Aller au contenu

La qualité du français est acceptable


Nicolas

Messages recommandés

  • Habitués

http://www2.canoe.com/artsetculture/actual...802-165444.html

03/08/2005 - 04h00

Médias du Québec

La qualité du français est acceptable

Presse Canadienne (PC)

La qualité du français utilisé dans les médias québécois est acceptable, mais perfectible.

C'est ce qui se dégage d'une recension de plusieurs études de spécialistes, que vient de publier le Conseil supérieur de la langue française du Québec sous le titre: Le français au Québec, les nouveaux défis.

«L'avenir du français dans l'information est plutôt rassurant. Au fil des ans, les secteurs de la presse écrite et de l'information radio et télévision ont été moins touchés par les excès de familiarité ou la dégradation relative de certains aspects de la langue», écrit Guy Bertrand, conseiller linguistique à Radio-Canada.

M. Bertrand note que les communicateurs de la radio et de la télévision doivent souvent improviser en direct plusieurs des textes qu'ils livrent.

«Les bafouillages, les lapsus, les tournures lourdes ou un peu maladroites et les impropriétés sans gravité sont excusables dans une émission ou l'improvisation tient une place importante», dit-il.

Dans la plupart des médias, «la simplicité, la convivialité et, dans une certaine mesure, la familiarité sont des qualités médiatiques appréciées et même recherchées par une majorité d'auditeurs et de téléspectateurs.

Les radiodiffuseurs ne veulent pas retirer à leurs émissions légères cette convivialité tant prisée du public. Ils veulent simplement démontrer qu'on peut présenter des émissions sympathiques et intéressantes dans un français correct et sans prétention», signale M. Bertrand.

Pour sa part, le professeur Luc Ostiguy, de l'Université du Québec à Trois-Rivières, relève que «la radio et la télévision, grand public ou spécialisées, font entendre l'ensemble des variations linguistiques que connaît la communauté québécoise».

Pour certains, note M. Ostiguy, il y a «un relâchement de la langue des émissions de variété, de certaines oeuvres de fiction ainsi que de celle des humoristes».

«La langue parlée des journalistes, considérée par le public comme une référence, n'est pas épargnée non plus». Certains spécialistes «disent ne plus compter les fautes attribuables à l'anglais, les emplois syntaxiques fautifs, les erreurs de prononciation et les tics de langage, les mots et les structures de phrases de registre familier émaillant les bulletins d'information».

Le professeur trifluvien rapporte par ailleurs le jugement d'une spécialiste allemande, Kristin Reinke, qui a étudié la langue des bulletins d'information et des émissions d'affaires publiques des médias québécois, et qui y relève une prononciation généralement «de bonne qualité» par rapport au français standard.

Mme Reinke a étudié 38 émissions d'information diffusées à Radio-Canada, TVA, TQS et Télé-Québec entre février 1999 et février 2000. Elle a analysé la prononciation des animateurs.

Mais M. Ostiguy met en relief le fait que l'ensemble des observations et des critiques «ne repose pas sur des études vraiment systématiques».

Lui aussi note que l'improvisation à laquelle sont contraints les animateurs de radio et de télévision rend plus difficile leur tâche de rendre leur texte en excellent français.

Enfin, M. Ostiguy mentionne que «la qualité de l'expression orale devrait être un critère d'embauche déterminant, et que les universités s'attachent à l'amélioration de la formation linguistique des communicateurs».

«Beaucoup considèrent que la langue parlée correcte du Québec d'aujourd'hui ne doit pas nécessairement être identique en tous points à celle qui serait entendue ailleurs dans la francophonie», conclut-il.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

euh...

dites moi, ca se se dit en quebecois: "areoport"???

Parce que je l'ai entendu plusieurs fois sur Radio Canada (radio et JT) et pas seulement hier soir... huh.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
euh...

dites moi, ca se se dit en quebecois: "areoport"???

Parce que je l'ai entendu plusieurs fois sur Radio Canada (radio et JT) et pas seulement hier soir...  huh.gif

Non ça ne devrait pas se dire à ce niveau de langue...

Bien sûr certaines catégories sociales diront "aréoport" mais le niveau normalement exigé en journalisme et dans le monde des communications (surtout à Radio-Can) ne devrait pas laisser passer cet écart de prononciation du français dit "correct".

Modifié par Dariane
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Dis moi Dariane : recension ça veut dire quoi ?

blink.gif Aucune idée !

Euh je tenterais la définition suivante: "qui fait une seconde ascension" Genre: il a fait la rescencion de l'Everest . tongue.gif Just joking around...

Trève de plaisanterie: Pourquoi???

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans mon livre à moi, recension ça signifie effectuer la revue de toutes les informations pertinentes en vue de répondre à une question.

Un bon exemple, c'est la recension d'écrits dans un mémoire de recherche : l'étudiant doit faire le relevé de toutes les recherches qui ont été faites en lien avec la problématique de son mémoire.

O'Hana

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Dans mon livre à moi, recension ça signifie effectuer la revue de toutes les informations pertinentes en vue de répondre à une question.

Un bon exemple, c'est la recension d'écrits dans un mémoire de recherche : l'étudiant doit faire le relevé de toutes les recherches qui ont été faites en lien avec la problématique de son mémoire.

O'Hana

Ah merci O'Hana de m'informer sur un mot nouveau pour moi...

Cela voudrait-il dire qu'Equinox croit que je n'ai pas effectué la revue de toutes les infos pertinentes en vue de répondre à la question d'Aline?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Aréoport je l'ai aussi entendu plusieurs fois, je trouve ca mignon, c'est comme Crocrodiles biggrin.gif

Par contre j'ai du mal avec le verbe assir blink.giftongue.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Dis moi Dariane : recension ça veut dire quoi ?

blink.gif Aucune idée !

Euh je tenterais la définition suivante: "qui fait une seconde ascension" Genre: il a fait la rescencion de l'Everest . tongue.gif Just joking around...

Trève de plaisanterie: Pourquoi???

Ben, on traite de la qualité du français, et recension ne me parait pas français. J'aurais " ce qui se dégage d'un recencement d'études, ou d'un récapitulatif d'études, anyway, quelque chose de même !!!

C'était une bête remarque biggrin.gifbiggrin.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Salut la gang, smile.gif

Bien sûr certaines catégories sociales diront "aréoport" mais le niveau normalement exigé en journalisme et dans le monde des communications (surtout à Radio-Can) ne devrait pas laisser passer cet écart de prononciation du français dit "correct".

Je dirais pourtant que 99% des Québécois disent "aréoport". Je serais curieux de voir si le Ministre Jean Lapierre prononce le mot correctement. On entend "aréoport" partout, quelle que soit la catégorie sociale : gens de la rue, présentateur télé, animateur radio, pilotes et agents de bord d'Air Transat et Air Canada ("aréogare..."), et même... des contrôleur aériens. Un de mes instructeurs me répète inlassablement "aréonef" à longueur de journée. Bref, la prononciation correcte de ces mots-là au Québec, c'est une cause perdue ! sad.gif

Redflag

"aréophile" biggrin.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Faut dire que prononcer "A-é-roport" n'est pas humain, les Français y arrive à coup de "cravache" à la petite école. Personnellement je suis pour l'adoption de "Aréoport" qu'on en finisse.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Personnellement je suis pour l'adoption de "Aréoport" qu'on en finisse.

Désolé mais "aréoport" ressemble trop à "arrêt au port". Si ça continue on va confondre bateau avec avion non ? ... wink.gif

Red

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Pis d'abord,

Des dizaines de mot commencent par "aéro" et quelques-uns seulement par "aréo".

Et en plus, un aéromètre est un instrument différent d'un aréomètre !

Alors merde ! On change rien et on prononce correctement !

Redflag,

têteux sur ce coup-là tongue.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Pour moi ça vient d'un mot latin (ou grec si ça se trouve tongue.gif ), aero = air donc je trouve ça péché de trahir l'héritage de nos envahisseurs romains sad.giftongue.gif

J'ai le béguin pour le latin blush.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Je confesse que je dis parfois aréoport... mellow.gif mais j'ai mon fatigant de ti-bibi qui me remet à l'ordre! tongue.gif

je crois que c'est une cause perdue comme dit Redflag! tongue.giflaugh.gif

peanut

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Hello la cie

Pour travailler dans un aéroport en France, on pourrait faire la meme étude sur la qualité du francais... en France.

Ca me déchire l'oreille quand je vois notre derniere campagne de communication en affichage dans toute la ville : "Les boutiques de l'aéroport, des prix vraiment light !"

Ou lorsque notre cher directeur lance dans un discours officiel "Les compagnies low cost sont de plus en plus présentes..."

Alors la branche attitude a aussi ces limites. J'admire ces québéquois qui rigolent de nos anglissismes et ils ont bien raison. C'est vraiment pas cool pour Moliere et ses brothers !

biggrin.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour à tous smile.gif

Après une petite recherche voila ce que j' ai trouvé :

AEROPORT & CO

Par: (pas credité)

Aéroport, aérodrome, aérogare : 3 mots pour désigner à peu près la

même chose : l'endroit d'où les avions décollent.

Pourtant les différences sont sensibles.

"Aéroport" est le plus fréquent et le plus général. Il a

probablement bénéficié de sa symétrie avec l'anglais "airport". Il

désigne l'ensemble de toute l'installation : tout le complexe, des

pistes aux boutiques et aux restaurants.

Il convient particulièrement aux grosses structures : Roissy,

Orly. Il a un nom lié à la localisation (Marignane, Fiumicino), à l'aire

desservie (Nice-Côte d'Azur), à une personnalité à qui il était

dédié (Ch. de Gaulle, J.-F. Kennedy...).

L'image du "port" est en général oubliée, mais, c'est elle qui est

à l'origine du mot, en liaison avec d'autres images similaires

(navigation aérienne, etc.).

"Aéroport" qui date des années 20, a un frère cadet né dans les

années 50, l'héliport, base d'hélicoptères.

"Aéroplace" n'a pas survécu.

"Aérogare" est encore en usage mais avec un sens plus restreint

qu'aéroport : il s'applique plus spécialement à toutes les

installations qui accueillent les passagers. C'est l'équivalent de

la gare ferroviaire mais plus encore, routière ou maritime : la

gare maritime n'est pas le port.

"Aérodrome" n'est pas obsolète non plus; mais il a changé de sens.

Il désigne plus qu'une petite installation qui abrite, soit un

aéro-club, donc à vocation privée (pas pour les avions de ligne)

et qui, par conséquent n'accueille pas de passagers, soit une

installation militaire.

A l'origine, il désigne une machine volante (1870 - époque des

ballons. Cf. aérostat...) puis la piste d'où partent ces machines

(1903, toujours à propos de ballons) puis le lieu où les avions

décollent et se posent. Le sens d'aérodrome n'est pas parallèle

à celui des autres mots formés sur le même modèle.

Dromos = course et ce suffixe s'est spécialisé pour des lieux où

se déroulent des compétitions : hippodrome (très ancien :

ypodrome : 1190... repris au 16ème siècle, puis au 19ème siècle) ;

vélodrome (courses sur pistes... vel d'hiv...) autodrome

(sorti d'usage), cynodrome (rare) et boulodrome (original).

Revenons à nos avions ; d'où décollent-ils ?

Terrain (d'atterrissage) évoque un équipement plus ou moins de

fortune; piste est davantage employé, et va avant tout y compris

avec les plus modernes des installations.

Mais il est un anglicisme qui commence à prendre, même si on

l'entend surtout de la part des snobs qui prennent beaucoup

l'avion, et les professionnels de l'aviation : c'est "tarmac".

Mot à la consonance bizarre qui désigne uniquement la piste, du

nom de son revêtement : tarmac = abréviation de "tar macadam" :

macadam en goudron.

Et voici la source :

aéorport

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Dans mon livre à moi, recension ça signifie effectuer la revue de toutes les informations pertinentes en vue de répondre à une question.

Un bon exemple, c'est la recension d'écrits dans un mémoire de recherche : l'étudiant doit faire le relevé de toutes les recherches qui ont été faites en lien avec la problématique de son mémoire.

O'Hana

Ah merci O'Hana de m'informer sur un mot nouveau pour moi...

Cela voudrait-il dire qu'Equinox croit que je n'ai pas effectué la revue de toutes les infos pertinentes en vue de répondre à la question d'Aline?

Bien sûr que non Dariane, je n'avais pas de dico et j'ai supposé à tort que recension etait un "Québequisme" smile.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.


×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement