Aller au contenu

Fiction pulpeuse


Wlaf

Messages recommandés

  • Habitués
Grrrrrr !! ça me pompe royallement l'air quand j'entends ce genre de commentaires débiles, histoire de vouloir remettre les français à leur place comme si ils disaient des angliscismes à toutes les phrases. C'est pas nous qui trouvons ça cute, ni l'fun, on ne check rien du tout, on n'a pas de toaster mais des grille-pain, bref je pourrais t'en donner des tonnes, alors tes réflexions histoire d'abaisser le monde, tu te les gardes pour toi.

Oui, c'est étonnant de voir "Mon fantôme d'amour" au lieu de "Ghost", "Brillantine au lieu de "Grease", etc. Je ne vois pas pourquoi tu prends si mal le fait qu'on trouve ça bizarre !! Bon sang, qu'il y a des susceptibles par ici ! <_<

Je n'ai jamais dit le contraire en ce qui a trait à la tonne d'anglicismes que nous québécois utilisons. Et je peux meme comprendre que vous soyez surpris par certaines traductions. Là ou je pogne les blues, c'est lorsqu'on nous dit que nous n'avons pas à dire ceci ou cela. Ici, c'est comme ca, that's it! (tien, un autre anglicisme... :ph34r: ) Vous pouvez bien utiliser Weekend, le 3/4 des Québécois n'en feront aucuns cas. Par contre, ne venez pas me dire que notre "bonne fin de semaine" est une traduction de loozer.

Et puis, d'accord pour dire que certains titres de films laissent à désirer, mais l'effort est là, c'est ce qui compte. D'ailleurs, surement que le même 3/4 des Québécois utilisent les titres anglais.

Bonne nuit,

Biztalk.

Modifié par Biztalk
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 105
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

  • Habitués
Et puis, d'accord pour dire que certains titres de films laissent à désirer, mais l'effort est là, c'est ce qui compte. D'ailleurs, surement que le même 3/4 des Québécois utilisent les titres anglais.

Ben voilà il suffit de le dire, on est presque d'accord! :)

Maintenant répètes après moi: "Il vaut mieux ne pas traduire que de traduire n'importe comment"! Oui je sais c'est dur ça fait mal mais il faut le faire! :)

Plus sérieusement, comme tu le dis de toutes façons très peu de gens utilisent ces traductions mot-à-mot ridicules, alors autant laisser tomber et consacrer son énergie à la véritable défense de la langue française. L'"effort", comme tu dis, n'a aucune valeur, seul le résultat compte!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Je ne me permettrais pas de dire que les Québecois peuvent ou ne peuvent pas dire cela, ils sont chez eux, ils disent ce qu'ils veulent. Ok, je me suis peut être énervée mais ça me chatouille la colonne lorsque j'entends parler des fameux "angliscismes" des Français.

Sur ce, les titres sont surprenants, mais ça ne me dérange pas plus que cela, sauf que bien souvent, j'ai failli ou j'ai loupé un film que j'aimais parce que je n'en reconnaissais pas le titre :dodotime:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bon je m'en mêle... en rentrant du Québec cet automne... je découvre qu'en France, "La grande évasion" s'appelle "Prison break". A la rigueur, je m'en fiche, sauf que ce serait cool que la personne qui lit les bandes annonces d'M6 apprenne à prononcer l'anglais, car ça donnait "Prison brek" (prison prononcé comme en français et pas "prayzon") et là c'est drôle. Surtout quand c'est suivi d'une autre série "Kidnapped"... c'est vrai que là, traduire par "knidappé", c'était très dur! et ça aurais été plus facile à dire pour les voix-off! C'est vrai que les traductions de titres de film m'ont fait parfois rire, ou m'ont surprise au Québec, mais quand on rentre en Europe et qu'on voit que les télés françaises (1) ne traduisent pas et (2) ne sont même pas capables de trouver des gens capables de prononcer un titre en anglais correctement, c'est tout aussi drôle. Après on s'étonne que les jeunes français ont un mauvais accent en anglais? Ils prononcent comme à la télé! Ca me rappelle un animateur de Canal + pour ne pas le nommer, qui a un tel accent en anglais qu'il serait très très heureux si on traduisait les titres en France!

Enfin voilà, il me semble que si la traduction est évidente, qu'il n'y a pas de jeu de mot ou de référence particulière dans le titre anglais, pq ne pas le traduire? Scary Movie est un bon exemple, il serait très facile de le traduire par Film d'Horreur en français de France, non?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cette habitude de traduire systématiquement les noms de film de l'anglais au français, il m'a toujours semblé que ce n'était pas seulement politique, que c'était surtout pour distinguer les versions originales (non sous-titrées ici) des versions doublées.

Ainsi, en un coup d'oeil tu peux voir dans quelle langue va être ton film (pratique si t'es pas bilingue). Et ceci aussi bien au cinéma (même s'il y a des cinémas anglos et des cinémas francos) mais aussi lorsque tu achetais ou louais une cassette VHS.

Après c'est marrant de voir que certaines traductions sont vraiment rididules ou diffèrent des fois d'avec la France (l'Ère de glace versus l'Âge de glace).

P.S. - Ce qui m'insulte : dans une boutique de DVD à Montréal, voir un film québécois classé selon son titre traduit en anglais plutôt selon son titre original... saperlipopette, on est au Québec quand même!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Je ne comprends pas pourquoi on devrait traduire des titres de films, pourquoi pas non plus les titres des albums de musique anglophones pendant qu'on y est?

Il y a des films français, québecois, anglais... quel mal y a t'il à laisser les titres comme le réalisateur/producteur/studio l'a nommé?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Grrrrrr !! ça me pompe royallement l'air quand j'entends ce genre de commentaires débiles, histoire de vouloir remettre les français à leur place comme si ils disaient des angliscismes à toutes les phrases. C'est pas nous qui trouvons ça cute, ni l'fun, on ne check rien du tout, on n'a pas de toaster mais des grille-pain, bref je pourrais t'en donner des tonnes, alors tes réflexions histoire d'abaisser le monde, tu te les gardes pour toi.

Tout à fait, merci de remettre les pendules à l'heure...

Comme cela a été dit, les québécois font ce qu'ils veulent chez eux avec leur langue, OK.

Par contre, on ne m'obligera pas à rentrer dans un moule dans lequel je ne rentre pas (je la note celle-là).

Si nos amis québécois veulent tout franciser quitte à friser le ridicule avec certains mots, qu'ils commencent déjà à supprimer tous leurs anglicismes, hein...

Et après, ils pourront venir donner des leçons aux français.

A côté de ça, les québecois ont introduit de nouveaux mots dans leur conversation française comme le "Anyway" ou le "That's it". Le pire étant les gens qui cherchent leurs mots en français alors qu'ils connaissent le mot anglais. Ça, j'y arrive pas et tant mieux.

Même chose : les québécois parlent de la France où on utilise, soi-disant, des anglicismes à tour de bras...

Qu'ils n'en utilisent pas non plus avant de faire des leçons de morale.

Puis, y'a plus grave dans la vie qu'utiliser week-end ou parking (Ô my God)...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Je ne comprends pas pourquoi on devrait traduire des titres de films, pourquoi pas non plus les titres des albums de musique anglophones pendant qu'on y est?

Il y a des films français, québecois, anglais... quel mal y a t'il à laisser les titres comme le réalisateur/producteur/studio l'a nommé?

Çà marcherait que si il n'y avait que les films français ou Anglais sur terre .

D'ailleurs , beaucoup de titres sont francisés pour nous faire plaisirs : "A Very Long Engagement" "The messenger" "The Fifth Element" "Arthur and the Invisibles"

4 exemples de films français finanacés par des américains et qui ont un titre original américain .....

Alors pourquoi ne gardent on pas aussi les titre originaux de film français en anglais ... quand on sait que la nouvelle vague se finançait aux USA , çà va donné une jolie filmographie française ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Par contre, on ne m'obligera pas à rentrer dans un moule dans lequel je ne rentre pas (je la note celle-là).

Ici, nous sommes une dictature... Nous allons te forcer à utiliser nos expressions à coup de pied dans le derrière.. :lol:

Ha oui, et qui a commencé à nous faire la morale sur nos traductions stupide? Hein ostie de francais alors...

pffff, j'abandonne!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Je te suis là-dessus mais jusqu'à un certain point seulement. Je t'accorde qu'il y a énormément de maladresses dans nos tentatives de francisation, mais parfois on entend en France aussi des trucs complètement débiles alors qu'il existe des mots français parfaitement adéquats... sponsoriser par ci, collector par là, et shuttle, et low-cost, et plein d'autres machins (et je te passe la prononciation souvent risible)...
Justement, une question en rapport avec la prononciation, car il y a deux ou trois petites choses qui m'interpellent ici (en fait, j'avoue que je suis crampé à chaque fois que je les entends prononcer :blushing: ).

Au Québec, on dit "Boston" et non "Bostonne", comme aux Etats-Unis. Idem, on entend souvent "Los Angélle" et non "Los Angelesse", "Nissan" et non Nissanne", etc. alors que la grande majorité des termes anglophones du vocabulaire québécois, eux, sont prononcés à l'américaine, donc correctement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Ha oui, et qui a commencé à nous faire la morale sur nos traductions stupide? Hein ostie de francais alors...

Pas moi, je n'ai fait qu'approuver la position de Wlaf, sur certaines traductions qui sont ridicules, oui.

Et que les choses soient claires, je suis très loin d'être bilingue et je me "bats" dans la vie de tous les jours pour que les personnes autour de moi écrivent correctement le français, parce qu'alors... :innocent:

Donc je défends le français, mais c'est le jusqu'au boutisme québécois qui m'ennuie concernant la francisation, surtout quand on continue à utiliser des mots anglais.

Point final.

Au Québec, on dit "Boston" et non "Bostonne", comme aux Etats-Unis. Idem, on entend souvent "Los Angélle" et non "Los Angelesse", "Nissan" et non Nissanne", etc. alors que la grande majorité des termes anglophones du vocabulaire québécois, eux, sont prononcés à l'américaine, donc correctement.

Oui, ça m'a fait mourir de rire d'entendre Nissan et Unedé (Hyundaï) à la radio là-bas.

Quant à Bostonne et Niou York, c'est moyen aussi je trouve...

Enfin, puisque le Québec n'est pas une dictature, on pourra parler comme on l'entend, même en chinois... :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Quant à Bostonne et Niou York, c'est moyen aussi je trouve...

M'ouais bon, si les Français tiennent à prononcer Boston à l'américaine il faudrait commencer par mettre l'accent tonique sur la bonne syllabe, hein... c'est BOS-ton pas Bos-TONNE... et New York se prononce NOU york pas NIOU...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
M'ouais bon, si les Français tiennent à prononcer Boston à l'américaine il faudrait commencer par mettre l'accent tonique sur la bonne syllabe, hein... c'est BOS-ton pas Bos-TONNE... et New York se prononce NOU york pas NIOU...

Jusque là j'ai bon...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Et que pensez vous de la boite a lunch, ou collation box, ou boite a collation ou lunch box ?????

Quel est donc le meilleur moyen de parler de ca ???

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Et que pensez vous de la boite a lunch, ou collation box, ou boite a collation ou lunch box ?????

Quel est donc le meilleur moyen de parler de ca ???

pour dire quoi? enfin dans quel contexte

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Ha oui, et qui a commencé à nous faire la morale sur nos traductions stupide? Hein ostie de francais alors...

Ce n'est pas vraiment faire la morale que de dire que les titres intraduisibles ne devraient pas être traduits plutôt que de les traduire n'importe comment :innocent:

La situation était la même en France il n'y a pas si longtemps que ça, maintenant ils ne traduisent plus rien ce qui n'est pas une bonne solution non plus. Il y a un juste équilibre à trouver c'est tout.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

La pire traduction de film que j'ai vue:

Trainspotting pour.......... Ferrovipathe! :lol:

Quant à la prononciation des noms de ville, je ne comprends pas votre obsession. Dites-vous Great Britain ou Grande Bretagne? Dites-vous United States of America ou États-Unis? Dites-vous London ou Londres? Prononcez-vous Toronto à l'anglaise? Vancouver? Non. Vous traduisez vous aussi, soit en changeant le terme ou l'orthographe, soit en adaptant la prononciation. Alors revenez-en de Boston.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Vous traduisez vous aussi, soit en changeant le terme ou l'orthographe, soit en adaptant la prononciation.
Tout à fait d'accord avec ça. Mais j'ai toujours du mal à comprendre pourquoi on nous tanne avec notre "prononciation souvent risible" des mots anglais, alors qu'à l'inverse, c'est tout à fait normal et compréhensible de le faire ici.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Vous traduisez vous aussi, soit en changeant le terme ou l'orthographe, soit en adaptant la prononciation.
Tout à fait d'accord avec ça. Mais j'ai toujours du mal à comprendre pourquoi on nous tanne avec notre "prononciation souvent risible" des mots anglais, alors qu'à l'inverse, c'est tout à fait normal et compréhensible de le faire ici.

Ce que tu considères comme une "erreur de prononciation" est totalement assumé. On SAIT qu'on prononce Boston ou Nissan à la française. Et on SAIT le faire à l'anglaise aussi. Ce qui est risible, c'est quand vous pensez avoir la bonne prononciation à l'anglaise et que vous ne l'avez pas du tout.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

C'est de bonne guerre! :)

Vous riez quand on dit Boston ou Nissan...mais nous aussi quand vous le prononcez à "l'anglaise"! :P:lol:

Mais le mot qui me fait le plus rire, c'est Tupperware prononcé par un français! :lol:

peanut

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement