la langue au son. Certains chanteurs peuvent chanter dans plusieurs langues sans les connaître.Passemotsoui mais pourquoi celine dion ne chante pas avec l accent quebecois? pourquoi s efforcer a chanter sans accent...je comprends pasCarrière internationale oblige. C'est tout bête, mais c'est comme ça.Passemots Citer
Habitués Pimili Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 Aussi à Radio Canada, les présentateurs des nouvelles n'ont pas vraiment l'accent québécois ou alors il est relativement léger, donc vous avez eu probablement plus de contact avec le francais que nous ne l'avons été au Québécois.Ca c'est le genre de remarque qui me fait grincer des dents. Je ne parle pas français c'est ça ? :chechemeu: Mais si tu parles français, seulement nous utilisons parfois des expressions différentes, et les africains francophones utilisent encore d'autres expressions. Je pense que Rimouski fait une distinction entre français de France (il y en a d'ailleurs plusieurs) et français québécois. C'est d'ailleurs tout à votre honneur d'avoir un français différent du nôtre. (accent circonflexe voulu : à prononcer d'une voix snob )Moi je me rappelle d'avoir vu des informations en France sous titré des paysans du fin fond de je sais pas trop ou et heureusement qu'il lavait fait car moi j'aurais rien capté de ce qu'ils disaient. Et c'est pas péjoratif envers leur accent. C'est comme ca. Quand on est pas exposé on ne peut pas savoir. Donc on devrait se sentir mieux parce qu'il n'y a pas qu'avec nous que les français peuvent être condescendants Encore faudrait-il que les gens veuillent être "exposés" pour reprendre ton terme. Tu sais, quand on interroge un allemand (en allemand), le reportage qui est diffusé est mille fois pire que du sous-titrage : on double en parlant par-dessus l'autre !!! Alors c'est clair que le français moyen a de gros problèmes avec tous ceux qui ne parlent pas français ou français standard ! Et je dirais même davantage, que l'on pourrait voir cela comme valorisant pour un film québécois d'être sous-titré, ca montre que le Québécois a été ouvert plus que le francais. On est obligé de sous-titré pour un francais mais pas la peine pour un québécois, car le québécois lui comprend (tiens ca me fais penser aux américains, ça).Je dois me sentir valorisé parce que je comprends certains termes d'argot ou expressions typiquement françaises ? Tu vois ça de cette façon mais on peut aussi y voir la preuve de l'impérialisme français en matière de culture dans la francophonie. Nous sommes partout, consommez notre culture, mais on en a rien à foutre de la vôtre.C'est pas les américains ça ? Sincèrement Minny, je n'ai jamais eu conscience du fait francophone avant de mettre les pieds au Québec. C'est la première chose qui m'a surprise en arrivant : j'ai fait 6000 kms pour me retrouver dans un pays où les gens parlent français, et où ils vivent leur vie sans s'occuper de la France. J'ai découvert le terme francophone, différent de "français". Ca a été le début de mon choc culturel, et ça prend du temps pour accepter ce fait et pour le comprendre. Alors tu comprends que les MF qui quittent la France uniquement pour se faire dorer la pilule dans les îles se tamponnent pas mal du Québec et encore plus de la culture francophone. C'est vraiment dommage et j'espère qu'un jour ça changera...Paméla, ex-MF (enfin j'espère...) Citer
Habitués Lachtite Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 (modifié) Ca m'a amusé de voir dernièrement sur Radio-Canada un reportage de Québécois en France, en train de parler à un paysan de la grippe aviaire et c'était un paysan bien de chez nous, avec un méchant accent et ils l'ont sous-titré. Ca m'a fait drôle mais je comprends que ça pouvait être dur pour un Québécois de le comprendre Oui c'est vrai que certains paysans de la Creuse ou de l'Est de la France sont incompréhensibles pour un parisien; Moi y a plein de reportage où je comprends quedalle... et pourtt on vit ds le même pays.... Mais ils sont sous-titrés qd ils passent à la tél.... Et d'ailleurs le Français le plus pur qui soit, celui sans accent.... est parait-il parlé dans le massif central.... Même les parigots ont un accent..... Bref, je dirais comme Cherry que je prefere que le film soit ss-titré et que les gens y aillent plutot que le contraire..... Modifié 2 mai 2006 par Lachtite Citer
Habitués petiboudange Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 Euh juste en passant, les sous titres on s'en sert en france pour expliciter une parole qu'on ne comprend mais aussi qu'on n'entend pas.Et si au lieu de se dire que ces sous-titres sont toujours de la condescendance (ce qui peut être le cas souvent), c'est aussi parfois pour permettre la compréhension tout simplement!Oui les accents québécois, chti, de charleroi ou de dakar peuvent être difficiles à comprendre si on n'y a pas souvent été confronté et même si on parle tous français!Oui les expressions ne sont pas forcément évidentes si on n'a pas eu une première explication de son sens auparavant!Oui la France sous-titre et non le Québec ne sous-titre pas et c'est tout à son honneur, mais franchement le problème est où? L'important c'est que le film soit diffusé à l'étranger, et si il faut pour cela qu'il soit sous-titré, alors vive les sous-titres! Cela ne gache pas la qualité de l'oeuvre, cela l'ouvre au contraire à plus de gens qui pourront l'apprécier sans problème, c'est positif et pas du tout dépréciatif je trouve! Je comprends vraiment pas le problème cette fois... Citer
Habitués Nemesis Posté(e) 2 mai 2006 Auteur Habitués Posté(e) 2 mai 2006 Je comprends vraiment pas le problème cette fois...Y a pas de problème A la base ça m'a fait rire de voir que le film serait sous-titré avec la petite précison "en français". Pour avoir vu le teaser, pardon, la bande annonce, il n'y a pas besoin de se forcer pour comprendre les dialogues du film, tout juste quelques expressions particulières, et encore Citer
Habitués cherry Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 L'accent des personnages du film est très appuyé, surtout que ça se passe pendant les années 70.C'est à dire ? J'ai du mal à faire le lien entre les années 70 et l'accent québécois à ce moment là ?Je trouve qu'à l'époque, l'accent des Québécois était plus appuyé, il y a avait plus de joual. On commençait alors à peine à sortir de notre bulle et on redécouvrait la France. L'Office de la langue française en était à ses premiers balbutiements et l'anglais était plus présent dans les rues. En tout cas, quand je regarde des docu de l'époque, je trouve ça frappant. Les dialogues du film semblent avoir été écrits en conséquence. Citer
Habitués Petit-Lion Posté(e) 2 mai 2006 Habitués Posté(e) 2 mai 2006 Le sous-titrage des paysans, moi aussi je trouve ça insultant. Mais il y a un moyen simple de l'éviter, c'est d'interroger quelqu'un qui s'exprime un peu plus clairement. Dans n'importe quel bled, on peut trouver des paysans qui parlent tellement mal que même leurs voisins ont du mal à les comprendre, mais aussi des paysans capables de s'exprimer clairement. Mais j'ai l'impression que les journalissses de France 3 prennent un malin plaisir à débusquer des specimens et à les filmer sous le nez chaque fois qu'ils en ont l'occasion, en ethnologues hilares. Citer
Mr Pringles Posté(e) 2 mai 2006 Posté(e) 2 mai 2006 Salut,Personnellement j'aime beaucoup Richard Desjardins. Il vient de L'abitibi; J'ai habité en Abitibi presque un an dans un village forestier.Et bien aujourd'hui encore j'ai de la difficulté à comprendre correctement et avec assurance certaines des paroles de ses chansons.Il m'a fallu me procurer les paroles écrites de ses chansons pour pouvoir prendre un plaisir complet à l'écouter.Cela revient à mettre des sous-titre en quelque sorte.Et alors ? C'est tu pas mieux de comprendre ? C'est-tu de l'irrespect ? Perso je crois pas. Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.