Aller au contenu

dictionnaire québecois et expressions québecoises


Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)
Voici quelques que liens des mots québecois et expression québecoise.

le francais du québec et un peu différent. quelque fois difficile a comprendre pour certains, comme le francais de france.

Car quelques fois les même mots ou expressions entre la france et le québec même si il s écrive pareil ne veulle pas dire la même chose.

http://www.lexilogos.com/quebecois_langue_dictionnaires.htm

http://www.angelfire.com/pq/lexique/

http://www.republiquelibre.org/cousture/EXPRES.HTM

http://www.bloghotel.org/canada/64914/

Merci Dani de ns apporte un plus comme tjrs

  • Habitués
Posté(e)

Voici quelques que liens des mots québecois et expression québecoise.

le francais du québec et un peu différent. quelque fois difficile a comprendre pour certains, comme le francais de france.

Car quelques fois les même mots ou expressions entre la france et le québec même si il s écrive pareil ne veulle pas dire la même chose.

http://www.lexilogos.com/quebecois_langue_dictionnaires.htm

http://www.angelfire.com/pq/lexique/

http://www.republiquelibre.org/cousture/EXPRES.HTM

http://www.bloghotel.org/canada/64914/

cool ces liens »daniita« hi hi daniie est entrain de faire la vulgarisation de l'accent québecois .â consommer avec modération....une benévole qoui :lol:

  • Habitués
Posté(e)
Voici quelques que liens des mots québecois et expression québecoise.

le francais du québec et un peu différent. quelque fois difficile a comprendre pour certains, comme le francais de france.

Car quelques fois les même mots ou expressions entre la france et le québec même si il s écrive pareil ne veulle pas dire la même chose.

http://www.lexilogos.com/quebecois_langue_dictionnaires.htm

http://www.angelfire.com/pq/lexique/

http://www.republiquelibre.org/cousture/EXPRES.HTM

http://www.bloghotel.org/canada/64914/

danie, j'ai lu tes interventions et n'ai jugé bon de répondre

j'aime beaucoup les gens de ton pays, pour de nombreuses raisons ainsi que sa langue sur certains aspects et pas sur d'autres...........mais d'aprés toi, pourquoi on trouve un niveau médiocre chez certains québécois, j'ai posé cette question ;a une amie québécoise avec qui on parle de choses et d'autres sans jugement de valeur, simplement la pensée d'une citoyenne comme tu l'es, voici ce qu'elle m'a répondue

on réduit les moyens de communication pour mieux maitriser une population et la langue permet cela, en sorte que si on a un niveau moyen, on est limité dans ces apprentissages, dans son argumentation, on a pas le réflexe de lire, on manque de sens critique ect................

qu'en penses-tu?

pour revenir a ton sujet sur les expressions, on comprend tout même si on a jamais entendu avant, il faut 2 ingrédients: avoir bien entendu et être sincére

  • Habitués
Posté(e)
merci DANIE

merci bcp danie je trouve qu'il éxiste quand meme des mots faciles a comprendre ,t'es tiguido avec moi danie ??? :lol::lol: merciiiiiiiiiiiiiiiiiii

  • Habitués
Posté(e)

joli boulot dani :) c'est toujours bien d'avoir un dictionnaire pour apprendre les mots et les expressions québecoises malgré que je préfère et de loin l'interraction directe avec les québecois pour que j'aprenne mieux et vite :innocent:

  • Habitués
Posté(e)

À noter que le Roebrt a sorti un dictionnaire ''papier'' en 1995 de la langue québécoise si vous êtes du genre dico de salon et non virtuel.

Très bien fait, enfin pour ceux qui savent apprécier un dictionnaire en tout cas. Et la préface vaut son pesant d'or quand on croit et défend la pluralité culturelle et linguistique...

  • Habitués
Posté(e)
joli boulot dani :) c'est toujours bien d'avoir un dictionnaire pour apprendre les mots et les expressions québecoises malgré que je préfère et de loin l'interraction directe avec les québecois pour que j'aprenne mieux et vite :innocent:

lol tu m'as moi toi pour aprendre mon amour :)

Wowww une déclaration en publique. Félicitations les amoureux :wub:

  • Habitués
Posté(e)

Moi j'ai une question pour toi danie, pour mon québécois.

Je t'explique le contexte :

Ma coloc, traductrice, avait un texte de l'anglais vers le francais a traduire. Ca version finale a été : l'entreprise machin plante des graines pour l'environnement (cela en titre), y'avait un jeu de mot en anglais qu'elle a essayé de refaire en francais.

La, le client, lui revient méchamment en disant que le mot «graine» (ou l'expression planter des graines, je ne sais plus) ici à une connotation sexuelle, reliée au pénis :shok:

La je me disais : est ce que le client a gueulé pour gueuler ou est ce qu'il a raison ? Est ce que le mot graine a une référence avec le pénis ici et si oui vous planter quoi dans votre jardin ? En bon francais des seeds ???

Non parce que si c'est un mot a banir comme gosse et autres mots en francais de france, faut nous le dire, que les québécois ne soient pas choqués en nous entendant parler... Déja que moi je le suis quand un québécois me dit foufounes, turlute et qu'on me propose un sucon :lol: Y'a des adaptations de langage qui sont pas faciles des fois <_<

  • Habitués
Posté(e)

Merci pour les liens...

Maintenant je saurai de quoi on parle quand les vélos ne sont pas les bienvenus suite à un événement causant un important achalandage dans le métro :lol:

  • Habitués
Posté(e)

achalandage = forte fréquentation

Exemple: Cette année le festival a connu un achalandage record !

En France c'est un terme commercial.

  • Habitués
Posté(e)
Moi j'ai une question pour toi danie, pour mon québécois.

Je t'explique le contexte :

Ma coloc, traductrice, avait un texte de l'anglais vers le francais a traduire. Ca version finale a été : l'entreprise machin plante des graines pour l'environnement (cela en titre), y'avait un jeu de mot en anglais qu'elle a essayé de refaire en francais.

La, le client, lui revient méchamment en disant que le mot «graine» (ou l'expression planter des graines, je ne sais plus) ici à une connotation sexuelle, reliée au pénis :shok:

La je me disais : est ce que le client a gueulé pour gueuler ou est ce qu'il a raison ? Est ce que le mot graine a une référence avec le pénis ici et si oui vous planter quoi dans votre jardin ? En bon francais des seeds ???

Non parce que si c'est un mot a banir comme gosse et autres mots en francais de france, faut nous le dire, que les québécois ne soient pas choqués en nous entendant parler... Déja que moi je le suis quand un québécois me dit foufounes, turlute et qu'on me propose un sucon :lol: Y'a des adaptations de langage qui sont pas faciles des fois <_<

l'entreprise machin plante des graines pour l'environnement

hahahahah

trop drole :P

bien effectivement

je vais te cité un exemple: mon chum a une méchante graine

tu voie le sens du mot :) effectivement graineveut dire aussi pénis dans le largon Québecois :P

et je comprend le monsieur de ne pas avoir aimé son titre :P

mais graine est aussi une graine lolll que l on plante comme

J'ai planté ses fleurs avec des graines que j'ai acheté au jardin hamel .

mais cela n'ai aucunement un mot à banir.

On peut tout aussi bien dire l entreprise forstière de cette ville fait planter des graines pour que l'environement puisse en bénificier.

Mais la , je ne suis pas proffesseur de français , je vais te revenir sur cette question, je vais en parler à une personne qui pourra me donner la réponce corecte.

Ok donc il y a bien une connotation sexuelle si tu vas la chercher, sinon une graine reste une graine... donc on est bien d'accord, le client a été cherché la petite bete car graine mis a coté d'environnement, la connotation sexuelle n'était pas évidente...

Merci a toi, ca me rassure

  • Habitués
Posté(e)
achalandage = forte fréquentation

Exemple: Cette année le festival a connu un achalandage record !

En France c'est un terme commercial.

En fait à l'origine c'est la clientèle d'une boutique, en d'autres termes le groupe de chalands. Et par abus on confond l'achalandage d'une boutique avec son approvisionnement. Une boutique bien achalandée, avec de l'achalandage, c'est une boutique qui est fréquentée, qui a de nombreux clients. Et non une boutique qui a un rayonnage bien rempli.

Donc l'emploi d'achalandage est ici très à propos dans le métro, puisque c'est la clientèle de l'événement ajoutée à celle du métro qui fait que de toute façon ton vélo, il rentrera pas dans le wagon, mes 5 pieds et 1 pouce y rentrent pas non plus :lol:

  • Habitués
Posté(e)
Moi j'ai une question pour toi danie, pour mon québécois.

Je t'explique le contexte :

Ma coloc, traductrice, avait un texte de l'anglais vers le francais a traduire. Ca version finale a été : l'entreprise machin plante des graines pour l'environnement (cela en titre), y'avait un jeu de mot en anglais qu'elle a essayé de refaire en francais.

La, le client, lui revient méchamment en disant que le mot «graine» (ou l'expression planter des graines, je ne sais plus) ici à une connotation sexuelle, reliée au pénis :shok:

La je me disais : est ce que le client a gueulé pour gueuler ou est ce qu'il a raison ? Est ce que le mot graine a une référence avec le pénis ici et si oui vous planter quoi dans votre jardin ? En bon francais des seeds ???

Non parce que si c'est un mot a banir comme gosse et autres mots en francais de france, faut nous le dire, que les québécois ne soient pas choqués en nous entendant parler... Déja que moi je le suis quand un québécois me dit foufounes, turlute et qu'on me propose un sucon :lol: Y'a des adaptations de langage qui sont pas faciles des fois <_<

En parlant de" connotation sexuelle ", je suis allée avec une jeune amie algérienne dans un magasin de tissus ,a Montreal pour acheter du voilage pour rideau ,en métrage . Je demande à la vendeuse (québécoise pure sang ) ,le prix du mètre du tissus que j'avais choisi.A priori ,elle semblait ne pas comprendre l'unité de longueur que je lui proposai .Après maintes explications vaines ,j'ai du lui demander :"combien coutent 100 centimetres de ce tissus ",en faisant le dessin d'un ruban sur un bout de papier . C'est alors qu'elle nous parle de "verge" ,l 'unité de longueur quebecoise qui fait un peu moins d'1 mètre nous a-t-elle expliqué ,si mes souvenirs sont exacts. " Ah! la verge coute 10 dollars " .Mon amie ,résidente depuis quelques années ,venait de découvrir tout comme moi (qui visitais pour la première fois le Canada) , l'autre sens de cet homonyme ,nous dirons tabou chez nous .Et, en bonnes algériennes ,nous avons éclaté d'un rire qui s'est bètement transformé en fou rire devant la vendeuse hébétée ,qui ,ne comprenant pas ce qui nous arrivait ,a fini par en etre contaminée . A l'issue de ce fou-rire ,nous nous sommes excusées et nous lui avons expliqué la raison de notre comportement .

Comme quoi ,le sens attribué aux mots est arbitraire !

  • Habitués
Posté(e)

La mesure "verge" existait aussi en France avant le métrique ;)

Et on ne l'utilise guère plus ici au Québec que pour le tissus. Par contre, la vendeuse est pas futée si elle n'a pas été capable de comprendre les centimètres parce que partout où je vais ils parlent en verge, cm et pouces sans problème. Et j'achète autant mon tissus en mètre qu'en pouces, dépendant si mon patron est en français ou en anglais. Par contre j'utilise rarement la mesure verge par contre c'est vrai.

  • Habitués
Posté(e)
La mesure "verge" existait aussi en France avant le métrique ;)

Et on ne l'utilise guère plus ici au Québec que pour le tissus. Par contre, la vendeuse est pas futée si elle n'a pas été capable de comprendre les centimètres parce que partout où je vais ils parlent en verge, cm et pouces sans problème. Et j'achète autant mon tissus en mètre qu'en pouces, dépendant si mon patron est en français ou en anglais. Par contre j'utilise rarement la mesure verge par contre c'est vrai.

La verge est une unité de longueur dont la valeur a varié au cours de l'histoire. Bien que tombée en désuétude dans le reste de la francophonie, elle est encore fréquemment utilisée au Canada (1 verge = 0,9144 m = 1 yard), et sert également d'unité de mesure au jeu de cricket, au golf, au jeu de football américain et au jeu de football canadien.<LI>La verge est une baguette.

En fait je serais curieux de connaitre tous les faux amis qui peuvent exister entre le Français de France et le Français Québecois c'est-à-dire des mots ou des expressions qui ne veulent pas du tout dire la mème chose selon que l'on soit d'un coté ou de l'autre de l'océan !

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

Ce serait long d'en faire la liste exhaustive mais tu as le verbe choquer qui n'a pas le même sens ici et en France. En France, c'est être surpris, marqué. Ici c'est être énervé.

Chiâler qui n'a pas le même sens non plus. Ici on chiâle est équivalent à on râle. En France chiâler c'est pleurer.

Caler se dit ici pour descendre son verre d'un coup sec (ou cul sec). Moi je l'utilisais pour stabiliser quelque chose de branlant et une amie s'en servait quand elle prenait quelqu'un sur son vélo (moi je chalais dans ce cas-là). Mais j'ai entendu un québécois caler une table aussi, à voir si c'est anodin ou c'est une utilisation normale.

Danie, les verges au football, en tout cas dans mon entourage, ce sont toujours des yards. Il n'y a qu'à Radio Can que j'ai entendu récemment (un match des Alouettes ou du Rouge et Or je sais plus) le terme verge... Je venais justemment soulever cet usage mais tu l'avais déjà fait ;)

Modifié par petiboudange
  • Habitués
Posté(e)

Il y a un mot par exemple qu'on n'utilise plus en France comme camisole :

Au Québec : il signifie Chandail sans manche

En France : On parle de Camisole de force pour immobiliser les fous

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2025 immigrer.com

Advertisement