trop Posté(e) 2 juillet 2005 Share Posté(e) 2 juillet 2005 Salam tlmfaut il légaliser mes documents ( traductions, casier judiciere, copie passeport , et autres) au ministère des affaires étrangères? Mes réspects Salam01/2001 DPI01/2002 DCS12/2004 CSQ06/2005 envoie dossier fédéral inchallah Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 2 juillet 2005 Share Posté(e) 2 juillet 2005 Salam tlmfaut il légaliser mes documents ( traductions, casier judiciere, copie passeport , et autres) au ministère des affaires étrangères? Mes réspects Salam[←Salut, Trop c'est faux tout mes documents ont été légalisés au service de l'A.P.C biensur avec la mention Valable uniquement à l'etranger.A me rectifier si je me trompe, je te souhaite bonne chance. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 3 juillet 2005 Share Posté(e) 3 juillet 2005 Tous les documents qui ont été traduits de l'arabe en français ou en une autre autre langue doivent être légalisés auprès du service du ministère des affaires étrangères.Donc uniquement les documents qui ont nécessité une traduction (auprès d'un traducteur agrée bien sûr). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 3 juillet 2005 Share Posté(e) 3 juillet 2005 Tous les documents qui ont été traduits de l'arabe en français ou en une autre autre langue doivent être légalisés auprès du service du ministère des affaires étrangères.Donc uniquement les documents qui ont nécessité une traduction (auprès d'un traducteur agrée bien sûr).←Salut, Arslan ca c'est nouveau personnelement j'ai fais une traduction des documents suivants: Passeport, Carte militaire, Carte d'identité national, Casier judiciaire auprès d'un traducteur agrée puis j'ai légalisé le tout au service de L'A.P.C "Commune de Biskra" et le fédéral a accepté tout les documents en question sans aucun problème.J'invite nos forumistes Algériens a confirmer nos réponses.Je souhaite bonne chance a tout le monde. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 3 juillet 2005 Share Posté(e) 3 juillet 2005 Tous les documents qui ont été traduits de l'arabe en français ou en une autre autre langue doivent être légalisés auprès du service du ministère des affaires étrangères.Donc uniquement les documents qui ont nécessité une traduction (auprès d'un traducteur agrée bien sûr).←Salut, Arslan ca c'est nouveau personnelement j'ai fais une traduction des documents suivants: Passeport, Carte militaire, Carte d'identité national, Casier judiciaire auprès d'un traducteur agrée puis j'ai légalisé le tout au service de L'A.P.C "Commune de Biskra" et le fédéral a accepté tout les documents en question sans aucun problème.J'invite nos forumistes Algériens a confirmer nos réponses.Je souhaite bonne chance a tout le monde. ←Pour le fédéral,seuls les originaux du casier judiciaire,et du C.S.Q qui leur est destiné sont exigés.pour le reste des documents aucune copie conforme n'est exigée,tu peux ne pas les légaliser .celà ne m'a pas empeché de légaliser les copies de la C.N.I auprès du ministère des affaires étrangères pour éviter toute surprise.S'agissant de la légalisation des documents,toutes les mairies situées sur le territoire national Algérien légalisent gratuitement tout document qu'il soit en arabe ou en français en présentant bien sûr les originaux.Généralement ce sont des document qui seront destinés pour un usage interne.Maintenant pour tout document officiel tels que l'extrait du casier judiciaire,et les diplômes il est préférable et souhaitable de les faire légaliser auprès des services du ministère des affaires etrangères moyennant un timbre de 30 DA et celà pour le donner plus de poids étant destinés à usage international et aussi pour éviter toute mauvaise surprise.Personnellement lors de la constitution de mon dossier pour l'obtention du C.S.Q ,j'ai fait légaliser tous les papiers dans la mairie d'Alger et je n'ai eu aucun problème.Mais lors de l'entrevue de sélection,tous les documents que j'ai traduits j'ai préféré les légaliser auprès des services du ministère des affaires étrangères. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
trop Posté(e) 3 juillet 2005 Auteur Share Posté(e) 3 juillet 2005 salam tlmmerci pour vos réponses, mais je crois qu'il faut avoir plus de forumistes algériens biensur, afin de bien éclaircir cette démarche.bon courage à tlmmerci encore et salam01/2001 DPI01/2002 DCS12/2004 CSQ06/2005 envoie dossier fédéral inchallah Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués bullbizar Posté(e) 3 juillet 2005 Habitués Share Posté(e) 3 juillet 2005 Salut,Je suis tout à fait d'accord avec freeman, une légalisation au niveau de l'APC suffit, il faudra seulement apposer le cachet "valable à l'étranger". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 3 juillet 2005 Share Posté(e) 3 juillet 2005 2 cas de figure peuvent se présenter.1) cas:vous voulez légaliser un document qu'il soit écrit en français ou en arabe,vous vous présentez dans n'importe quelle mairie d'Alger on vous le légalise sans problème.Personne n'a dit le contraire.2)cas.vous avez un document qui a été traduit de l'arabe en français,par un traducteur agréé.Un traducteur agrée a éfféctué une traduction d'un'' TEXTE'' écrit en arabe au départ ,il l'a traduit en français ,ce texte maintena Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 3 juillet 2005 Share Posté(e) 3 juillet 2005 2 cas de figure peuvent se présenter.1)cas:vous présentez n'importe quel document qu'il soit écrit en arabe ou en français,les services de l'APC vous le légalisent sans problème,nous sommes là tous d'accord.2)cas:vous présentez un document écrit en arabe et vous demandez à un traducteur agréé de vous le traduire en français par exemple.Le'' TEXTE'' qui était ecrit en arabe,il est traduit maintenant en français.Quand vous sortez de chez le traducteur agréé,vous allez constater que vous avez deux documents entre votre main,un document écrit en arabe et un document ecrit en français.vous presentez le document écrit en français dans n'importe quelle APC ,elle vous le légalisera.vous présentez le document ecrit en arabe,elle vous le légalisera.MAIS la ''SUBTILITE'' se trouve au niveau du texte traduit, est ce qu'il est conforme ou non à l'original? Est qu'il ne souffre d'aucune constatation?Ce n'est pas l'affaire de l'APC de garantir l'authenticité de la traduction,c'est la traduction elle mème qui est visée .Est elle ou non exacte?;Et c'est là ou interviennent les services du ministère, des affaires étrangères c'est eux qui garantissent la traduction du texte .C'est eux qui détiennent la liste des traducteurs agréés et ce sont les seuls habilités à donner copie conforme, non pas seulement du document, mais du CONTENU du document.Pour ça vous presentez les 2 documents l'un écrit en français ,et l'autre en arabe;et le ministère des affaires étrangères vous légalise le document prouvant la conformité du texte. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.