samur Posté(e) 1 novembre 2015 Posté(e) 1 novembre 2015 Bonsoir; J'ai les attestations de travail en langue française mais l'entête est au même temps en arabe et en Français c.-à-d. ce qui est écrit en arabe est répété en Français. Est ce que je les ramène au traducteur pour enlever l'arabe de l'entête ? ou je les laissent telle qu'elles sont. Merci d'avance. Citer
Habitués Kiffe Posté(e) 1 novembre 2015 Habitués Posté(e) 1 novembre 2015 Bonsoir, Il Faut traduire tout ce qui n'est pas en français ou anglais. Même les cachets qui ne sont pas en français ou anglais. Citer
samur Posté(e) 1 novembre 2015 Auteur Posté(e) 1 novembre 2015 il y a 2 minutes, Kiffe a dit : Bonsoir, Il Faut traduire tout ce qui n'est pas en français ou anglais. Même les cachets qui ne sont pas en français ou anglais. Bonsoir; Merci beaucoup Kiffe. Je vais voir ca demain matin. Citer
Habitués veniziano Posté(e) 1 novembre 2015 Habitués Posté(e) 1 novembre 2015 La logique des choses dit que si le document est établi en deux langues dont l'une d'entre elles est le français ou l'anglais, pas besoin de le traduire. Sauf que le MIDI ne procède pas forcément en suivant la logique des choses, du coup vaut mieux tous traduire si le document comprend des cachets, griffes ou prescriptions en arabe, car les agents du MIDI ne comprennent pas l'arabe. Citer
UnCanadienErrant Posté(e) 2 novembre 2015 Posté(e) 2 novembre 2015 La logique des choses est que si quelque chose est écrit dans une autre langue que le français ou l'anglais, la personne qui va traiter le dossier ne pourra pas savoir ce que le quelque chose en question dit. Si un cachet a une portion en arabe et une autre en français, ça ne veut absolument pas dire que les deux texte disent la même chose. Si personne ne certifie le contenu en arabe en mettant en jeu son métier, la certification n'est pas conforme. C'est ça la logique des choses, celle du MIDI ou d'ailleurs. Les faux papiers (ou les papiers non conformes pour toute autre raison) abondent, le fardeau revient au demandeur de faire un effort supplémentaire pour que tout soit certifié conforme. Ça peut sembler beaucoup, ou donner l'impression qu'on cherche les raisons de refuser mais c'est tout le contraire. Citer
samur Posté(e) 2 novembre 2015 Auteur Posté(e) 2 novembre 2015 Il y a 5 heures, veniziano a dit : La logique des choses dit que si le document est établi en deux langues dont l'une d'entre elles est le français ou l'anglais, pas besoin de le traduire. Sauf que le MIDI ne procède pas forcément en suivant la logique des choses, du coup vaut mieux tous traduire si le document comprend des cachets, griffes ou prescriptions en arabe, car les agents du MIDI ne comprennent pas l'arabe. Il y a 3 heures, UnCanadienErrant a dit : La logique des choses est que si quelque chose est écrit dans une autre langue que le français ou l'anglais, la personne qui va traiter le dossier ne pourra pas savoir ce que le quelque chose en question dit. Si un cachet a une portion en arabe et une autre en français, ça ne veut absolument pas dire que les deux texte disent la même chose. Si personne ne certifie le contenu en arabe en mettant en jeu son métier, la certification n'est pas conforme. C'est ça la logique des choses, celle du MIDI ou d'ailleurs. Les faux papiers (ou les papiers non conformes pour toute autre raison) abondent, le fardeau revient au demandeur de faire un effort supplémentaire pour que tout soit certifié conforme. Ça peut sembler beaucoup, ou donner l'impression qu'on cherche les raisons de refuser mais c'est tout le contraire. Bonjour, Un grand grand merci les amis; Je vais les ramener directement chez le traducteur. ; Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.