julee Posté(e) 14 avril 2010 Share Posté(e) 14 avril 2010 Montréal en été c'est génial, mais il y a le revers de la médaille.Méfiez-vous en été les logements sont de plus en plus durs a trouver, du fait des renouvellement de bail en juillet. Préparez-vous a l'avance si vous arrivez au Quebec. Regardez sur les sites d'annonce comme kijiji, craigslist, homeaway, très populaire ici. Le plus difficile a trouver ce sont les logements temporaires. J ai entendu parler d'une agence de location pas mal au boulevard Saint Laurent. Allez y faire un tour, elle propose toute sorte de location. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués kiki75 Posté(e) 14 avril 2010 Habitués Share Posté(e) 14 avril 2010 Regarder un film Québecois avec des sous titres en Français ça peut permetre d'apprendre plus vite les termes qu'on ne comprendrait pas en les écoutant seulement. Ca permet de les "traduire", si on peut dire traduire pour la même langue t'inquietes, tes enfants vont te l'apprendre tres rapidement Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués toshyrai Posté(e) 14 avril 2010 Habitués Share Posté(e) 14 avril 2010 Oui, chaque soir on aura de nouveaux mots, j'espere que les gros mots seront les mêmes qu'ici, sinon on saura même pas qu'elle en dit au départ ^^ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués kiki75 Posté(e) 14 avril 2010 Habitués Share Posté(e) 14 avril 2010 Oui, chaque soir on aura de nouveaux mots, j'espere que les gros mots seront les mêmes qu'ici, sinon on saura même pas qu'elle en dit au départ ^^ c'est tjs du pur bonheur un soir il m'a dit qu'un ami lui avait fait un "fuck you" en gros il lui avait fait un doigt puis des fois ils ne comprennent pas pourquoi y'a des mots qu'ils doivent dire ici et pas en France (ex: foufoune) ou l'inverse (gosses) pas facile pour leur petite tete Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués toshyrai Posté(e) 14 avril 2010 Habitués Share Posté(e) 14 avril 2010 Le kiproquo style, tu t'adresse à une femme et tu lui demande "ta pas de gosses", c'est ce genre de trucs qui doit être bizare, soit la personne comprend parce que étant Français tu as un accent et elle comprend que ça veut dire autre chose soit la personne te prend pour un gros perverts ^^ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués kiki75 Posté(e) 14 avril 2010 Habitués Share Posté(e) 14 avril 2010 Le kiproquo style, tu t'adresse à une femme et tu lui demande "ta pas de gosses", c'est ce genre de trucs qui doit être bizare, soit la personne comprend parce que étant Français tu as un accent et elle comprend que ça veut dire autre chose soit la personne te prend pour un gros perverts ^^ moi c'est qd mon fils disait g"grosses foufounes" ou il a pas compris ce qu'il se passait. les foufounes ici etant les fesses, tous les enfants le disent. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués toshyrai Posté(e) 14 avril 2010 Habitués Share Posté(e) 14 avril 2010 Je sens que ça va être très drole au début. Moi en tout cas je vais bien rigoler, même si ce ne sera pas le cas de tout le monde... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués kiki75 Posté(e) 14 avril 2010 Habitués Share Posté(e) 14 avril 2010 Je sens que ça va être très drole au début. Moi en tout cas je vais bien rigoler, même si ce ne sera pas le cas de tout le monde... c'est drole qd tu sais ce que ca veut dire. crois moi que mon fils n'a pas rigole a ce moment la et nous non plus. on s'est qd meme excuse apres avoir su ce que ca voulait dire Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Cherrybee Posté(e) 14 avril 2010 Habitués Share Posté(e) 14 avril 2010 (modifié) Je sens que ça va être très drole au début. Moi en tout cas je vais bien rigoler, même si ce ne sera pas le cas de tout le monde... Tiens, du vécu tout frais. Ce matin, un employé de Nissan finances est venu sur le parking de mon travail contrôler mon auto de location pour une fin de bail. tout content, il me dit: c'est tout beau, j'ai jamais vu une auto qui a aussi peu de MILAGES! Modifié 14 avril 2010 par Cherrybee Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 14 avril 2010 Share Posté(e) 14 avril 2010 Je sens que ça va être très drole au début. Moi en tout cas je vais bien rigoler, même si ce ne sera pas le cas de tout le monde... Tiens, du vécu tout frais. Ce matin, un employé de Nissan finances est venu sur le parking de mon travail contrôler mon auto de location pour une fin de bail. tout content, il me dit: c'est tout beau, j'ai jamais vu une auto qui a aussi peu de MILAGES! Ah oui ça c'est un grand classique Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 14 avril 2010 Share Posté(e) 14 avril 2010 En plus savant ça dit exactement ce que je disais.... En effet! Par contre, j'ai oublié de mentionner que je ne râle pas pour les sous-titres en français... Je comprends bien que l'oreille de la majorité française n'est pas exercée à notre accent. En fait ce n'est pas tant l'accent ou la prononciation qui pose problème, c'est surtout une question de vocabulaire. par exemple en France personne ne saura ce que signifie "être dispendieux" ou "rapporte moi un cabaret" On dira "c'est cher" ou "rapporte moi un plateau" et pourtant "cher" ou "plateau" sont des mots bien français. On a beau parler avec langue fourchue, la bouche pleine ou le nez bouché il n'y a aucune raison que le mot "cher" se transforme en "dispendieux" Cela dit je pense que globalement, les québécois comprennent mieux le français que ces derniers comprennent le québécois, ce qui a d'ailleurs pour conséquence d'en irriter souvent plus d'un Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 14 avril 2010 Share Posté(e) 14 avril 2010 En plus savant ça dit exactement ce que je disais.... En effet! Par contre, j'ai oublié de mentionner que je ne râle pas pour les sous-titres en français... Je comprends bien que l'oreille de la majorité française n'est pas exercée à notre accent. En fait ce n'est pas tant l'accent ou la prononciation qui pose problème, c'est surtout une question de vocabulaire. par exemple en France personne ne saura ce que signifie "être dispendieux" ou "rapporte moi un cabaret" On dira "c'est cher" ou "rapporte moi un plateau" et pourtant "cher" ou "plateau" sont des mots bien français. On a beau parler avec langue fourchue, la bouche pleine ou le nez bouché il n'y a aucune raison que le mot "cher" se transforme en "dispendieux" Cela dit je pense que globalement, les québécois comprennent mieux le français que ces derniers comprennent le québécois, ce qui a d'ailleurs pour conséquence d'en irriter souvent plus d'un Oui tout simplement parce que la télé diffuse plein de truc français ! Téléquébec propose des reportages d'Arte ou autre, il y a pas mal de films français qui sortent ici, etc. etc. Si la France proposait la même couverture de son côté, les Français comprendraient le Français du Québec mais non en France, on rachète les séries québécoises pour les re-tourner ou pour les doubler Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 15 avril 2010 Share Posté(e) 15 avril 2010 (modifié) En plus savant ça dit exactement ce que je disais.... En effet! Par contre, j'ai oublié de mentionner que je ne râle pas pour les sous-titres en français... Je comprends bien que l'oreille de la majorité française n'est pas exercée à notre accent. En fait ce n'est pas tant l'accent ou la prononciation qui pose problème, c'est surtout une question de vocabulaire. par exemple en France personne ne saura ce que signifie "être dispendieux" ou "rapporte moi un cabaret" On dira "c'est cher" ou "rapporte moi un plateau" et pourtant "cher" ou "plateau" sont des mots bien français. On a beau parler avec langue fourchue, la bouche pleine ou le nez bouché il n'y a aucune raison que le mot "cher" se transforme en "dispendieux" Cela dit je pense que globalement, les québécois comprennent mieux le français que ces derniers comprennent le québécois, ce qui a d'ailleurs pour conséquence d'en irriter souvent plus d'un Oui tout simplement parce que la télé diffuse plein de truc français ! Téléquébec propose des reportages d'Arte ou autre, il y a pas mal de films français qui sortent ici, etc. etc. Si la France proposait la même couverture de son côté, les Français comprendraient le Français du Québec mais non en France, on rachète les séries québécoises pour les re-tourner ou pour les doubler tout à fait c'est exactement ce que je voulais dire plus haut en parlant des sous titres français dans les productions québécoises. En même temps tu crois que les québécois ne se méprennent pas quand tu pose la question de savoir où est ce que tu peux acheter un bon "cartable" à ton petit ? Je veux dire par là que ça ne doit pas être évident de vivre dans un pays où les même mots peuvent prendre plusieurs sens prétend ainsi à confusion. Modifié 15 avril 2010 par Je reve Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Cherrybee Posté(e) 15 avril 2010 Habitués Share Posté(e) 15 avril 2010 En plus savant ça dit exactement ce que je disais.... En effet! Par contre, j'ai oublié de mentionner que je ne râle pas pour les sous-titres en français... Je comprends bien que l'oreille de la majorité française n'est pas exercée à notre accent. En fait ce n'est pas tant l'accent ou la prononciation qui pose problème, c'est surtout une question de vocabulaire. par exemple en France personne ne saura ce que signifie "être dispendieux" ou "rapporte moi un cabaret" On dira "c'est cher" ou "rapporte moi un plateau" et pourtant "cher" ou "plateau" sont des mots bien français. On a beau parler avec langue fourchue, la bouche pleine ou le nez bouché il n'y a aucune raison que le mot "cher" se transforme en "dispendieux" Cela dit je pense que globalement, les québécois comprennent mieux le français que ces derniers comprennent le québécois, ce qui a d'ailleurs pour conséquence d'en irriter souvent plus d'un Oui tout simplement parce que la télé diffuse plein de truc français ! Téléquébec propose des reportages d'Arte ou autre, il y a pas mal de films français qui sortent ici, etc. etc. Si la France proposait la même couverture de son côté, les Français comprendraient le Français du Québec mais non en France, on rachète les séries québécoises pour les re-tourner ou pour les doubler tout à fait c'est exactement ce que je voulais dire plus haut en parlant des sous titres français dans les productions québécoises. En même temps tu crois que les québécois ne se méprennent pas quand tu pose la question de savoir où est ce que tu peux acheter un bon "cartable" à ton petit ? Je veux dire par là que ça ne doit pas être évident de vivre dans un pays où les même mots peuvent prendre plusieurs sens prétend ainsi à confusion. On s'habitue... Et puis ça a l'air de vous faire bizarre quand vous êtes encore chez vous, mais arrivé ici, on est plongés dedans... Et on finit par comprendre si ce n'est parler comme ça. Moi, je me suis surprise à utiliser le mot "magané" tout naturellement et je ne dis plus feu rouge, mais lumière. Ça aussi, ça m'est venu naturellement quand j'ai réalisé qu'un feu qui passe au vert, ce n'est plus un feu rouge. Et je me suis aperçue de l'intégration quand j'ai accompagné un ami fraichement immigré acheter ses meubles. Il discutait avec un vendeur, puis pendant que l'autre établissait sa facture se retourne vers moi, les yeux écarquillés et me chuchote "j'ai rien compris à ce qu'il m'a dit!" Moi, j'avais tout compris. C'est là que ça m'a fait bizarre aussi :-) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués krisskinou Posté(e) 15 avril 2010 Habitués Share Posté(e) 15 avril 2010 Comme dit Cherrybee ça vient tout naturellement. On s'imprègne vite du vocabulaire. Même si je n'ai pas encore émigré j'ai passé pas mal de temps au Québec et sans faire exprès j'utilise des mots et expressions québécoises à tous mes retours en France, ce qui amuse bien mes collègues... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués kobico Posté(e) 15 avril 2010 Habitués Share Posté(e) 15 avril 2010 En plus savant ça dit exactement ce que je disais.... En effet! Par contre, j'ai oublié de mentionner que je ne râle pas pour les sous-titres en français... Je comprends bien que l'oreille de la majorité française n'est pas exercée à notre accent. En fait ce n'est pas tant l'accent ou la prononciation qui pose problème, c'est surtout une question de vocabulaire. par exemple en France personne ne saura ce que signifie "être dispendieux" ou "rapporte moi un cabaret" On dira "c'est cher" ou "rapporte moi un plateau" et pourtant "cher" ou "plateau" sont des mots bien français. On a beau parler avec langue fourchue, la bouche pleine ou le nez bouché il n'y a aucune raison que le mot "cher" se transforme en "dispendieux" Cela dit je pense que globalement, les québécois comprennent mieux le français que ces derniers comprennent le québécois, ce qui a d'ailleurs pour conséquence d'en irriter souvent plus d'un Il est invraisemblable d'imaginer que tous les mots de la langue française puissent être connus par tous autant dans leur sens original ou par celui développé au fil des usages et du temps dans un contexte géographique donné. Il y a tout plein de régionalismes ( belgicismes, helvétismes, africanismes, québécismes, etc...), même en France , et je vois cela d'un bon oeil, une preuve que la langue française est riche et bien vivante. Un autre trait caractéristique de notre époque: la coexistence des normes et des usages français. Alors que jamais le nombre des locuteurs francophones n'a été aussi élevé et que jamais un aussi grand nombre d'États ne se sont intéressés au français, l'Autorité traditionnelle semble être morte. L'Académie française a perdu beaucoup de sa crédibilité et semble être devenue le vestige d'une époque révolue. Pensons à la réforme avortée de lorthographe et à la position controversée sur la féminisation des titres. Aujourdhui, les nouveaux «maîtres» de la langue sont davantage les médias et les publicitaires, dont l'influence est autrement plus considérable que celle des académiciens ou des terminologues. Dans ces conditions, les normes se modifient au gré des modes et des régions où l'on parle le français. Dans chaque région du monde où l'on parle le français, il s'est développé une prise de conscience de la langue comme instrument d'identification nationale. Les Wallons, les Suisses romands, les Québécois, les Acadiens, les Maghrébins, les Sénégalais, les Ivoiriens, les Antillais, etc., ne veulent pas nécessairement parler «comme les Français». Chaque pays, voire chaque région, a tendance à cultiver sa propre norme locale, c'est-à-dire une variété de français qui a conservé un certain nombre de traits originaux. Il existe des français régionaux un peu partout en France, mais aussi un français de Wallonie, un français bruxellois, un français québécois, un français acadien, un français néo-calédonien, etc. 5.1 Belgique, Suisse et Québec Le français de Belgique constitue une variante régionale du français, et il est caractérisé par des belgicismes, des wallonismes, des termes bruxellois locaux (ou brusseleir) et un accent bien particulier. Il en est ainsi du français de Suisse caractérisé, outre un accent, par des helvétismes (ou des romandismes) et des germanismes. Le français du Québec se caractérise par ses archaïsmes, ses québécismes (ou acadianismes en Acadie) et ses anglicismes. Évidemment, les phénomènes liés au climat, au sol et à certaines réalités locales occasionnent souvent des régionalismes différents pour les Belges, les Suisses, les Québécois et les Français. Mentionnons des exemples connus en France, comme le repas du matin qui s'appelle le petit-déjeuner, celui du midi, le déjeuner et celui du soir, le dîner, alors qu'au Québec, en Belgique et en Suisse, on emploie respectivement déjeuner, dîner et souper. Rappelons qu'en Belgique et en Suisse, on dit septante (70) et nonante (90), tandis qu'en Suisse, on privilégiera huitante (au lieu de octante) dans les cantons de Vaud, du Valais et de Fribourg, mais quatre-vingts dans les autres cantons de Genève, de Neuchâtel, du Jura de Berne). Alors qu'on fait du shopping en France, on magasine au Québec, mais dans les deux cas on peut aussi «faire des courses». Si les Français «garent» leur voiture dans le parking, les Québécois «parquent» leur voiture dans le stationnement. Le scooter des neiges des Français devient une motoneige pour les Québécois, le portable des Français est toujours un cellulaire chez les Québécois. Si on mange des cacahuètes en France, on mange des arachides ou des peanuts au Québec. En réponse à un «merci», un Français dira «de rien», mais un Québécois répondra par «bienvenu» et un Belge par «s'il vous plaît». Enfin, on fait la queue en Belgique et au Québec, mais on fait la file en France! Et il serait possible d'aligner des centaines d'exemples du genre! Belgicismes reconnus: athénée: lycée de garçons (parfois mixte) avant-midi: matinée belle-mère: lavette (vaisselle) bretteur: quelqu'un qui a un fort tempérament cloque (au pied): ampoule dîner: repas du midi dix-heures: collation en milieu de la matinée doubleur: élève qui redouble une classe drache: très grosse pluie chicon: endive clignoteur: clignotant légumier: vendeur de légumes bourgmestre: maire louangeur: personne qui loue des voitures minerval: frais de scolarité carabistouilles: bêtises évitement: déviation de la circulation flat: petit appartement mofleur: professeur inflexible aux examens mitraille: petite monnaie praline: bonbon au chocolat septante: soixante-dix septantaine: environ soixante-dix siroperie: fabrique de sirop pelle à balayures: pelle à poussière pistolet: petit pain rond taiseux: qui cause peu Québécismes reconnus: abatis: terrain partiellement essouché érablière: plantation d'érables à sucre banc de neige: amas de neige entassée fin de semaine: du vendredi soir au dimanche batture: partie du littoral laissé à découvert à marée basse tabagie: marchand de tabac crémage: glaçage (gâteau) pitonnage: action de pitonner biculturalisme: coexistence de deux cultures nationales dans le pays coureur des bois: chasseur-trappeur cabane à sucre: bâtiment pour fabriquer du sirop d'érable débarbouillette: gant de toilette poudrerie: neige en rafales cinéparc: cinéma de plein air chefferie: candidat à la direction d'un parti politique chérant: qui vend trop cher motoneige: scooter des neiges sapinage: branches de conifère suisse: tamia traversier: bac ou ferry-boat souffleuse: chasse-neige à fraise mitaine: moufle magasinage: faire des courses partisannerie: esprit de parti Le lien ICI Hérisson a réagi à ceci 1 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Hérisson Posté(e) 15 avril 2010 Habitués Share Posté(e) 15 avril 2010 Belgicismes reconnus: athénée: lycée de garçons (parfois mixte) les athénées sont tous mixtes, mes parents ne les ont jamais connu autrement (et moi non plus) (et athénée est masculin) belle-mère: lavette (vaisselle) la belle-mère n'est pas un linge mais une brosse à vaisselle. cloque (au pied): ampoule beaucoup de gens disent même cloche à la place de cloque bourgmestre: maire On parle parfois du maïeur aussi. louangeur: personne qui loue des voitures Il s'agit en fait de louageur (sans le n) praline: bonbon au chocolat la praline est un type de bonbon au chocolat, généralement fourré Je me permets quelques corrections Et quelques ajouts torchon, loque à reloqueter : serpillière essuie vaisselle : torchon essuie : serviette de bain vidange : consigne Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués kobico Posté(e) 15 avril 2010 Habitués Share Posté(e) 15 avril 2010 ...et moi , j'en ai trouvé deux parmi les québécismes... chefferie: candidat à la direction d'un parti politique On dit "un candidat à la chefferie" mais on ne dit pas d'un candidat qu'il est une "chefferie"! partisannerie: esprit de parti Ce mot ne prend qu'un "n", par contre la confusion existe jusqu'à être publiée dans Le Monde en citation des paroles de Sarkozy. Ils voyagent parfois bien loin les québécismes... Le Monde dictionnaire terminologique Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.