Aller au contenu

Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)

Péripéties pour aller a l'école Française en Ontario:

Mon fils habite en banlieue d'Ottawa (Kanata) , marié avec une Québecoise et deux enfants.

Tout le monde parle Français a la maison et en Anglais dans la rue ,au fil du temps Ils décident que les enfants iront a la garderie en Anglais , ensuite l'école primaire en Français, puis secondaire en Anglais et université en Anglais , c'est ce qui est prévu et ça devrait donner des enfants parfaitement bilingues.

Pour inscrire les enfants a l'école primaire Française il fallait:

Que l'enfant soit baptisé , ce n'était pas leur cas et quand ils sont allé voir un curé catholique Francophone l'opération avait l'air longue et ardue, finalement c'est un diacre qui les a baptisé, le tout s'est fait en Anglais en 2 temps 3 mouvements.

Ensuite il faut qu'un des deux parents maitrise le Français pour aider l'enfant si besoin est , pas un problème pour mon fils sauf que certains de leurs voisins qui ne maitrisaient pas suffisament le Français (ils te rencontre et évaluent ton Français) n'ont pu inscrire leur enfant a l'école Française et se sont evidemment tournés vers l'école Anglaise.

La on parle en 2010 , pas en 1900 ; tant que du coté Francophone ça va fonctionner comme ça c'est sur que le nombre n'augmentera pas dans le ROC

Tu racontes des faussetés puiqu'à l'école francaise de l'ontario il y a bien des enfants musulmans et on leur demande pas d'etre baptisés .

Le Canada est bel et bien un pays laique

http://www.ecolecatholique.ca/vm/newvisual/attachments/directives/ADM13_Admission%20des%20eleves%20aux%20ecoles%20elementaires.pdf

Posté(e) (modifié)

[

Tu racontes des faussetés puiqu'à l'école francaise de l'ontario il y a bien des enfants musulmans et on leur demande pas d'etre baptisés .

Le Canada est bel et bien un pays laique

Je pense qu'il n'avait pas pris en compte que c'était privé. J'étais surprise aussi !

Pas vraiment , un francais un belge ou un suisse peut envoyer son enfant à l'`école francaise en Ontario. Est ce qu'un britannique , un australien ou un américain dont la langue matarnelle est l'anglais a le droit d'envoyer son enfant à l'école anglaise au Québec ?

Ben dans le privé oui.

De même que le francophone ira en école française privée en Ontario, non ?

Non les écoles dont Silicon parlait sont privées et non pas publiques, ci dessous un lien du gouvernement de l'Ontario qui ou sont listés les écoles publiques et les écoles catholiques privés en bas de la liste inclus le Conseil des écoles catholiques de langue française du Centre-Est dont il parlait,

http://www.ofa.gov.o...sscolaires.html

Pour les écoles publiques francaises ontariennes , rien n'interdit à des francophones non canadiens d'envoyer leurs enfants la bas contrairement à ce qui se passe au Québec.

Modifié par MacDonald
Posté(e)

Péripéties pour aller a l'école Française en Ontario:

Mon fils habite en banlieue d'Ottawa (Kanata) , marié avec une Québecoise et deux enfants.

Tout le monde parle Français a la maison et en Anglais dans la rue ,au fil du temps Ils décident que les enfants iront a la garderie en Anglais , ensuite l'école primaire en Français, puis secondaire en Anglais et université en Anglais , c'est ce qui est prévu et ça devrait donner des enfants parfaitement bilingues.

Pour inscrire les enfants a l'école primaire Française il fallait:

Que l'enfant soit baptisé , ce n'était pas leur cas et quand ils sont allé voir un curé catholique Francophone l'opération avait l'air longue et ardue, finalement c'est un diacre qui les a baptisé, le tout s'est fait en Anglais en 2 temps 3 mouvements.

Ensuite il faut qu'un des deux parents maitrise le Français pour aider l'enfant si besoin est , pas un problème pour mon fils sauf que certains de leurs voisins qui ne maitrisaient pas suffisament le Français (ils te rencontre et évaluent ton Français) n'ont pu inscrire leur enfant a l'école Française et se sont evidemment tournés vers l'école Anglaise.

La on parle en 2010 , pas en 1900 ; tant que du coté Francophone ça va fonctionner comme ça c'est sur que le nombre n'augmentera pas dans le ROC

Tu racontes des faussetés puiqu'à l'école francaise de l'ontario il y a bien des enfants musulmans et on leur demande pas d'etre baptisés .

Le Canada est bel et bien un pays laique

http://www.ecolecath...lementaires.pdf

Non les écoles dont tu parlais sont privées et non pas publiques, ci dessous un lien du gouvernement de l'Ontario qui ou sont listés les écoles publiques et les écoles catholiques privés en bas de la liste inclus le Conseil des écoles catholiques de langue française du Centre-Est dont tu parlais

http://www.ofa.gov.o...sscolaires.html

Pour les écoles publiques francaises ontariennes , rien n'interdit à des francophones non canadiens d'envoyer leurs enfants la bas contrairement à ce qui se passe au Québec et on leur demande pas d'etre baptisés non plus

  • Habitués
Posté(e)

Non les écoles dont Silicon parlait sont privées et non pas publiques, ci dessous un lien du gouvernement de l'Ontario qui ou sont listés les écoles publiques et les écoles catholiques privés en bas de la liste inclus le Conseil des écoles catholiques de langue française du Centre-Est dont il parlait,

http://www.ofa.gov.o...sscolaires.html

Euh, c'est ce que je dis :D Il n'avait pas fait attention, mais ce sont bien des écoles privées, comme je lui ai fait remarquer ;)

Pour les écoles publiques francaises ontariennes , rien n'interdit à des francophones non canadiens d'envoyer leurs enfants la bas contrairement à ce qui se passe au Québec.

Je ne savais pas qu'il y avait des écoles publiques françaises en Ontario. Pas d'équivalent en anglais au Québec ?

  • Habitués
Posté(e)

Sahaya,

Pourquoi dire "et ben j'ai mon ostie de voyage" n'est pas Français ?

Ben, c'est bien avec l'accent Québécois et ostie c'est Français aussi. J'ai mon voyage c'est Français aussi. Beaucoup d'expression sont officialisé avec le temps.

Une langue ça bouge c'est vivant, elle se transforme avec le temps. Toi tu voudrais qu'elle reste figé dans le temps comme tu l'a apprise.

  • Habitués
Posté(e)

Péripéties pour aller a l'école Française en Ontario:

Mon fils habite en banlieue d'Ottawa (Kanata) , marié avec une Québecoise et deux enfants.

Tout le monde parle Français a la maison et en Anglais dans la rue ,au fil du temps Ils décident que les enfants iront a la garderie en Anglais , ensuite l'école primaire en Français, puis secondaire en Anglais et université en Anglais , c'est ce qui est prévu et ça devrait donner des enfants parfaitement bilingues.

Pour inscrire les enfants a l'école primaire Française il fallait:

Que l'enfant soit baptisé , ce n'était pas leur cas et quand ils sont allé voir un curé catholique Francophone l'opération avait l'air longue et ardue, finalement c'est un diacre qui les a baptisé, le tout s'est fait en Anglais en 2 temps 3 mouvements.

Ensuite il faut qu'un des deux parents maitrise le Français pour aider l'enfant si besoin est , pas un problème pour mon fils sauf que certains de leurs voisins qui ne maitrisaient pas suffisament le Français (ils te rencontre et évaluent ton Français) n'ont pu inscrire leur enfant a l'école Française et se sont evidemment tournés vers l'école Anglaise.

La on parle en 2010 , pas en 1900 ; tant que du coté Francophone ça va fonctionner comme ça c'est sur que le nombre n'augmentera pas dans le ROC

Les conditions sont moins stricte au Québec pour étudier en anglais !!!

Et après, certain diront que la loi 101 est raciste !!!

Pas vraiment , un francais un belge ou un suisse peut envoyer son enfant à l'`école francaise en Ontario. Est ce qu'un britannique , un australien ou un américain dont la langue matarnelle est l'anglais a le droit d'envoyer son enfant à l'école anglaise au Québec ?

Tu défends le bilinguisme maintenant ?

  • Habitués
Posté(e)

Péripéties pour aller a l'école Française en Ontario:

Mon fils habite en banlieue d'Ottawa (Kanata) , marié avec une Québecoise et deux enfants.

Tout le monde parle Français a la maison et en Anglais dans la rue ,au fil du temps Ils décident que les enfants iront a la garderie en Anglais , ensuite l'école primaire en Français, puis secondaire en Anglais et université en Anglais , c'est ce qui est prévu et ça devrait donner des enfants parfaitement bilingues.

Pour inscrire les enfants a l'école primaire Française il fallait:

Que l'enfant soit baptisé , ce n'était pas leur cas et quand ils sont allé voir un curé catholique Francophone l'opération avait l'air longue et ardue, finalement c'est un diacre qui les a baptisé, le tout s'est fait en Anglais en 2 temps 3 mouvements.

Ensuite il faut qu'un des deux parents maitrise le Français pour aider l'enfant si besoin est , pas un problème pour mon fils sauf que certains de leurs voisins qui ne maitrisaient pas suffisament le Français (ils te rencontre et évaluent ton Français) n'ont pu inscrire leur enfant a l'école Française et se sont evidemment tournés vers l'école Anglaise.

La on parle en 2010 , pas en 1900 ; tant que du coté Francophone ça va fonctionner comme ça c'est sur que le nombre n'augmentera pas dans le ROC

Les conditions sont moins stricte au Québec pour étudier en anglais !!!

Et après, certain diront que la loi 101 est raciste !!!

C'est l'école Francophone qui a mis ces limites , pas le gouvernement.....

Tu as dit qu'elle était Publique cette école, donc gratuite, c'est ça ?

Ensuite, qu'elles sont les alternatives qu'offre le gouvernement aux francophones de ce secteur, s'il y a peu ou pas d'alternative le gouvernement est complice !

  • Habitués
Posté(e)

Sahaya,

Pourquoi dire "et ben j'ai mon ostie de voyage" n'est pas Français ?

Ben, c'est bien avec l'accent Québécois et ostie c'est Français aussi. J'ai mon voyage c'est Français aussi. Beaucoup d'expression sont officialisé avec le temps.

Une langue ça bouge c'est vivant, elle se transforme avec le temps. Toi tu voudrais qu'elle reste figé dans le temps comme tu l'a apprise.

Mon dieu quelle horreur toutes ces majuscules ! Il serait temps de parler français sur ce forum. Et n'allez pas me dire que c'est du joual ou du français québécois de faire de telles fautes.

  • Habitués
Posté(e)

Sahaya,

Pourquoi dire "et ben j'ai mon ostie de voyage" n'est pas Français ?

Ben, c'est bien avec l'accent Québécois et ostie c'est Français aussi. J'ai mon voyage c'est Français aussi. Beaucoup d'expression sont officialisé avec le temps.

Une langue ça bouge c'est vivant, elle se transforme avec le temps. Toi tu voudrais qu'elle reste figé dans le temps comme tu l'a apprise.

Peut être parce qu'une fois hors du Quebec, les 200 (chiffre non confirmé) millions de personnes qui se disent francophones n'y comprendront rien.

Posté(e) (modifié)

Quand j'entends que certains n'ont plus entendu de "verlan" depuis des décennies, il faudrait qu'ils aillent faire un petit tour dans la "foret des wesh" en Seine St Denis ( ou dans le 9-3 s'tu prefer cousin... ) et la tu verras ce qu'ils vont faire à ta "meuf".

si tu prends ces exemples particuliers ou les petits branleurs qui se la jouent rappeurs style NYC, c'est certain que cela va aider ! En une phrase tu viens de demonter ce que ma femme tente de faire comprendre a ses eleves: le parler de la rue doit rester dans la rue; dans la societe et dans les echanges, il faut ecrire et parler le francais. Rien n'empeche l'un et l'autre de cohabiter, il suffit de faire la difference le moment venu.

c'est cette volonté de vouloir séparer ces deux langages qui est discriminatoire a mes yeux. Ces particularités linguistique sont des spécificités locales, géographiques. Un wesh qui debarquera au Quebec ne se fera pas comprendre et vice versa, mais la difference c'est lorsque l'on cherche absolument a vouloir imposer son language aux autres.

Ici on vit au Quebec, donc je n'ai aucun probleme a ce que les gens parlent "québécois", si je vivais dans le 9-3 je devrais certainement adopter un autre language, idem si je m'installe dans le 7eme ou a l'Elysée.

Les québécois n'ont pas attendu que tu immigres avec ton épouse pour se comprendre entre eux depuis des siecles. Alors pourquoi chercherais tu a leur imposer une forme de language apprise ailleurs ? Eux veulent defendre leur langue comme certains defendent le créole, toi tu voudrait les contraindre a ce que tu estimerais universel alors que ça ne l'est pas. Une fois, j'ai entendu un linguiste expliquer qu'il n'existe pas UN français mais DES français au pluriel et je pense qu'il n'avait pas tort.

encore une fois l'usage a transforme le latin en italien, francais ou espagnol donc si le français doit evoluer en québécois, sms ou créole je n'y vois pas d'inconvénient tant que cela reste naturelle.

En attendant je te félicite pour ta maîtrise du langage littéraire mais ce n'est pas pour autant que j'irais blâmer ceux qui ne l'utilisent pas.

Modifié par Je reve
  • Habitués
Posté(e)
Sahaya, Pourquoi dire "et ben j'ai mon ostie de voyage" n'est pas Français ? Ben, c'est bien avec l'accent QuÉbÉcois et ostie c'est Français aussi. J'ai mon voyage c'est Français aussi. Beaucoup d'expression sont officialisÉ avec le temps. Une langue ça bouge c'est vivant, elle se transforme avec le temps. Toi tu voudrais qu'elle reste figÉ dans le temps comme tu l'a apprise.
Peut être parce qu'une fois hors du Quebec, les 200 (chiffre non confirmÉ) millions de personnes qui se disent francophones n'y comprendront rien.

L'expression "j'ai mon voyage", est-ce typiquement québécois ? Je ne crois pas !!!

Maintenant, prenez votre expression locale et mettez à la place d'ostie. J'ai mon .... de voyage !

Je vous paris que parmis les 200 millions de francophones d'à travers le monde, ceux qui veulent comprendre, comprennent très bien cette expression !

  • Habitués
Posté(e)

L'expression "j'ai mon voyage", est-ce typiquement québécois ? Je ne crois pas !!!

Maintenant, prenez votre expression locale et mettez à la place d'ostie. J'ai mon .... de voyage !

Je vous paris que parmis les 200 millions de francophones d'à travers le monde, ceux qui veulent comprendre, comprennent très bien cette expression !

Et moi je parie que non, pour la simple et bonne raison que dire a une personne "j'ai mon xxxx de voyage" signifiera a ses yeux "il doit partir en voyage et il ne veut pas y aller". Je ne crois sincerement pas que ce soit le sens de j'ai mon ostie de voyage.

Mais juste une petite remarque. A presque chaque intervention on nous balance du "francais de Paris" alors que l'on ne parle que du francais. Vu de l'exterieur de Paris, le francais de Paris est justement le language du 9-3 ou des Welsh comme Je Reve aime a prendre comme exemple -- et je precise que cela ne sert a rien de parler comme eux lorsue l'on est dans ce coin. Ca, c'est dans l'imaginaire de Je Reve.. Ce type de language n'est que minoritaire dans un coin particulier pour une population particuliere. Le reste de la France, quelque soit le coin, parle le Francais.

Pour le Quebecois, quel langue doit-on soutenir ? Celui des iles de la Madeleine, celui du Lac St Jean, celui de Montreal ? Pourquoi est-ce que tout le monde au Quebec devrait parler le francais de Montreal, en analogie avec le francais de Paris ?

Ce ne sont pas les accents, ce n'est pas une histoire de Creole mais "...la vraie menace vient de notre propre comportement linguistique, brouillon, cafouilleux, relâché, truffé de structures grammaticales bancales, de fautes de syntaxe, d'erreurs de sens...". Je ne perds pas de vue que le francais parle au Quebec est un francais qui a suivi une autre voie que le francais de France donc des mots utilises ici sont a prendre comme ils etaient utilises a l'origine, sans avoir vecu une modification comme en France. Mais l'usage des mots, leur signification ... n'a rien a voir avec la maniere de structurer la phrase.

Avez-vous ecoute les personnes qui ont ete nommine hier soir ? Elles parlent le francais, les phrases sont contruistes et non bancales. Elles ne terminaent pas toutes les phrases avec des "la la" prononces comme "lau lau". Elles sont quebecoises ces personnes et elles parlent francais. Pourquoi ce n'est pas ce francais la qui est defendu ici ?

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

Tu es dans l'erreur. Tu fais plein de fautes de français énormes comme dans le message no 29 " les chanteurs/chanteuses Français/Françaises qui vont en au Québec n'ont pas besoin d'interprètes à ce que je sachent ! ".

Tu n'as pas vu que j'ai fait un copier-coller d'un de tes messages et que cette faute est la tienne à l'origine ? Ah mais je vois que tu as discrètement modifié ton message.

Non. Cette faute de français est la tienne... alors assume tes fautes de français. Tu es français et tu fais des fautes de français aussi alors arrête de tenter de faire la leçon, ton comportement est totalement ridicule et risible. Et souviens toi, la TVQ au Québec ce n'est pas un réseau de télévision mais une taxe ! ( taxe de vente du Québec ) :rofl:

Tu sais, il y a encore l'inscription "Modifié par mckenzie" apparue quand tu as dicrètement corrigé :wink: Et tu as laissé d'autres fautes comme "les chanteurs/chanteuses Français/Françaises". Il n'y a pas de majuscule à "Français/Françaises". On n'arrête pas de voir cette faute. Quand on désigne une personne, on utilise une majuscule comme pour "un Français" mais en tant qu'adjectif on utilise une minuscule comme pour "les chanteurs français". On n'écrit pas non plus "le Québécois" ou "le Français" pour désigner la langue. Défendre le français au Québec, c'est en améliorer sa qualité.

Modifié par QuebecCa
  • Habitués
Posté(e) (modifié)

Sahaya,

Pourquoi dire "et ben j'ai mon ostie de voyage" n'est pas Français ?

Ben, c'est bien avec l'accent Québécois et ostie c'est Français aussi. J'ai mon voyage c'est Français aussi. Beaucoup d'expression sont officialisé avec le temps.

Une langue ça bouge c'est vivant, elle se transforme avec le temps. Toi tu voudrais qu'elle reste figé dans le temps comme tu l'a apprise.

Et bien peut-être parce que ça n'existe pas dans un dictionnaire de français (merci pour la précision sur la majuscule). Le jour où ça le sera, je considèrerai cette phrase comme une phrase française. Mais une expression, ça ne se découpe pas pour savoir si c'est de telle ou telle langue. C'est l'expression dans son ensemble qui compte.

Non je ne veux pas conserver le français tel que je l'ai appris, notamment au niveau du vocabulaire qui évolue tous les jours. Je veux juste conserver des tournures grammaticales et le vocabulaire qui me permettent de me faire comprendre par tous ceux qui parlent ma langue, le Français.

Mais je ne demanderai pas un Ch'ti d'arrêter de dire "Eh solut Ch'tit biloute" pour saluer ses copains. C'est son parler, c'est sa langue régionale (désolée pour les Ch'timis qui passent, je ne pense pas avoir bien écrit !). Mais c'est du ch'ti, pas du français.

J'ai moi-même des mots de mon vocabulaire empruntés à différentes langues : péguer, clafi, cotam... Et je ne suis même pas sûre de l'orthographe car ce ne sont que des mots que j'utilise à l'oral et dans certains contextes. Mais ce n'est pas du français !

Je ne vais pas dire à un Belge ou un Néo-Calédonnien (tiens, ça parle Français là-bas et c'est bien loin de Paris) : "zut, il y a du sirop d'erable plein la table, ça pègue", je dirais ça colle. Ou "ah il fait trop chaud, allume le cotam", mais allume le ventilateur. Ou encore (pour expliquer les 3 termes) : "wahou ce champ est clafi de paquerettes, c'est magnifique !" mais ce champ est rempli de paquerettes...

Je ne revendiquerai jamais que ces mots sont des mots français tant qu'ils ne seront pas dans le dictionnaire de la langue française. Et le dictionnaire évolue chaque année, donc oui j'évolue aussi.

Mais en quoi modifier des tournures grammaticales qui fonctionnent très bien depuis des années, et en plus de ça les adapter d'une traduction littérale anglaise, c'est protégé la langue française ? Là, je ne vois pas.

Modifié par Sahaya
  • Habitués
Posté(e) (modifié)

L'expression "j'ai mon voyage", est-ce typiquement québécois ? Je ne crois pas !!!

Maintenant, prenez votre expression locale et mettez à la place d'ostie. J'ai mon .... de voyage !

Je vous paris que parmis les 200 millions de francophones d'à travers le monde, ceux qui veulent comprendre, comprennent très bien cette expression !

Et bien je dois être stupide et je ne dois pas vouloir comprendre, parce que sans la traduction de Jimmy dans son même message, je n'avais pas compris et je n'ai jamais entendu une telle tournure en France, dans tous les coins où je suis passée.

EDIT : ah ben apparemment ce serait sans majuscule pour la langue... bon je retourne chercher... Et je confirme ce que dit QuebeCa : on ne met pas de majuscule à la langue, on parle du français et de l'anglais, désolée pour mes précédentes fautes.

Modifié par Sahaya
Posté(e)

J'ai mon voyage... ce sont bien des mots français. Mais cette locution est propre au Québec. Ailleurs dans la Francophonie, cela n'a aucun sens. :flowers:

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

C'est quoi cette histoire de 200 millions de francophones qui ne comprendront rien au français québécois...?! Comme s'ils se comprenaient parfaitement entre eux... comme s'ils parlaient tous un français de Larousse, Petit Robert et Bescherelle. Il y a 115 millions de francophones en Afrique (ça c'est officiel!), notamment une vingtaine de pays ou le français est langue officielle, eh ben les chaines nationales françaises sont obligées de sous titrer les interviews de certains citoyens de ces pays (qui parle "français" au passage) pour que les téléspectateur puissent comprendre!? Chaque pays/région développera des particularités, un accent, créera/empruntera de nouveaux mots,... vous voulez me faire croire qu'ils sont tous dans une espèce de synchronisation linguistique appart les québécois! C'est quoi ces conneries de mauvaise foi?!

La langue française s'enrichie de jour en jour et dire que "wech" est une particularité de banlieue c'est être mal informé ou dans les vapes, ce genre de mots empruntés à d'autres langues sont très bien véhiculés par les artistes (notamment les rappeurs et les musiciens) par exemple, à tel point que certains intègrent le dico. Du coup le Petit Robert 2012 défini "wech" ainsi :

wech [wɛʃ] adv. interrog.

étym. 1983, en Algérie ◊ de l'arabe dialectal

Pop. Comment ? Quoi ? Wech wech ? que se passe-t-il ?

Parler wech wech, comme les jeunes des banlieues.

rem. On trouve aussi les graphies wesh, ouech.

(un autre qui me vient à l'esprit c'est "trabando" un mot typiquement algérien qui veut dire importation clandestine, il est au Larousse si j'ai bonne mémoire).

Je suis au Québec depuis quelques mois et je m’intéresse beaucoup au français québécois, dans 90% des conversations je comprend très bien, le seul effort que mes interlocuteurs ont la gentillesse de faire est de parler doucement, ça passe parfaitement! Limpide.

Sérieux, faut arrêter cette fixette sur le "français québécois" et jouer au "Voltaire abattu" car un "ostie" se glisse dans une phrase... S'il y avait autant de québécois en France que y en a de maghrébins, beaucoup d'expressions québécoises trouveront leurs places dans le dico français à l'instar de "wech".

Modifié par Inou
  • Habitués
Posté(e)

C'est quoi cette histoire de 200 millions de francophones qui ne comprendront rien au français québécois...?! Comme s'ils se comprenaient parfaitement entre eux... comme s'ils parlaient tous un français de Larousse, Petit Robert et Bescherelle. Il y a 115 millions de francophones en Afrique (ça c'est officiel!), notamment une vingtaine de pays ou le français est langue officielle, eh ben les chaines nationales françaises sont obligées de sous titrer les interviews de certains citoyens de ces pays (qui parle "français" au passage) pour que les téléspectateur puissent comprendre!? Chaque pays/région développera des particularités, un accent, créera/empruntera de nouveaux mots,... vous voulez me faire croire qu'ils sont tous dans une espèce de synchronisation linguistique appart les québécois! C'est quoi ces conneries de mauvaise foi?!

La langue française s'enrichie de jour en jour et dire que "wech" est une particularité de banlieue c'est être mal informé ou dans les vapes, ce genre de mots empruntés à d'autres langues sont très bien véhiculés par les artistes (notamment les rappeurs et les musiciens) par exemple, à tel point que certains intègrent le dico. Du coup le Petit Robert 2012 défini "wech" ainsi :

wech [wɛʃ] adv. interrog.

étym. 1983, en Algérie ◊ de l'arabe dialectal

Pop. Comment ? Quoi ? Wech wech ? que se passe-t-il ?

Parler wech wech, comme les jeunes des banlieues.

rem. On trouve aussi les graphies wesh, ouech.

(un autre qui me vient à l'esprit c'est "trabando" un mot typiquement algérien qui veut dire importation clandestine, il est au Larousse si j'ai bonne mémoire).

Je suis au Québec depuis quelques mois et je m’intéresse beaucoup au français québécois, dans 90% des conversations je comprend très bien, le seul effort que mes interlocuteurs ont la gentillesse de faire est de parler doucement, ça passe parfaitement! Limpide.

Sérieux, faut arrêter cette fixette sur le "français québécois" et jouer au "Voltaire abattu" car un "ostie" se glisse dans une phrase... S'il y avait autant de québécois en France que y en a de maghrébins, beaucoup d'expressions québécoises trouveront leurs places dans le dico français à l'instar de "wech".

Tu m;etonnes que Jimmy aime ton commentaire. Qui te dit qu'il faut parler comme le Larousse ou le Bescherelle ? Sotez-vous la merde des yeux et lisez un peu ce qui se dit: CE N'EST PAS LE QUEBECOIS QUI EST CRITIQUE !! Oui il existe plusieurs francais, Afrique, Antilles ou autre. Le soustittrage ? normal pour quelqu'un qui n'est pas habitue a entendre les mots utilises. Mais pour une personne qui est sortie un peu de France, c'est comprehensible a quelques exceptions pres.

Non le Wesh ou autre n'est pas une generalite dans la langue et oui elle n'est utilisee que dans quelques endroits. Pour Trabendo c'est OK, cela sera utilise mais par combien de personne. Tout comme perestroika, ombudsman ou a l'inverse "Coup d'Etat" en languqe anglaise. Ce ne sont pas que des mots, ce sont des concepts, une defiinition precise qui peut difficilement se faire tradure dans la langue de l'autre.

Ce n'est pas le "ostie" qui gene, c'est toute l'expression en elle-meme qu'il faut traduire. Pas le mot a mot.

Ce ne sont pas les accents car que cela soit un africain, un malgache, un polynesien, un quebecois ... on les comprends tous lorsqu'ils parlent et tous se comprendront. Alros pour te reprendre, C'est quoi ces conneries de mauvaise foi?!

  • Habitués
Posté(e)

Pour te montrer Inou que je ne suis pas en colere. Tu cites l'exemple des "wesh". J'ai ecrit que cela etait particulier, reserve a un type de personne ou de coins. Tu me dis que non, que la langue s'est enrichier de cette expression et tu me donnes la definition qui tout en bas indique :

Parler wech wech, comme les jeunes des banlieues. et toi ajoutes de ton cote, les musiciens et les rappeurs. Ces personnes ne sont-elles pas un certain type de personne ou encore n'habitent-elles pas dans un coin particulier ?

Tu ne fais que confirmer finalement ce que je dis, sauf que tu ne veux pas l'accepter. Et Jimmy qui aime cela, mais pourquoi ?

Dans ce cas, si cela est tant developpe dans la langue, explique moi pourquoi mon nevveu et ma niece -- dont le pere est marcain en passant -- ne parlent pas comme cela en etant a Chelles, banlieue de Paris ? Ah OK, j'avais pas compris, c'est dans le 9-3 que l'on parle comme cela.

Comme se fait-il que tes "wech wech" comme ils sont appeles soient tant moques -- par mes filles et leurs copines -- tellement cela en est risible ? Ah OK, c'est parceque'elles ne sont pas du 9-3, c'est cela ?

Pour appuyer un peu plus ce que les francais (je vais dire de Paris) reprochent aux quebecois, je le prends dans ton ecrit "Je suis au Québec depuis quelques mois et je m’intéresse beaucoup au français québécois, dans 90% des conversations je comprend très bien, le seul effort que mes interlocuteurs ont la gentillesse de faire est de parler doucement, ça passe parfaitement! Limpide." En gros tu reconnais que tu ne peux comprendre le quebecois qui te parle que parceque ce dernier fait l'effort de parler lentement. en articulant peut-etre aussi, ce'st cela ? Et c'est aussi ce que applaudit Jimmy ? j'en suis etonne. Ou alors ce denrier n'a pas clairement compris ton ecrit !

Je ne sais ou tu es installe Inou, si cela est a Montreal ou Quebec. Qu'en serait-il si tu devais, comme moi, avoir affaire a des gaspesiens, des ils de la Medelaine, du Lac St Jean, de l'oeust du Quebec ... avec tous un debit de voix different, avec tous un acceent different et je dois converser avec eux, regler des problemes techniques. Et oui je comprends et je ne leur demande pas de ralentir le debit, d'articuler. Je m'accorche par moment maqis pas plus que je ne le faisais en ecoutant parlent un gars pur jus de Marseille ou se St Remy de Provence, Ils parlent francais et s'expriment en francais ... mais c'est autre chose lorsque vient l'ecrit.

Parler avec un accent ne signifie pas ne pas articuler ou detacher les mots comme l'ecrit la journaliste. Parler avec un accent ne signifie pas ne pas se faire comprendre. Parler le francais d'afrique ou autre ne signifie pas que l'on ne le comprends pas -- tu es d'algerie je te comprends. LEs copains algeriens ou autre a Aix en provence, je les comprenais lorsqu'ils parlaient).

Le francais des Antilles, de l'Afrique ... ont des specificites qu'il est necessaire de traduire lorsque l'on n'est pas habitue a entendre ces expressions. Cela ne rend pas la comprehension impossible pour autant, simplement on risque de mal comprendre le sens et de se tromper.

Le texte parle egalement de "nous a toujours fait percevoir la menace à notre langue comme venant de l'extérieur, alors que la vraie menace vient de notre propre comportement linguistique, brouillon, cafouilleux, relâché, truffé de structures grammaticales bancales, de fautes de syntaxe, d'erreurs de sens et de calques de l'anglais". Ou es la reference a l'accent ? Ou est la reference au "Voltaire abattu" ? Il n'est pas ecrit qu'il faut supprimer les specificite locale de la langue et pour reprendre le mondialement connu exemple de Jimmy "j'ai fait mon ostie de voyage", oui on peut le garder. Mais pour eviter que le sens n'en soit deforme, il faudra en donner une traduction. C'est comme si tu ecrivais "je suis aller depenser mon argent-braguette" ... beaucoup ne sauront pas ce que cela signifie.

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

Sotez-vous la merde des yeux et lisez un peu ce qui se dit: CE N'EST PAS LE QUEBECOIS QUI EST CRITIQUE !!

Tu devrais faire de même! T'es pas le seul intervenant dans ce fil et ce n'est surement pas toi qui décide de ce qui se dit ici. Cette partie de mon message était destiné à eux :

Tu seras sans doute étonné d'apprendre qu'il y a parfois des Québécois qui quittent Hérouxville et qui voyagent de par le monde... ou encore des Québécois qui sont en contact avec l'étranger pour leur travail (si si, je t'assure). Pour ces gens-là, ça peut être drôlement utile de savoir parler de façon intelligible...

PS - tout le monde "vont", indeed...

Et pour ton information, on estime à 220 millions le nombre de francophones à travers le monde. Et pour dire qu'à l'international tout se passe uniquement en anglais, il semble assez évident que tu n'y travailles pas...

Peut être parce qu'une fois hors du Quebec, les 200 (chiffre non confirmé) millions de personnes qui se disent francophones n'y comprendront rien.

pas à toi.

Non le Wesh ou autre n'est pas une generalite dans la langue et oui elle n'est utilisee que dans quelques endroits. Pour Trabendo c'est OK, cela sera utilise mais par combien de personne. Tout comme perestroika, ombudsman ou a l'inverse "Coup d'Etat" en languqe anglaise. Ce ne sont pas que des mots, ce sont des concepts, une defiinition precise qui peut difficilement se faire tradure dans la langue de l'autre.

Ce n'est pas le "ostie" qui gene, c'est toute l'expression en elle-meme qu'il faut traduire. Pas le mot a mot.

Ce ne sont pas les accents car que cela soit un africain, un malgache, un polynesien, un quebecois ... on les comprends tous lorsqu'ils parlent et tous se comprendront. Alros pour te reprendre, C'est quoi ces conneries de mauvaise foi?!

Qui te parle de la fréquence d'utilisation d'un mot/expression ou du nombre de personnes l'utilisant? Si on suit ta logique la moitié du dico partira aux oubliettes. Je te parle de ce de mot/expression reconnu comme du "français" de France. J'ai donné l'exemple d'un mot, ça peut très bien être une expression avec une mauvaise structure, mais tellement utilisée qu'elle intégrera la langue française comme elle est.

T'as pas pigé ce que je voulais dire dans mon message, que ça soit "une généralité" ou non, wech est reconnu comme faisant parti du "français". S'il y avait 3 millions de québécois en France qui utiliseraient l'expression avec ostie cité plus haut, elle aussi elle finira par être dans le dico.

Et je répète la partie sur l'accent et tout, c'était pour l'histoire des québécois qui ne se feront pas comprendre par les 200 millions de francophones dans le monde.

Modifié par Inou

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement