Aller au contenu

Traduction medicale - term: "titre"


luc cuvier

Messages recommandés

  • Habitués

Saluts,

Pour une traduction medicale: le terme anglais est 'titer'

l'equivalent - me dit le dico est: 'titre'

Mais, si vous regardez l'original anglais*:

y'a peu de chances pour qu'un Frenchie comprenne

ce que je veux dire si je dis:

"je veux un titre ..." (= je veux une prise de sang, en gros)

Donc, ma question: y'a t-il un docteur, un(e) traducteur (rice)

une infirmiere, qqn (au Canada, je pense qu'ils connnaissent

mais la traduction est pour La France:

donc, si vous vivez en France* - ce serait encore mieux)

qui peut me confirmer comment on appelle

la prise de sang -offerte en remplacement

d'une vaccination ? ... Quel mot emploie-t-on

dans un lab, un hosto, etc.

Je sais bien que la reponse est certainement:

cela n'existe pas - tu te fais piquer

en France - sans objection :D

Luc

*" The 'titer' is an option, a substitute offered to people

who decline/object to innoculations on the grounds

of religious, philosophical concerns":

in brief, it's a blood test :huh:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Saluts,

Pour une traduction medicale: le terme anglais est 'titer'

l'equivalent - me dit le dico est: 'titre'

Mais, si vous regardez l'original anglais*:

y'a peu de chances pour qu'un Frenchie comprenne

ce que je veux dire si je dis:

"je veux un titre ..." (= je veux une prise de sang, en gros)

Donc, ma question: y'a t-il un docteur, un(e) traducteur (rice)

une infirmiere, qqn (au Canada, je pense qu'ils connnaissent

mais la traduction est pour La France:

donc, si vous vivez en France* - ce serait encore mieux)

qui peut me confirmer comment on appelle

la prise de sang -offerte en remplacement

d'une vaccination ? ... Quel mot emploie-t-on

dans un lab, un hosto, etc.

Je sais bien que la reponse est certainement:

cela n'existe pas - tu te fais piquer

en France - sans objection :D

Luc

*" The 'titer' is an option, a substitute offered to people

who decline/object to innoculations on the grounds

of religious, philosophical concerns":

in brief, it's a blood test :huh:

Pour connaître un peu l'anglais, je donnerais les équivalents suivants : dosage, titrage, mesure. Mais dans un contexte médical, je ne connais pas le mot exact à utiliser.

Dans la citation qui termine ton message la conclusion est simple : il s'agit d'un test sanguin !

Modifié par tosca
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

C'est bien « titre », mais "the titer is an option" me semble une abréviation jargonneuse pour "the titer test is an option".

Titer test : titrage (Termium, Analyse chimique quantitative, Mesures et analyse (Sciences)).

Confirmé par la cooccurrence des termes vaccination et titrage dans Google. Au passage, on relève aussi souvent « titrage sérique », merveilleusement jargonneux, mais là tu prends un risque.

Analyse de sang (la réponse dans la question) conviendrait aussi, mais moins précis et surtout pas assez jargonneux pour un texte médical.

Mon choix => titrage

Pour ce genre de question, des sites de traducteurs comme Proz et Aquarius sont beaucoup plus appropriés. Ils permettent de poser une question à la communauté et de recevoir des réponses sur une base volontaire.

Moi, ça f'ra cent sous ! :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Merci pour l'info.

Il semble aussi que les réalités sont différentes: s'il y a possibilité d'exemption (ex. USA), cela ne semble pas le cas en France (tiens, tiens - Liberté, Liberté ...)

Donc, l'usage ne peut que refleter cette realité et "titer" semble plus courant .

C'est plus l'usage qui me fait tiquewr - plus que le terme, donc.

Je recherche vraiment qqn qui habite en France - docteur, infirmier (e)

ciao,

Luc

C'est bien « titre », mais "the titer is an option" me semble une abréviation jargonneuse pour "the titer test is an option".

Titer test : titrage (Termium, Analyse chimique quantitative, Mesures et analyse (Sciences)).

Confirmé par la cooccurrence des termes vaccination et titrage dans Google. Au passage, on relève aussi souvent « titrage sérique », merveilleusement jargonneux, mais là tu prends un risque.

Analyse de sang (la réponse dans la question) conviendrait aussi, mais moins précis et surtout pas assez jargonneux pour un texte médical.

Mon choix => titrage

Pour ce genre de question, des sites de traducteurs comme Proz et Aquarius sont beaucoup plus appropriés. Ils permettent de poser une question à la communauté et de recevoir des réponses sur une base volontaire.

Moi, ça f'ra cent sous ! :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Salut Luc Cuvier,

1. Le forum d'Immirer.com n'est pas vraiment la place pour discuter de traduction...

2. Mais comme je suis scientifique du domaine, je ne peux m'empêcher de te donner la (les) réponse(s).. ;)

Le texte anglais n'est lui-même pas très clair, car comment une prise de sang peut-elle être une "option de remplacement" d'une vaccination ??

Il manque du contexte, mais je crois comprendre qu'on offre au participant la possibilité de connaître le taux d'anticorps (le titre) efficaces contre une maladie donnée, pour voir si la vaccination contre la maladie donnée serait justifiée.

Bref, plusieurs traductions possibles en fait : titre ou taux de quelque chose (concentration), alors que l'action de mesurer est : titrer/doser, qui donne titration/titrage/dosage. Tous sont employés... À voir, selon comment la phrase est construite.

Prise de sang se traduit par "blood draw" ou "blood test". L'un et l'autres sont bons.

Redflag

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Oui, mais le monsieur veut un médecin ou une infirmière qui vit en France... Si ça se trouve, ils disent « titer », là-bas, avec l'accent qui va bien ! :D
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

non, non, c'est pas pour l'accent :D

c'est pour les pratiques medicales.

+

L'option est une prise de sang - pour l'autre question.

(car, il y peut y avoir exemption

pour raison perso, philosophique ou religieuse aux USA

- dans certains Etats)

Luc

Oui, mais le monsieur veut un médecin ou une infirmière qui vit en France... Si ça se trouve, ils disent « titer », là-bas, avec l'accent qui va bien ! :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Oui, mais le monsieur veut un médecin ou une infirmière qui vit en France... Si ça se trouve, ils disent « titer », là-bas, avec l'accent qui va bien ! :D

oh oh, mais on ne serait pas un peu vexé? :P

ok, sans blague, je pense que toutes les propositions sont bonnes.

Après faut voir le contexte...

Caro (qui vient de France, mais qui n'est ni médecin ni infirmière...)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.


×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement