Habitués _Romain_ Posté(e) 8 mars 2008 Habitués Share Posté(e) 8 mars 2008 Bon, mon probleme n'est pas existentiel mais voila pres de 3 ans que je suis au québec, et je n'arrive plus à retrouver les mots 'français' lorsque je parle à mes parents en France. Je vais faire mon air innocent mais je ne retrouve plus ces mots...C'est quoi déjà :- se chicaner ?- un cellulaire ?- du jus ? un breuvage ?- un mag ?- un dash ?- le towing ?- une blonde ?- un chum ?- une gang ?- une job ?- une fin de semaine ?- un accomodement raisonnable ? (non, celui-là c'est une joke)- tiens... une joke ?- une charrue, une gratte- un Tie-Wrap ?- du tip ?- un banc de neige ?- de la poudrerie ?- une minoune ?- une pitoune ?- une moumoune ?- un twit ?- un snoro ?- un épais ?- une fille fine ?- une fille plate ?- des bas ?- un cartable ?Bon, en fait c'est pas vrai, je me souviens, mais est-ce que vous aussi, vous en perdez votre latin dans cette nouvelle langue ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués petiboudange Posté(e) 8 mars 2008 Habitués Share Posté(e) 8 mars 2008 Ça m'est arrivé cette semaine ou la semaine passée avec mon témoin via MSN. Je lui dis que les gens sont poches... Incapable de lui trouver l'équivalent pendant 5 bonnes minutes pendant que le chameau se roulait à terre... Oui ça arrive chez moi aussi donc Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués _Romain_ Posté(e) 8 mars 2008 Auteur Habitués Share Posté(e) 8 mars 2008 poche, c'est facile, c'est un peu comme plate, non ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués petiboudange Posté(e) 8 mars 2008 Habitués Share Posté(e) 8 mars 2008 Non quelqu'un de poche pour moi n'est pas forcément plate, ni épais d'ailleurs Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués _Romain_ Posté(e) 8 mars 2008 Auteur Habitués Share Posté(e) 8 mars 2008 en forme capitaine ! C'est pas aujourd'hui la journée de la femme ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués maxtaz Posté(e) 8 mars 2008 Habitués Share Posté(e) 8 mars 2008 Je ne les connais pas tous mais si ça peut t'aider voilà quelques traductions :- se chicaner ?Faire avaler le bulletin de naissance- une blonde ?Une femme de ménage- une fin de semaine ?Un peu de liberté entre 5 jours d'esclavage- une job ?Du temps de vie perdu- un épais ?Un caverneux- une fille fine ?De la science fiction- une fille plate ?Un coup d'un soirY'a pas de féministes sur le forum !... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués hachette Posté(e) 8 mars 2008 Habitués Share Posté(e) 8 mars 2008 L'autre jour sur msn aussi, j'ai dit à une copine " je suis tannée de.." et ça l'a bien fait rire, ce qui m'a étonnée: je lui ai dit "mais ça se dit aussi en France ! "à quoi elle me répond : "non on peut dire , "arrette de me tanner" mais pas "je suis tannée" "heu en, fait je crois que c'est ça qu'elle m'a dit : bref, j'étais complêtement mélangée et je le suis toujours, incapable d'analyser objectivement l'expression "je suis tannée" en français de France.. ça m'a fait bizare Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués hachette Posté(e) 8 mars 2008 Habitués Share Posté(e) 8 mars 2008 L'autre jour sur msn aussi, j'ai dit à une copine " je suis tannée de.." et ça l'a bien fait rire, ce qui m'a étonnée: je lui ai dit "mais ça se dit aussi en France ! "à quoi elle me répond : "non on peut dire , "arrette de me tanner" mais pas "je suis tannée" "heu en, fait je crois que c'est ça qu'elle m'a dit : bref, j'étais complêtement mélangée et je le suis toujours, incapable d'analyser objectivement l'expression "je suis tannée" en français de France.. ça m'a fait bizare En y repensant, en fait, je lui ai peut-être dit : "c'est tannant" et c'est peut-être ça qu'on dit pas....Rhââââ, je sais plus !!! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués cyber_cow Posté(e) 9 mars 2008 Habitués Share Posté(e) 9 mars 2008 le pire c'est quand je dis ''je capote pour ... telle et telle chose'' ou ''c'est ecoeurant.....'' y a comme un vide avec mes potes sur MSN ''y a pas de trouble comprennent rien st'i'' mais c'est vrais que c'est pas evident par moment de trouver une equivalence. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Lachtite Posté(e) 9 mars 2008 Habitués Share Posté(e) 9 mars 2008 Au moins Romain tu sais que t'es pas le seul Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 10 mars 2008 Share Posté(e) 10 mars 2008 Oh la la oui ca arrive Le souci en ce qui me concerne c'est que je suis traductrice pour une boîte française qui donc exige que les traduction soient en Francais de France comme on dit ! Le problème c'est que même si on est entre Français au boulot, tout le monde vit ici depuis plus d'un an et des fois c'est assez drôle de se prendre la tête sur des expressions genre "Comment on disait en France ???" C'est arrivé à quelques reprises qu'on laisse des trucs en Québécois dans les textes et là c'est la grosses engueulade en direct de Paris par email donc il faut qu'on se force sans cesse à parler ... comme en France !!! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Béaviane Posté(e) 10 mars 2008 Habitués Share Posté(e) 10 mars 2008 Oh la la oui ca arrive Le souci en ce qui me concerne c'est que je suis traductrice pour une boîte française qui donc exige que les traduction soient en Francais de France comme on dit ! Le problème c'est que même si on est entre Français au boulot, tout le monde vit ici depuis plus d'un an et des fois c'est assez drôle de se prendre la tête sur des expressions genre "Comment on disait en France ???" Pareil pour moi, quasiment tous mes clients sont en France, et il faut faire attention à ça. Mais tout comme en français "de France", on écrit pas comme on parle, c'est plus facile de ne pas mélanger à l'écrit qu'à l'oral. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 10 mars 2008 Share Posté(e) 10 mars 2008 Pareil pour moi, quasiment tous mes clients sont en France, et il faut faire attention à ça. Mais tout comme en français "de France", on écrit pas comme on parle, c'est plus facile de ne pas mélanger à l'écrit qu'à l'oral.Je suis d'accord avec toi ... Le souci c'est que nous on traduit des jeux vidéo donc c'est souvent TRES parlé comme langage :biohazar: d'ou les difficultés parfois sur des termes un peu argotique ou parlés... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Jas06 Posté(e) 11 mars 2008 Habitués Share Posté(e) 11 mars 2008 Le mot qui m'a donné du mal à traduire, à expliquer en France c'est.... "quétaine".... Ca m'a pris du temps et le mieux que j'ai trouvé c'est "ringard" même si ça ne couvre pas toute la signification de "quétaine"... À mon avis... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués petiboudange Posté(e) 11 mars 2008 Habitués Share Posté(e) 11 mars 2008 Le mot qui m'a donné du mal à traduire, à expliquer en France c'est.... "quétaine".... Ca m'a pris du temps et le mieux que j'ai trouvé c'est "ringard" même si ça ne couvre pas toute la signification de "quétaine"... À mon avis...Ouasi ça couvre pas tout le phénomène pour moi non plus parce qu'une lampe en coquillage, c'est ringard mais beau dommage c'est kétaine. Ce qui est kétaine n'étant pas moche pour moi (et je sens que je vais me faire charrier encore ) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 11 mars 2008 Share Posté(e) 11 mars 2008 Pareil pour moi ... lorsque j'appelle mes amis en France et que ma blonde est à coté elle me dit toujours qu'ils ne doivent pas toujours tout comprendre ... tout comme vous autres j'utilise pas mal le "je capote" mais aussi le "c'est le fun"...Une autre chose qui est drôle ce sont les intonations qui ne sont pas les mêmes entre le québecois et le Français... donc lorsque j'appelle mes amis après un petit bout de temps dès que j'ai dis deux phrases ils éclatent de rire en me sortant que j'ai l'accent québecois ... d'ailleurs lorsque je suis rentré en France on m'a demandé si j'étais québecois ... :blushing: Donc pour résumé en France j'ai l'accent québecois et au québec j'ai l'accent français ... je capote ben raide ...Anyway je vous laisse car je suis tané et j'ai un esti de gros cave qui me demande de faire ma job ...Ciao PS: pour "quétaine" j'utilise "kitsch" :dodotime: Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Zemida Posté(e) 11 mars 2008 Habitués Share Posté(e) 11 mars 2008 Et non Romain tu n'es pas le seul et çà me fait bien rire car tu vois mon fils a le même problème que toi aujourd'hui, et il cherche régulièrement ses mots "en français de France" quand il nous parle !!! Mais le pire c'est qu'à force de discuter régulièrement avec lui, on en arrive nous-même à utiliser régulièrement des mots "québécois" dans notre quotidien en étant convaincu que c'est du français de France !!!!!!!!! D'où quelquefois des regards en biais ou des sourcils relevés de la part de nos interlocuteurs ! Comme tu dis, on finirait bien par y perdre son latin, mais bon, au fond ................. quelle importance, pourvu que l'on arrive à se comprendre, hein ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.