Habitués cocottes Posté(e) 27 février 2009 Habitués Posté(e) 27 février 2009 j'aimerais bien voir des québécois le faire 19/20 loll je me suis fourvoyé dans la farine..... pour les fleurs dans le gâteau. Citer
Habitués Azarielle Posté(e) 27 février 2009 Habitués Posté(e) 27 février 2009 Ma grand-mère disait parfois de la fleur pour de la farine, mais le son se rapprochait du flore. Mais bon, ramenons ça aussi dans le contexte, elle a habité, enfant, aux États-Unis, à une époque où beaucoup de Québécois ont traversés les lignes pour aller travailler dans des manufactures. J'ai l'impression que cette expression est associée à une génération bien précise parce que je n'ai jamais entendu de personnes plus jeunes que ma grand-mère l'utiliser. Citer
Habitués nuitbleue68 Posté(e) 28 février 2009 Habitués Posté(e) 28 février 2009 Ma grand-mère disait parfois de la fleur pour de la farine, mais le son se rapprochait du flore. Mais bon, ramenons ça aussi dans le contexte, elle a habité, enfant, aux États-Unis, à une époque où beaucoup de Québécois ont traversés les lignes pour aller travailler dans des manufactures. J'ai l'impression que cette expression est associée à une génération bien précise parce que je n'ai jamais entendu de personnes plus jeunes que ma grand-mère l'utiliser.Moi j'ai crû que c'était dû à la marque de farine "Five roses"....rien à voir! Citer
Habitués fred 1 Posté(e) 28 février 2009 Auteur Habitués Posté(e) 28 février 2009 le même test pour les français sur la france verraient un tas d'erreurs.....je suis surpris que les québécois aient d'aussi bonnes notes........tricheurs......lol Citer
Habitués Azarielle Posté(e) 28 février 2009 Habitués Posté(e) 28 février 2009 Ma grand-mère disait parfois de la fleur pour de la farine, mais le son se rapprochait du flore. Mais bon, ramenons ça aussi dans le contexte, elle a habité, enfant, aux États-Unis, à une époque où beaucoup de Québécois ont traversés les lignes pour aller travailler dans des manufactures. J'ai l'impression que cette expression est associée à une génération bien précise parce que je n'ai jamais entendu de personnes plus jeunes que ma grand-mère l'utiliser.Moi j'ai crû que c'était dû à la marque de farine "Five roses"....rien à voir!Je crois plus que c'est en lien avec la prononciation anglaise du mot et les influences qu'ont eu cette langue sur l'histoire québécoise. Citer
Habitués Azarielle Posté(e) 28 février 2009 Habitués Posté(e) 28 février 2009 le même test pour les français sur la france verraient un tas d'erreurs.....je suis surpris que les québécois aient d'aussi bonnes notes........tricheurs......lolS'il y a des choix de réponse, il est possible de procéder par élimination. Citer
Habitués Jean_Bernard Posté(e) 28 février 2009 Habitués Posté(e) 28 février 2009 Ma grand-mère disait parfois de la fleur pour de la farine, mais le son se rapprochait du flore. Mais bon, ramenons ça aussi dans le contexte, elle a habité, enfant, aux États-Unis, à une époque où beaucoup de Québécois ont traversés les lignes pour aller travailler dans des manufactures. J'ai l'impression que cette expression est associée à une génération bien précise parce que je n'ai jamais entendu de personnes plus jeunes que ma grand-mère l'utiliser.eurekaDans tous les cuisines il y a ( avait ) un ensemble de 5 boitesBread, FLOUR, sugar, coffee, theFLOUR.......FleurJ-B Citer
Habitués lmmau Posté(e) 4 mars 2009 Habitués Posté(e) 4 mars 2009 20/20 sans même réfléchir, s'il n'y avait pas eu de choix c'eut été la même chose.Les beu pour les policiers remonte au temps des années Rocker de la SQ. Cochon serait plus de mise aujourd'hui...comme réponse.lmmau Citer
Habitués kobico Posté(e) 4 mars 2009 Habitués Posté(e) 4 mars 2009 20/20 sans même réfléchir, s'il n'y avait pas eu de choix c'eut été la même chose.Les beu pour les policiers remonte au temps des années Rocker de la SQ. Cochon serait plus de mise aujourd'hui...comme réponse.lmmauben moi, seulement 19/20... J'ai raté la première question, sûrement la nervosité! Citer
Habitués Jean_Bernard Posté(e) 4 mars 2009 Habitués Posté(e) 4 mars 2009 20/20 sans même réfléchir, s'il n'y avait pas eu de choix c'eut été la même chose.Les beu pour les policiers remonte au temps des années Rocker de la SQ. Cochon serait plus de mise aujourd'hui...comme réponse.lmmau Cochon serait plus de mise aujourd'hui...comme réponse.F A U XVa lire plus hautJ-B Citer
Habitués fred 1 Posté(e) 5 mars 2009 Auteur Habitués Posté(e) 5 mars 2009 je suis surpris pas vos résultats, est ce qu'il y a des particularités régionales?............. Citer
Habitués lmmau Posté(e) 5 mars 2009 Habitués Posté(e) 5 mars 2009 20/20 sans même réfléchir, s'il n'y avait pas eu de choix c'eut été la même chose.Les beu pour les policiers remonte au temps des années Rocker de la SQ. Cochon serait plus de mise aujourd'hui...comme réponse.lmmau Cochon serait plus de mise aujourd'hui...comme réponse.F A U XVa lire plus hautJ-BComme tu veux...!!!...Mais c'est pas parce que tu dis le contraire que c'est nécessairement vrai!!!...!!!À chacun son interprétation, moi je soutiens que les beu vient du temps ou les coups d'annuaires téléphoniques et autres coups étaient de mises dans les locaux des postes de la SQ. Les c ochons est beaucoup plus récent et annonce l'insatiable demande de rendement de la part des gouvernements de la part des forces constabulaires pour remplir leurs coffres...lmmau Citer
Habitués Jean_Bernard Posté(e) 5 mars 2009 Habitués Posté(e) 5 mars 2009 À chacun son interprétation, moi je soutiens que les beu vient du temps ou les coups d'annuaires téléphoniques et autres coups étaient de mises dans les locaux des postes de la SQ. Les c ochons est beaucoup plus récent et annonce l'insatiable demande de rendement de la part des gouvernements de la part des forces constabulaires pour remplir leurs coffres...lmmau Citer
Habitués cendrine83 Posté(e) 5 mars 2009 Habitués Posté(e) 5 mars 2009 bon ben voilà un 15/20, pas si mal que ca..... Citer
Habitués jalijo Posté(e) 5 mars 2009 Habitués Posté(e) 5 mars 2009 Je suis québécoise et j'ai eu un 20/20 ... je connaissais toutes ces expressions.Par contre, comme plusieurs, la seule dans mon entourage qui disait fleur au lieu de farine c'est ma grand-mère.Je crois aussi que c'est une déformation de l'anglais Flower.Ma grand-mère utilisait aussi d'autres mots importé maladroitement de l'anglaisSingne de l'anglais sink = évierScring nede l'anglais screen = moustiquairePantré de l'anglais Pantry = garde mangéSi vous en connaissez d'autres....laissez-vous aller !Jalijo Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.