Habitués Cat_ Posté(e) 3 janvier 2006 Habitués Posté(e) 3 janvier 2006 Reprenez moi si je me trompe, mais y a pas une loi en France qui oblige les films à être doublés en France???? Heureuse d'être de retour chez moi Citer
Habitués juetben Posté(e) 3 janvier 2006 Habitués Posté(e) 3 janvier 2006 eh bien si vous etez convaincu que le doublage d'un film au Quebec est peut etre mieux, allez louer New Jack City!!!! apres 5 min vous allez eteindre car entendre parler Wesley Snipes et Ice Cube en quebecois et sacrer quand ils font une arrestation ca calme tout de suite l'envie d'aller plus loin dans le film.... Citer
Habitués peanut Posté(e) 3 janvier 2006 Habitués Posté(e) 3 janvier 2006 eh bien si vous etez convaincu que le doublage d'un film au Quebec est peut etre mieux, allez louer New Jack City!!!! apres 5 min vous allez eteindre car entendre parler Wesley Snipes et Ice Cube en quebecois et sacrer quand ils font une arrestation ca calme tout de suite l'envie d'aller plus loin dans le film.... peut-être pour un français, mais pour un québécois, entendre les mêmes acteurs américains jurer en argot parisien, ce n'est pas mieux! Et de toute façon, la grande majorité des films américains sont traduits en français international(sans accent marqué).peanut Citer
Habitués laulau1 Posté(e) 3 janvier 2006 Habitués Posté(e) 3 janvier 2006 n'empêche que au québec, ils changent même les noms.exemple "the polar express" en france "le pôle express" au québec "le boréal express" alors qu'il est écrit polar sur le train.et plusieurs films que mes enfants avaient vu en france et qu'ils trouvaient drôles, ont zappé ces mêmes films ici car ils les trouvent moins marrants. et ce à cause du dialogue. Citer
Habitués BiscuitDérable Posté(e) 3 janvier 2006 Habitués Posté(e) 3 janvier 2006 (modifié) je n'ai aucun mal à comprendre le français international qui est le français de France, berceau de la langue.... Ha oui? Et si la France accepte des expressions comme : "Je suis allé SUR Paris", plutôt que "Je suis allé A Paris", (ce qui a mon avis constitue une faute grave), est-ce que nous devrions adapter tous les guides grammaticaux du monde pour s'ajuster à sa sainteté la France, mère patrie?Une Boom, "Je suis allé SUR Las Vagas", "Je t'ai cassé"... sont des expressions typiquement locales, qui n'étaient pas utilisées dans la France des années 50. Est-ce mal? Certainement pas! Toutes les langues du monde sont imprégnées d'une saveur locale. À Montréal, pour désigner le type de boule dans une partie de billard, on dit grosses/petites. À Québec, on dit les hautes/les basses. On dit "le bus", à Québec, ils dissent "La BusE".Bref, un français dit "International ", c'est à mon avis une langue commune à toute la francophonie. Une langue ou il n'y a pas de "Tabarnak", ni de "Je t'ai cassé".Biscuit. Modifié 3 janvier 2006 par BiscuitDérable Citer
Habitués Colonel Higgins Posté(e) 3 janvier 2006 Habitués Posté(e) 3 janvier 2006 Alors un coup les maudits français utilisent trop d'anglicismes, un coup les maudits français traduisent trop les dialogues "en français" ? J'adore aussi les Simspon en québécois. Jamais été choqué par les doublages d'ici, mais par contre très souvent choqué par les traductions des titres de films : en France c'est souvent pas génial, mais ici on atteint des sommets et la traduction n'a souvent plus aucun sens avec l'original...Mon truc pour repérer si un film est doublé en québécois, car c'est pas toujours évident, c'est d'écouter la prononciation des prénoms anglais.Par exemple... "Sherley" ou "Peter"... en français de France et en français du Québec, ça donne 2 choses radicalement différentes JB Citer
Habitués X__Bunny__7 Posté(e) 3 janvier 2006 Habitués Posté(e) 3 janvier 2006 Salut,et bien moi je parles le français de la Côte d'Azur et je n'ai aucun mal à comprendre le français de international qui est le français de France,berceau de la langue.... mais non ! dans le champ au complet, le vrai français se parle en Belgique, nous on sait prononcer les W comme du monde mais par contre très souvent choqué par les traductions des titres de films : en France c'est souvent pas génial, mais ici on atteint des sommets et la traduction n'a souvent plus aucun sens avec l'original...ben là ....Toy Story .... Histoire de JouetsLittle Chicken .... Petit PouletDark water .... Eau troubleLittle Stuart .... Petit StuartIce Age .... l'ère de glaceCat woman .... La femme chatFast and furious .... Rapide et dangereuxThe Ring .... Le cercleet même parfois bien mieux que le titre original comme :Ghost .... Mon amour de fantômeSister Act ..... Rock'n'NonneShark Tale .... Gang de requinsC'est même mieux que de garder stupidement le titre en anglais .... :glare:oups sorry ... Ghost .... c'est ...... Mon fantôme d'amour .... (je l'avais mais dans le désordre ... ) Citer
Habitués Zogu Posté(e) 3 janvier 2006 Habitués Posté(e) 3 janvier 2006 Je tiens à préciser qu'il se double des films en langue internationale autant en France qu'au Québec. L'industrie du doublage est assez inégale, et il est clair que certains studios de doublage font plus d'efforts que d'autres. Lire: il existe des studios à rabais et des studios de qualité.J'écoutais une série biographique sur Elvis récemment et il est clair que le doublage avait été fait par un studio à rabais en France: absence de sons d'ambiance, mauvais synchronisation voix-bouche, phrases bizarres et accent à la Johnny Halliday à couper au couteau. Elvis qui croasse: "Ouaaaaiiiis, poupée, vise ma tronche!" On perçoit immédiatement le manque de professionnalisme!Dans le coin québécois, on pourrait nommer comme exemple le film "Terminator" avec la voix de méchant de pacotille de Yves Corbeil (mais cet exemple a déjà été soulevé plusieurs fois dans cette discussion!) Encore une fois, on percevait un réel manque de moyens de la part de la boîte de doublage.Mais il n'y a pas que les enjeux portant sur les coûts et sur la qualité.Dans certains cas comme Madagascar, le problème n'est pas au niveau du budget mais de la portée du doublage. Le doublage de ce film pourrait être qualifié de "régional" ou de "national", car il ne plaira pas à toute la francophonie. Il s'agit d'un produit qui a un intérêt surtout national (la France), donc qui n'est pas tout à fait exportable.Même chose pour les Simpsons; quand on doit doubler ce type d'humour très culturel, autant faire plusieurs versions avec une forte saveur locale... plutôt que d'utiliser un français aseptisé. Je dirais que la saveur locale peut être une bonne chose, surtout dans les comédies.Le principal défaut de Madagascar, ce n'est pas le doublage franco-français (qui plairai à un marché de 60 millions de joyeux cinéphiles), mais l'absence d'un doublage québécois. Heureusement, le studio a promis de corriger le tir pour les prochains films. Histoire de mousser ses performances au box office. Citer
Habitués laurent33 Posté(e) 3 janvier 2006 Habitués Posté(e) 3 janvier 2006 La meilleur solution c'est de voir les films en VO.Je comprends difficilement qu'on voit les versions doublées.D'abord c'est souvent horriblement mal fait; ensuite on perd, entre autres, le jeu des acteurs (on ne me fera pas croire qu'un acteur qui bouge plus un autre qui parle ça fait un vrai acteur), la poesie de la langue, etc.faites comme vous voulez, moi ça fait longtemps que je refuse de voir tout film/série doublé (anglais, iranien, thailandais, même combat). (sauf Lost, j'avoue, mais le remords me ronge...) Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.